Subject | English | Russian |
gen. | a coiled nest of steel springs that had somehow come to life | клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили (teterevaann) |
gen. | a day to come is longer than a year that's past | предстоящий день всегда длиннее года прошедшего |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
gen. | all is fish that comes to his net | доброму вору всё впору |
Makarov., proverb | all is fish that comes to his net | доброму вору все впору (букв.: что ни попадается в его сети все рыба) |
Makarov. | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, все рыба (ср.: он ничем не брезгует или: доброму вору все впору) |
proverb | all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
proverb | all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
proverb | all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
proverb | all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
gen. | all is fish that comes to his net | он ничем не брезгует |
proverb | all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
gen. | all is fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает выгоду |
inf. | All is grist that comes to his mill | он из всего извлекает прибыль (Andrey Truhachev) |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает в свою пользу |
gen. | all is grist that comes to his mill | он всё использует |
Makarov. | all is grist that comes to his mill | он всё оборачивает себе на пользу |
idiom. | all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
gen. | all is grist that comes to his mill | он из всего извлекает барыш |
gen. | all is grist that comes to mill | из всего можно извлечь выгоду (Mira_G) |
proverb | all is grist that comes to the mill | доброму вору всякий сапог впору |
proverb | all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
ed. | all persons to whom these presents may come greeting be it known that | всем, кому может быть представлен настоящий документ, да будет известно, что (Johnny Bravo) |
gen. | all's fish that comes to his net | доброму вору всё впору (Anglophile) |
gen. | all's fish that comes to the net | что в сетях, то и рыба |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Barabbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
progr. | bit that comes out of the adder, moved to a GPR | бит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn) |
philos. | come to a realization that | приходить к пониманию, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to a realization that | осознать, что (suburbian) |
gen. | come to a realization that | прийти к осознанию, что (suburbian) |
busin. | come to an agreement that | прийти к соглашению, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to believe that | прийти к выводу, что (Ремедиос_П) |
relig. | come to believe that | уверовать, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to believe that | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
relig. | come to believe that | начинать верить, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to believe that | убедиться в том, что (sankozh) |
psychol. | come to reach the conclusion that | прийти к заключению, что |
rhetor. | come to terms with the fact that | смириться с тем, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | come to terms with the fact that | смириться с фактом, что (Alex_Odeychuk) |
brit. | come to that | если уж на то пошло (ad84) |
scient. | come to the conclusion that | приходить к выводу, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to the conclusion that | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | come to the conclusion that | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | come to the conclusion that | приходить к заключению, что (Alex_Odeychuk) |
philos. | come to the realization that | прийти к пониманию того, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | come to the view that | прийти к выводу, что (ROGER YOUNG) |
gen. | come to the view that | прийти к мнению, что (ROGER YOUNG) |
gen. | come to understand that | прийти к пониманию того, что (He explained how, after quitting his major in economics, he came to understand that "people drive our economy." He said while most folks think it's about government policies, those policies take so long to change they "don't matter as much as people think." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | conversation that comes around to the same subject again | разговор, который опять возвращается к той же теме |
gen. | conversation that comes round to the same subject again | разговор, который опять возвращается к той же теме |
idiom. | cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их появления (The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet—I'll cross that bridge when I come to it. thefreedictionary.com Yeldar Azanbayev) |
gen. | cross that bridge when one comes to it | решать проблемы по мере их поступления (The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet—I'll cross that bridge when I come to it. thefreedictionary.com otlichnica_po_jizni) |
gen. | cross that bridge when you come to it | всему своё время (felog) |
math. | eliminating y from the last two equations, we come to the conclusion that | исключать |
Makarov. | every time we come to that particular matter, the chairman skates over it | всякий раз, когда мы подходим именно к этой проблеме, председательствующий старается избежать её |
Игорь Миг | forecasts that did not ultimately come to fruition | прогнозы, которые не реализовались |
Игорь Миг | forecasts that did not ultimately come to fruition | предсказания, которые не сбылись |
gen. | foreign words that come to stay | иноязычные слова, которые оседают в языке |
gen. | foreign words that come to stay | иноязычные слова, которые укореняются в языке |
gen. | foreign words that come to stay | иноязычные слова, которые остаются в языке |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
philos. | have come to the understanding that | приходить к пониманию, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have slowly come around to accepting that | медленно признать, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have slowly come around to accepting that | медленно прийти к пониманию, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | have things come to that? | неужели до этого дошло? |
Makarov. | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
Makarov. | he is disappointed that his efforts have come to so little | он разочарован, что его усилия принесли так мало результатов |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду |
proverb | he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
proverb | he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
proverb | he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
proverb | he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
proverb | he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
proverb | he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
