Subject | English | Russian |
gen. | a man of compliment | любитель говорить комплименты |
Makarov. | compliment a prince on the birth of a son | поздравить принца с рождением сына |
gen. | compliment with the degree of Master of Arts | поздравить кого-либо с получением степени магистра гуманитарных наук |
gen. | compliments of | благодаря (sever_korrespondent) |
busin. | compliments of | за счёт (Enter for your chance to win a dream trip for 2 to a Royal Resort in Mexico compliments of Air Canada Vacations! ART Vancouver) |
gen. | Compliments of | на память от (надпись на различных сувенирах, раздаваемых участникам конференций и семинаров (сумках, кулькуляторах и т.п.) 4uzhoj) |
gen. | compliments of | любезно предоставлено (контекстуальный перевод на рус. яз., напр., Coffee and chocolates compliments of such-and-such company; кем-то Aiduza) |
gen. | compliments of the season | поздравительные пожелания (соответственно праздникам) |
gen. | compliments of the season! | с праздником! |
Makarov. | compliments of the season | поздравительные рождественские и новогодние приветствия |
gen. | compliments of the season | поздравления с праздником |
gen. | compliments of the season | поздравительные приветствия (соответственно праздникам) |
gen. | compliments of the season | новогодние поздравления |
gen. | do the compliment of inviting him to dinner | оказать кому-либо честь, пригласив на обед |
media. | emptiness of compliment problem | задача пустоты дополнения (определение, пусто ли дополнение множества, представленного данным выражением R, или, что эквивалентно, представляет ли R все цепочки во входном алгоритме) |
gen. | get a lot of compliments | получать много комплиментов (WiseSnake) |
gen. | he made me a compliment of it | он подарил мне это |
gen. | he overwhelmed her with a profusion of compliment | он осыпал её комплиментами |
lit. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
Makarov., obs. | pass the compliments of the day | здороваться |
Makarov., obs. | pass the compliments of the day | пожелать доброго утра |
Makarov., obs. | pass the compliments of the day | поздороваться |
Makarov., obs. | pass the compliments of the day | желать доброго утра |
gen. | series of compliments | лестные слова (Morning93) |
gen. | series of compliments | лестные замечания (Morning93) |