Subject | English | Russian |
gen. | a coiled nest of steel springs that had somehow come to life | клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили (teterevaann) |
Makarov. | a flood of cheap import has come into the shops | огромное количество дешёвого импорта наводнило магазины |
folk. | a grey wolf will come at night and will take of you a bite | придёт серенький волчок и укусит за бочок (Russian Lullaby) |
rhetor. | a harbinger of what's to come in our country | предвестник будущего нашей страны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | a new lot of goods will come any day now | на днях прибывает новая партия товаров |
Makarov. | a type of what was to come | символ того, что должно было произойти |
Makarov. | a type of what was to come | предвестник того, что должно было произойти |
austral., slang | after 5 days of lying they have finally come clean | после пятидневного вранья они наконец-то сознались |
gen. | all of that will come later on | всё это будет позже (Alex_Odeychuk) |
gen. | all of them must come | они все должны прийти |
Makarov. | all of us but a few have come to this conclusion | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу |
gen. | an earnest of more to come | залог будущих благ |
Makarov. | and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова) |
gen. | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
Makarov. | article comes under the heading of Sporting News | статья помещена под рубрикой "Спортивные новости" |
bank. | as from the third full calendar month to come after the month of signing the loan agreement | начиная с третьего полного календарного месяца, следующего за месяцем заключения кредитного договора (Alex_Odeychuk) |
scient. | as much as 60 per cent of comes from | фактически 60% ... происходит из ... |
math. | as the nature of the problem comes to be better understood | по мере того, как глубже изучается природа явления |
progr. | Assignment statements come in a variety of syntax flavors | Инструкции присваивания могут принимать различные синтаксические формы (см. Learning Python Fourth Edition by Mark Lutz 2009 ssn) |
Makarov. | be come a member of | вводить в состав |
Makarov. | be come part of | вводить в состав |
relig. | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные (Mt:7:15) |
progr. | bit that comes out of the adder | бит на выходе сумматора (ssn) |
progr. | bit that comes out of the adder, moved to a GPR | бит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn) |
gen. | can good come out of such scenes? | могут ли такие сцены довести до добра? |
gen. | can good ever come out of evil? | разве зло приводит к добру? |
gen. | can good ever come out of evil? | на чужом несчастье счастья не построишь |
inf. | cat come out of the bag | тайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71) |
Makarov. | come afoul of | вступать в конфликт |
Makarov. | come afoul of | запутываться (о корабельных снастях) |
Makarov. | come afoul of | ссориться |
Makarov. | come afoul of | нарушать (закон) |
Makarov. | come afoul of | сталкиваться (о морских судах) |
Makarov. | come afoul of | врезаться (о морских судах) |
Makarov. | come ahead of | опередить (someone – кого-либо) |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
Makarov. | come and retail the story of Jack's relationship with Mary to my friend | приходи и расскажи моему другу про отношения Джека и Мери |
polit. | come at the expense of | идти во вред (bookworm) |
gen. | come clear of | выйти сухим из воды |
avia. | come clear of the ground | отрываться от земли |
avia. | come clear of the ground | отрывать от земли |
Makarov. | come down in favour of | выступить в пользу (кого-либо чего-либо) |
Makarov. | come down in favour of | выступить в защиту (кого-либо чего-либо) |
Makarov. | come down in favour on the side of | встать на чью-либо сторону (someone) |
gen. | come down on the right side of the fence | стать на сторону сильнейшей стороны (в споре) |
gen. | come down on the right side of the fence | стать на сторону победителя (в споре) |
Makarov. | come early so as to have plenty of time | прийти пораньше, чтобы иметь достаточно времени |
Makarov. | come foul of | нарушать (закон) |
Makarov. | come foul of | столкнуться |
Makarov. | come foul of | ссориться |
Makarov. | come foul of | вступать в конфликт |
Makarov. | come from administrative centre of oblast | приехать из области |
Makarov. | come in and have a glass of something | зайди и выпей чего-нибудь |
Makarov. | come in groups of three or four | приходить группами по трое-четверо |
gen. | come in out of the rain! | кончай витать в облаках! (Anglophile) |
gen. | come in view of | увидеть (что-либо) |
gen. | come in view of | стать видимым (откуда-либо) |
Makarov. | come into a snag of money | неожиданно получить кучу денег |
gen. | come into possession of | стать обладателем (When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. – В Индии мы с ним, благодаря замечательному стечению обстоятельств, стали обладателями значительного богатства. (Sir Arthur Conan Doyle)) |
inf. | come into the warm out of the cold | войти из холода в тепло |
Makarov. | come, Jack, I'll give you a cogue of brandy | подойди сюда, Джек, я налью тебе бренди |
Makarov. | come of | проистекать (откуда-либо) |
Makarov. | come of | иметь происхождение |
Makarov. | come of | быть результатом |
Makarov. | come of | происходить |
Makarov. | come of | появляться (откуда-либо) |
Makarov. | come of | получаться (откуда-либо) |
gen. | come of | состояться |
gen. | come of | удаляться |
gen. | come of | отрываться (о пуговицах и т.п.) |
gen. | come of | отделаться (небольшим наказанием) |
gen. | come of | стать с (кем-либо/чем-либо; часто о чём-либо плохом) |
gen. | come of | иметь место |
Makarov. | come of age | достигать зрелости |
gen. | come of age | стать принятым (angryberry) |
gen. | come of age | стать совершеннолетним |
Игорь Миг | come of age | сформироваться |
gen. | come of age | достигнуть совершеннолетия |
Makarov. | come of English stock | происходить из английской семьи |
Makarov. | come of good kin | происходить из хорошей семьи |
Makarov. | come of old stock | происходить из старой семьи |
Makarov. | come of Puritan stock | происходить из пуританской семьи |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
Makarov. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come on! I'm tired of waiting! | пошли скорее! мне надоело ждать |
gen. | come on now, confess, which one of you is guilty? | ну, признавайтесь, кто из вас виноват? |
inf. | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | come out in defense of peace | защищать мир |
Makarov. | come out in favour of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of efforts | выступать в поддержку усилий |
Makarov. | come out in support of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of one's political objectives | выступать в поддержку чьих-либо политических целей |
Makarov. | come out of | вытекать из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | являться результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться из (чего-либо) |
Makarov. | come out of | появляться в результате (чего-либо) |
Makarov. | come out of | вытекать из результатов (чего-либо) |
Makarov. | come out of | быть результатом (чего-либо) |
Makarov. | come out of a bad situation | выпутаться из трудного положения |
gen. | come out of a difficult situation with credit | с честью выйти из трудного положения |
oil | come out of a hole | поднимать бурильную колонну из скважины |
Makarov. | come out of a house | выйти из дома |
Makarov. | come out of a recession | выходить из рецессии |
gen. | come out of a recession | выйти из экономического кризиса |
Makarov. | come out of a situation with credit | выйти с честью из положения |
Makarov. | come out of a to condition | выходить из какого-либо состояния |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
inf. | come out of one's ass | хоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras) |
Makarov. | come out of difficulty | справиться с трудностью |
Makarov. | come out of hiding | перестать скрываться |
Makarov. | come out of hiding | выйти из подполья |
Makarov. | come out of hospital | выйти из больницы |
gen. | come out of one's imagination | возвратиться в реальность (Technical) |
idiom. | come out of nowhere | как снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) reddit.com • также сарказм: Snow just came out of nowhere. (о неподготовленных к снегопаду автомобилистах) ART Vancouver) |
idiom. | come out of nowhere | как с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | come out of recession | выходить из рецессии |
fig. | come out of shell | разговориться |
idiom. | come out of shell | стать открытым (VLZ_58) |
Makarov. | come out of shell | стать общительным |
Makarov. | come out of one's shell | выходить из своей скорлупы |
fig. | come out of shell | разболтаться |
Makarov. | come out of shell | стать раскованным |
Makarov. | come out of solution | выпадать из раствора (о химическом соединении) |
gen. | come out of that! | не суйся! |
gen. | come out of that! | перестань вмешиваться! |
gen. | come out of that! | не лезь! |
Игорь Миг | come out of the blue | стать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue) |
Игорь Миг | come out of the blue | точно с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба свалиться |
Игорь Миг | come out of the blue | стать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.) |
idiom. | come out of the blue | стать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver) |
Игорь Миг | come out of the blue | как лист перед травой |
Игорь Миг | come out of the blue | будто с неба упасть |
transp. | come out of the vehicle exhaust pipe | выходящий из выхлопных труб транспортного средства (Yeldar Azanbayev) |
gen. | come out of the woodwork | пообъявляться (4uzhoj) |
Makarov. | come out of to cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т. п.) |
gen. | come out of woodwork | выползать из щелей (о клопах и т.п.) |
gen. | come short of | не соответствовать |
gen. | come short of | не оправдать ожиданий |
Makarov. | come short of | иметь недостаток в (чем-либо) |
Makarov. | come short of | уступать в (чем-либо) |
gen. | come short of | не досягать |
gen. | come short of | не удаваться |
gen. | come short of | не доставать |
gen. | come short of | не оправдывать |
gen. | come short of | не достигать |
gen. | come short of | не хватать |
Makarov. | come short of | не достигать цели |
Makarov. | come short of something | оказываться недостаточным для (чего-либо) |
Makarov. | come short of something | не соответствовать (чему-либо) |
Makarov. | come short of | не оправдывать ожиданий |
Makarov. | come short of | не достигнуть цели |
gen. | come short of | не оправдать надежд |
Makarov. | come short of expectations | не оправдать чьих-либо ожиданий |
gen. | come short of hopes | не оправдать чьих-либо надежд |
gen. | come the end of | под конец (Hopefully, come the end of the season, we will be involved in the play-offs. • Scotland manager Gordon Strachan says James McArthur's late equaliser against Lithuania could be vital come the end of World Cup Qualifying. 4uzhoj) |
gen. | come to experience a unique way of life | испытайте на себе уникальный образ жизни (Liliya Marsden) |
gen. | come to see me one of these days, let us say Sunday | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье |
gen. | come to the end of | дойти до точки |
chess.term. | come to the notice of the chess world | стать известным шахматному миру |
inf. | come to think of it | сам подумай (Abysslooker) |
gen. | come to think of it | хотя если подумать (Taras) |
gen. | Come to think of it | а вообще ... (Technical) |
gen. | come to think of it | а ведь (вводная фраза, использующаяся, когда говорящий только что вспомнил что-либо, относящееся к обсуждаемому вопросу, когда обсуждаемому есть, что добавить по обсуждаемой теме • Come to think of it, it's really curious – А ведь это действительно странно Taras) |
gen. | come to think of it | если задуматься |
gen. | come to think of it | если подумать и вспомнить |
inf. | come to think of it | если вдуматься (Come to think of it, it's really curious. Если вдуматься, то это действительно необычно. Interex) |
inf. | come to think of it | если уж на то пошло (VLZ_58) |
gen. | come to think of it | дай-ка вспомнить |
gen. | come to think of it | если подумать (например: Actually, come to think of it, most people know more about new technologies than I do. 13.05) |
gen. | come unscathed out of the battle | выходить сухим из воды |
gen. | come upon the trail of... | напасть на след |
polit. | come well ahead of other contenders | значительно опережать своих соперников (на выборах и т.п. ssn) |
chess.term. | come within a whisker of first | быть на волосок от первого места |
gen. | did the invention of the telephone come before the end of the last century? | кажется, телефон был изобретён ещё до завершения прошлого века? |
Makarov. | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
progr. | enable you to come up with an explicit definition of valid states | позволять в явном виде определить действительные состояния (приложения ssn) |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
Makarov. | flap of the envelope has come unstuck | конверт расклеился |
progr. | for example, understanding the implicit object allocations that come from the concatenation of two strings | например, понимаете, как происходят неявные операции выделения объектов при конкатенации двух строк (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013 ssn) |
gen. | from all over the world come reports of | со всего мира поступают сообщения о (From all over the world come reports of various humanoid entities that defy any proper classification. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
saying. | from the mouths of babes come words of wisdom | Устами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736) |
Makarov. | good books come about as the result of hard work | хорошие книги появляются в результате большой работы |
gen. | good books come around as the result of hard work | хорошие книги появляются в результате большой работы |
gen. | good books come round as the result of hard work | хорошие книги появляются в результате большой работы |
gen. | good has come out of evil | нет худа без добра (mightymads) |
gen. | half of all divorces come in the first 10 years of marriage | половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus) |
psychol. | happiness does not come from wealth or power but the pursuit of attainable goals | счастье проистекает не от количества денег или обладания властью, но от стремления к достижению реальных целей (Alex_Odeychuk) |
idiom. | harbinger of things to come | знак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58) |
sec.sys. | have come forward to accuse of | озвучить обвинения ... кого-либо в ... чём-либо (CNN Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | have come forward to accuse of | выступить с обвинениями ... кого-либо в ... чём-либо (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | have come out of nowhere | появиться из ниоткуда (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
HR | have come out of retirement | вернуться с пенсии на работу (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
proverb | have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
math. | have come under the scrutiny of science | начал изучаться |
gen. | he comes from a long line of actors | он потомственный актёр |
Makarov. | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
gen. | he didn't come because of the rain | он не пришёл из-за дождя |
Makarov. | he doesn't know what will come of your actions | он не знает, к чему приведут ваши действия |
Makarov. | he is a wise and kind man, and comes of a good stem | он добрый и мудрый человек, к тому же из хорошей семьи |
Makarov. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать-не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
proverb | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | he who is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
Makarov. | heads of the leading companies decided to come together to resist the financial crisis | руководство ведущих компаний решило объединиться, чтобы справиться с финансовым кризисом |
gen. | he'll never come over to our way of thinking | он никогда не воспримет наше мировоззрение |
Makarov. | her normally shy son has come out of his shell | её обычно замкнутый сын вышел из своей скорлупы |
gen. | his dream of being champion had come true | его мечта стать чемпионом сбылась |
gen. | his dream of winning a gold medal has come true | его мечта выиграть золотую медаль осуществилась |
Makarov. | his heart tells him that nothing good will come of it | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы услышали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как вы узнали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как вам удалось узнать об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы узнали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы прослышали об этом? |
gen. | how did you come to hear of it to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.? | как случилось, что вы узнали об этом и т.д.? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
gen. | how kind of you to come! | как мило, что вы пришли |
gen. | how nice of you to come! | как мило, что вы пришли |
Makarov. | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом |
gen. | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | I don't know what will come of your actions | не знаю, к чему приведут ваши действия |
gen. | I had to come away before the end of the party | мне пришлось уйти до конца вечеринки |
gen. | I have come around to your way of thinking | я начинаю склоняться к вашей точке зрения |
gen. | I have come in the capacity of a friend | я пришёл как друг |
gen. | I have come round to your way of thinking | я начинаю склоняться к вашей точке зрения |
Makarov. | I have thought of all the discommodities that may come to me | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня |
gen. | I hope something will come of it | я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет |
gen. | I want to come down on the side of truth and justice | я хочу выступить на стороне правды и справедливости |
Makarov. | if occasionally we come across difficulties we relegate some of them to the sphere of mystery | если мы случайно сталкиваемся с какими-нибудь трудностями, мы относим некоторые из них к сфере мистического |
gen. | if you recite it that way the message of the poem will never come across | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
Makarov. | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
gen. | it comes of being careless | это происходит из-за небрежности (of being in a hurry, of being tired, etc., и т.д.) |
Makarov. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, с которой ведётся работа |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | it doesn't come within several miles of being | и близко не похож / похоже (ART Vancouver) |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
Makarov. | it isn't any good pretending. We've come to the end of the road | не стоит притворяться. Мы закончили свой путь |
gen. | it isn't any good pretending, we've come to the end of the road | не стоит притворяться, мы закончили свой путь |
Makarov. | it tells of his desire to come back | это говорит о его желании вернуться |
gen. | it was excellent of you to come | замечательно, что ты пришёл |
Makarov. | it was grotesque of him to come dressed like that | он выглядел нелепо в этой одежде |
gen. | it was kind of you to come | очень мило с вашей стороны, что вы пришли |
gen. | it was wonderful of him to come | чудесно, что он пришёл |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
law.enf. | it's not clear if ... will come of this | неясно, приведёт ли это к (It's not clear if anything criminal will come of this. -- Hеясно, приведёт ли это к возбуждению уголовного дела. ART Vancouver) |
Makarov. | I've come to the end of my endurance | моё терпение истощилось |
gen. | I've come to to discuss the point of | я приехал в, чтобы обсудить вопрос о |
gen. | just hope nothing evil will come of it | как бы чего не вышло (VLZ_58) |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
Игорь Миг | leave to the vagaries of what may come | бросить на произвол судьбы |
lit. | let's hope nothing evil will come of it | как бы чего не вышло (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58) |
gen. | look as if one had just come out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
gen. | Look of things does come into it too | Следует тоже учитывать (Slevin) |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | members of the Royal Family come before lords | члены королевской фамилии превосходят по знатности лордов |
gen. | members of the Royal Family come before lords | члены королевской семьи по знатности превосходят лордов |
proverb | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | беда никогда не приходит одна |
proverb, explan. | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another | пришла беда – отворяй ворота |
scient. | most of us come to associate it with | большинство из нас связывают это с ... |
gen. | much of the lamb eaten in England comes from New Zealand | большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии |
gen. | much of their commentary comes down to saying,
| лейтмотив многих комментариев (bookworm) |
gen. | much of their commentary comes down to saying, ... | лейтмотив многих комментариев |
math. | multiplying the first relation by 2 followed by summation, we come to the concise form of the above equation | последующее суммирование |
gen. | must have come out of the Ark | с луны свалиться |
math. | no case of ... has come to our notice | неизвестны случаи |
math. | no case of ... has come to our notice | не известны случаи |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
lit. | no sign of what was to come | ничто не предвещало беды. (Lifestruck) |
scient. | none of these changes have come from | ни одно из этих изменений не вызвано ... |
inf. | not come out of thin air | появляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар) |
idiom. | not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
idiom. | not let someone come within firing range of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
gen. | not to come within miles of someone, something | не идти ни в какое сравнение (с кем-либо, с чем-либо) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
slang | not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
product. | nothing good will come of it | ни к чему хорошему это не приведёт (Yeldar Azanbayev) |
gen. | nothing good will come of it | это ни к чему хорошему не приведёт (ElCamino) |
gen. | nothing is going to come of it | толку от этого не будет (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj) |
inf. | nothing will come of it | из этой затеи ничего не выйдет (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | это ничего не даст (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | nothing will come of it | дело не вытанцовывается |
inf. | nothing will come of it | это безнадёжная затея (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | из этой затеи ничего не получится (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | дохлый номер (VLZ_58) |
gen. | nothing will come of it | из этого ничего не выйдет (Interex) |
proverb | nothing will come of nothing | любишь кататься – люби и саночки возить (SirReal) |
proverb | nothing will come of nothing | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal) |
gen. | nothing will come of nothing | из ничего не выйдет ничего (VLZ_58) |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
gen. | now that I come to think of it he is right | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав |
gen. | now that I come to think of it he is right | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав |
scient. | now we come to the final phase of | теперь перейдём к заключительному этапу ... |
gen. | of them must come | они все должны прийти |
gen. | one does not often come up against an experience of this nature | такое не часто встретишь |
gen. | one misfortune comes back of another | несчастье никогда не приходит одно |
proverb | one misfortune comes upon the neck of another | пришла беда, открывай ворота |
gen. | one of these odd-come-shortlies | на этих днях |
obs., brit. | one of these odd-come-shortlies | на днях (Britain, dialect, archaic) Some day soon; one of these days) |
gen. | one of these odd-come-shortlies | вскоре |
idiom. | portent of things to come | знак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58) |
gen. | pour a jug of water on his face, he'll soon come round | плесните ему в лицо холодной воды, и он скоро очнётся |
Makarov. | prophesy of things to come | возвещать будущее |
media. | relations come out of the deep freeze | отношения оттаивают (bigmaxus) |
polit. | reluctance of key witnesses to come forward | нежелание основных свидетелей явиться для дачи показаний (ssn) |
gen. | see that nothing unpleasant comes of it | смотри, чтобы не вышло неприятности |
gen. | several pages have come out of this book | несколько страниц вырвались из этой книги |
idiom. | shape of things to come | знак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58) |
fig.of.sp. | shape of things to come | облик грядущего (flashforward) |
fig.of.sp. | shape of things to come | перспективы на будущее (flashforward) |
Makarov. | shape of things to come | контуры будущих вещей |
Makarov. | she had come out of the closet about her illness | она рассказала о своём недуге |
Makarov. | she had to come away before the end of the party | ей пришлось уйти до конца вечеринки |
Makarov. | she has come to be the focal point of his thinking | она занимает главное место в его мыслях |
lit. | She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you. | Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey) |
idiom. | sign of things to come | предвестник перемен (Mira_G) |
idiom. | sign of things to come | знамение (Mira_G) |
idiom. | sign of things to come | предзнаменование (Mira_G) |
idiom. | sign of things to come | знак грядущих перемен (Mira_G) |
gen. | some of the boys come very early | часть мальчиков приходит очень рано |
gen. | some of the boys come very early | некоторые мальчики приходят часть мальчиков приходит очень рано |
gen. | some of the pages have come loose | некоторые страницы оторвались |
gen. | some people are hoping that the old system of punishment by death will come back | некоторые надеются, что смертную казнь восстановят |
Makarov. | some people hope that the old system of punishment by death will come back | некоторые надеются, что восстановят старую добрую смертную казнь |
proverb | speak of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Makarov. | speak of the devil and he will come | лёгок на помине |
proverb | talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Makarov. | talk of the devil and he will come | лёгок на помине |
Makarov. | ten years of separation have come between them | десять лет они были разлучены |
Makarov. | that kind of knowledge only comes with experience | такое знание приходит только с опытом |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже здесь |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже здесь |
gen. | that's what comes of | вот что бывает, когда ... (sea holly) |
busin. | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
gen. | the boat rolled gently with the come and go of small waves | лодка мягко покачивалась на мелких волнах |
Makarov. | the book has more quality and distinction than four-fifths of the novels which come under our notice | эта книга лучше, чем четыре пятых всех привлёкших наше внимание романов |
gen. | the book has more quality and distinction than four-fifths of the novels which come under our notice | эта книга лучше, чем четыре пятых всех привлекающих наше внимание романов |
gen. | the colour of the king did come and go | король то краснел, то бледнел |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро линяет |
gen. | the colour soon comes out of this material | этот материал быстро теряет цвет |
Makarov. | the Court appears to come down in favour of the company | кажется, суд склоняется на сторону компании |
Gruzovik, fig. | the day of reckoning has come | пришёл час расплаты |
gen. | the day of reckoning has come | пришёл час расплаты |
Makarov. | the desire of all nations shall come | исполнится мечта всех народов |
Makarov. | the desire of all nations shall come | исполнится мечта / желание всех народов |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
Makarov. | the document does not come down in favour of one particular system | в документе не отдано предпочтения той или иной системе |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
Makarov. | the end of the novel just doesn't come off | окончание романа не получилось |
gen. | the end of the novel just doesn't come off | окончание романа не получилось |
Makarov. | the excessive weight of the structure has come from a poor choice of materials | излишний вес сооружения объясняется неверным выбором материалов |
Makarov. | the flap of the envelope has come unstuck | конверт расклеился |
gen. | the flap of the envelopes has come unstuck | конверт расклеился |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
gen. | the grocery cut the price of milk as a come-on to customers | чтобы привлечь покупателей, магазин снизил цену на молоко |
gen. | the inner meaning of the composition comes out very clearly | скрытый смысл сочинения очень ясен |
gen. | the moral of this story doesn't come across | мораль этой истории непонятна |
Makarov. | the moral of this story doesn't come across | мораль этой истории непонятна |
gen. | the moral of this story doesn't come across | непонятно, в чём заключается мораль этой истории |
Makarov. | the neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our "Free Enterprise" society | наше общество "свободного предпринимательства" мало думает о нуждах молодёжи, особенно о её просвещении, это больно бьёт по самому обществу |
gen. | the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first served | количество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми |
Makarov. | the police have asked for witnesses of the accident to come forward | полиция попросила свидетелей катастрофы обратиться в органы охраны порядка |
Makarov. | the police have asked for witnesses of the accident to come forward | полиция попросила свидетелей происшествия обратиться в органы охраны порядка |
Makarov. | the police have asked for witnesses of the accident to come forward | полиция попросила свидетелей несчастного случая обратиться в органы охраны порядка |
gen. | the police have asked for witnesses of the accident to come forward | полиция попросила свидетелей катастрофы откликнуться |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
gen. | the principle of equal opportunity for men and women has come is here to stay | принцип равных возможностей для мужчин и женщин укоренился навек |
gen. | the product comes in a range of colours | Товар имеет разнообразные цвета |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirements | чистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиям |
gen. | the results of the analysis have come back | результаты анализа готовы (While they didn't witness the creature themselves during their journey, the pair did find and retrieve what they believed to be possible physical evidence in the form of some hair samples which they later submitted for DNA analysis to find out whether or not they belonged to an unknown species.
Now, several months later, the results of that analysis have come back. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
fig.of.sp. | the shape of things to come | Образ грядущего (kozelski) |
Makarov. | the shape of things to come | контуры будущих вещей |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the 1st number of this review this article, his new book, the magazine, etc. comes out this month | первый номер реферативного журнала и т.д. выходит в этом месяце (on the 1st, etc., и т.д.) |
gen. | the stopping of my tooth has come out | из моего зуба выпала пломба |
gen. | the supply has come short of our needs | запасов оказалось меньше, чем нужно |
gen. | the supply has come short of our needs | Обнаружилась нехватка запасов |
idiom. | the thick end of the stick comes next | это только цветочки, ягодки впереди |
Makarov. | the time must come when the views of our committee will prevail | должно прийти время, когда идеи нашего комитета восторжествуют |
gen. | the transaction of such other business as may properly come before the meeting | решение других вопросов, должных образом вынесенных на рассмотрение ежегодного собрания акционеров (proz.com Oksana-Ivacheva) |
Makarov. | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through | там, вдалеке, стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться |
Makarov. | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through | впереди стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не явился в суд |
Makarov. | the witness of the accident did not come before the court | свидетель этого происшествия не предстал перед судом |
gen. | the youth of our country will take their place when the time comes | молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время |
gen. | the youth of our country will take their places when the time comes | молодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо учесть ряд вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо поразмыслить о ряде вещей |
gen. | there are a number of things to be thought of before we come to a decision | прежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо подумать о ряде вещей |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
gen. | this comes of being so shy | это является результатом робости (of being miserly, of being illiterate, etc., и т.д.) |
gen. | this comes of carelessness | вот к чему приводит небрежность (of your indiscretion, of disobedience, etc., и т.д.) |
gen. | this comes of carelessness | вот что получается в результате небрежности (of your indiscretion, of disobedience, etc., и т.д.) |
proverb | this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
gen. | this is what comes of losing hope | вот что получается, когда человек теряет надежду (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc., и т.д.) |
Makarov. | this material has come to be used in many branches of industry | этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | это произведение не соответствует вашему обычному уровню |
gen. | this piece of work does not come up to your usual standard | эта работа написана вами хуже, чем обычно |
gen. | this plan will no doubt come in for a great deal of criticism | этому плану наверняка достанется немало критики |
proverb | throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
scient. | thus we come to the end of our account | итак, мы подошли к концу нашего отчёта ... |
proverb | truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
gen. | try counting up the number of people who come into the shop each day | попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день |
Makarov. | type of what was to come | символ того, что должно было произойти |
Makarov. | type of what was to come | предвестник того, что должно было произойти |
fig.of.sp. | wait and see what will come of it | куда кривая вывезет (Leonid Dzhepko) |
scient. | we come now to the description of | теперь мы подошли к описанию ... |
scient. | we have come across some unusual uses of | мы столкнулись с некоторым необычным использованием ... |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
Makarov. | we'll come back by way of mountains | обратно мы пойдём через горы |
gen. | what has come of my blue bag? | что сталось с моей синей сумкой? |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | what will come of this | что из этого выйдет (Andrey Truhachev) |
gen. | what will come of this | что из этого получится (Andrey Truhachev) |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локарда (непр.) |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локарда (непр.) |
proverb | when Greek meets Greek then comes the tug of war | налетел топор на сук |
amer. | words come of their own volition | слова вырвались сами по себе (Val_Ships) |
proverb | you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
proverb | you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
humor. | you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |
Makarov. | you needn't come any of your moral traps on me | со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам |
Makarov. | your favor of June the 14th is come to hand | ваше письмо от 14го июня только что пришло к нам |
obs. | your letter of the 15th May has come into our possession | ваше письмо от 15 мая нами получено |
gen. | your work comes short of the expected standard | Ваши результаты – ниже ожидаемого. |