proverb | he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Makarov. | he was very disappointed to learn that you couldn't come | он был очень огорчён, когда узнал, что ты не сможешь прийти |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти |
Makarov. | I have thought of all the discommodities that may come to me | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня |
inf. | I think that the time has come for me to fade. See ya! | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras) |
gen. | I was greatly annoyed to learn that he couldn't come | я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийти |
Makarov. | I wish she hadn't come to the party doped up like that | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | if it comes to that | если уж на то пошло |
gen. | if it comes to that | если дело дойдёт до этого |
Gruzovik | if it comes to that | коли на то пошло |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if it comes to the point that | если дело дойдёт до того,что (Andrey Truhachev) |
gen. | if that is the case you will have to come earlier | если это так, вам придётся прийти раньше |
gen. | I'll cross that road when I come to it | я подумаю об этом, когда будет нужно (не зарнее Kugelblitz) |
gen. | I'm disappointed that my efforts have come to so little | я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
Makarov. | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
law | information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
gen. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
gen. | it comes to me that I owe you money | я припоминаю, что я вам должен (деньги) |
gen. | it comes to this, that | дело сводится к тому, что |
gen. | it has come to light that | появились сведения, что (anyname1) |
law | it has come to my attention that | мне подсказали, что (Leonid Dzhepko) |
law | it has come to my attention that | я обратил внимание, что (Leonid Dzhepko) |
gen. | it has come to my attention that | мною было замечено, что (Earl de Galantha) |
gen. | it has come to my knowledge that you | до меня дошли сведения, что вы |
gen. | it has come to my knowledge that you | до меня дошли сведения, что вы |
gen. | it has come to my notice that ... | мне стало известно, что |
gen. | it has come to my notice that ... | до меня дошли сведения о том, что |
gen. | it hurts me that he didn't come to see me | мне обидно, что он не зашёл ко мне |
Makarov. | it was grotesque of him to come dressed like that | он выглядел нелепо в этой одежде |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
gen. | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
gen. | matters didn't come to that | до этого дело не дошло (example provided by ART Vancouver • Fortunately, matters didn't come to that.) |
gen. | now that I come to think of it he is right | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав |
gen. | now that I come to think of it he is right | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав |
gen. | now that we've thought the matter through can we come to a decision? | теперь, добравшись до сути дела, мы можем принять решение? |
gen. | now the outlaw took against time with the commissar hoping that some wonder would come to save him | теперь преступник тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что кто-то придёт и выручит его |
d.b.. | Now, we have already said that SQL products have come to dominate the marketplace | Итак, уже было отмечено, что продукты на основе языка SQL заняли доминирующее положение на рынке (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | say the first thing that comes to someone's head | говорить первое, что на ум |
Makarov. | say the first thing that comes to someone's head | говорить первое, что взбредёт в голову |
gen. | see that no harm comes to | не дать кого-либо в обиду (someone) |
gen. | that comes home to... | это прямо касается... |
Makarov. | that comes natural to me | для меня это естественно |
Makarov. | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему |
Игорь Миг | that has come to be known as | ставший известным под названием |
math. | that has come to my our attention | который уже приходилось встречать |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
gen. | that is what occasioned me to come late | вот почему я пришёл поздно |
gen. | that man will come to nothing | этот человек дойдёт до нищеты |
chess.term. | that missed extra point could come back to haunt him | это недобранное очко ещё даст себя знать, он ещё вспомнит это недобранное очко |
gen. | that things should have come to such a pass as this? | нужно же было случиться этому! |
gen. | that things should have come to this! | подумать только, как изменились обстоятельства! |
gen. | that things should have come to this! | подумать только, до чего дошло дело! |
gen. | that things should have come to this pass! | как можно было довести это до такого состояния! |
proverb | that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
proverb | that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
inf. | that's hard to come by | это на улице не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на полу не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на дороге не валяется |
gen. | that's what he has come to! | вот до чего докатился! |
gen. | that's what it all comes down to | к этому всё сводится (Ultimately, that's what it all comes down to. – В конечном итоге всё к этому сводится. ART Vancouver) |
gen. | the first thing that comes to mind | первое, что приходит на ум (spanishru) |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
Makarov. | they believed that his case would never come to trial | они полагали, что его дело никогда не дойдёт до суда |
gen. | they demand that we come to work on time | от нас требуют, чтобы мы приходили на работу вовремя |
Makarov. | they pressed me to come to them and I promised indefinitely that I would | они настаивали, чтобы я к ним пришёл, и я неопределённо пообещал, что приду |
gen. | they say that everything comes to those who wait | говорят, всего добиваются те, кто умеет ждать |
progr. | wait for that date to come around | ожидать наступления установленной даты (ssn) |
Makarov. | we are sorry that you weren't able to come | как жаль, что вы не смогли прийти |
idiom. | we will cross that bridge when we come to it | до этого ещё дожить надо (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | решим это ближе к делу (Bartek2001) |
inf. | we'll cross that bridge when we come to it | нужно решать проблемы по мере их поступления (Paulichatte) |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | будем решать проблемы по мере их поступления (Bartek2001) |
Makarov. | what a shame that you couldn't come to party | как жаль, что вы не могли прийти на вечер |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | что на вас нашло? |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | почему вы так разговариваете? |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |