DictionaryForumContacts

Terms containing come of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a coiled nest of steel springs that had somehow come to lifeклубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили (teterevaann)
Makarov.a flood of cheap import has come into the shopsогромное количество дешёвого импорта наводнило магазины
folk.a grey wolf will come at night and will take of you a biteпридёт серенький волчок и укусит за бочок (Russian Lullaby)
rhetor.a harbinger of what's to come in our countryпредвестник будущего нашей страны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.a new lot of goods will come any day nowна днях прибывает новая партия товаров
Makarov.a type of what was to comeсимвол того, что должно было произойти
Makarov.a type of what was to comeпредвестник того, что должно было произойти
austral., slangafter 5 days of lying they have finally come cleanпосле пятидневного вранья они наконец-то сознались
gen.all of that will come later onвсё это будет позже (Alex_Odeychuk)
gen.all of them must comeони все должны прийти
Makarov.all of us but a few have come to this conclusionмы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу
gen.an earnest of more to comeзалог будущих благ
Makarov.and then you may come and see the picture, she says, that you wot of... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова)
gen.... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras)
Makarov.article comes under the heading of Sporting Newsстатья помещена под рубрикой "Спортивные новости"
bank.as from the third full calendar month to come after the month of signing the loan agreementначиная с третьего полного календарного месяца, следующего за месяцем заключения кредитного договора (Alex_Odeychuk)
scient.as much as 60 per cent of comes fromфактически 60% ... происходит из ...
math.as the nature of the problem comes to be better understoodпо мере того, как глубже изучается природа явления
progr.Assignment statements come in a variety of syntax flavorsИнструкции присваивания могут принимать различные синтаксические формы (см. Learning Python Fourth Edition by Mark Lutz 2009 ssn)
Makarov.be come a member ofвводить в состав
Makarov.be come part ofвводить в состав
relig.beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolvesберегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные (Mt:7:15)
progr.bit that comes out of the adderбит на выходе сумматора (ssn)
progr.bit that comes out of the adder, moved to a GPRбит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn)
gen.can good come out of such scenes?могут ли такие сцены довести до добра?
gen.can good ever come out of evil?разве зло приводит к добру?
gen.can good ever come out of evil?на чужом несчастье счастья не построишь
inf.cat come out of the bagтайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71)
Makarov.come afoul ofвступать в конфликт
Makarov.come afoul ofзапутываться (о корабельных снастях)
Makarov.come afoul ofссориться
Makarov.come afoul ofнарушать (закон)
Makarov.come afoul ofсталкиваться (о морских судах)
Makarov.come afoul ofврезаться (о морских судах)
Makarov.come ahead ofопередить (someone – кого-либо)
Makarov.come and dry off in from of this fireзаходи и обсушись тут
Makarov.come and retail the story of Jack's relationship with Mary to my friendприходи и расскажи моему другу про отношения Джека и Мери
polit.come at the expense ofидти во вред (bookworm)
gen.come clear ofвыйти сухим из воды
avia.come clear of the groundотрываться от земли
avia.come clear of the groundотрывать от земли
Makarov.come down in favour ofвыступить в пользу (кого-либо чего-либо)
Makarov.come down in favour ofвыступить в защиту (кого-либо чего-либо)
Makarov.come down in favour on the side ofвстать на чью-либо сторону (someone)
gen.come down on the right side of the fenceстать на сторону сильнейшей стороны (в споре)
gen.come down on the right side of the fenceстать на сторону победителя (в споре)
Makarov.come early so as to have plenty of timeприйти пораньше, чтобы иметь достаточно времени
Makarov.come foul ofнарушать (закон)
Makarov.come foul ofстолкнуться
Makarov.come foul ofссориться
Makarov.come foul ofвступать в конфликт
Makarov.come from administrative centre of oblastприехать из области
Makarov.come in and have a glass of somethingзайди и выпей чего-нибудь
Makarov.come in groups of three or fourприходить группами по трое-четверо
gen.come in out of the rain!кончай витать в облаках! (Anglophile)
gen.come in view ofувидеть (что-либо)
gen.come in view ofстать видимым (откуда-либо)
Makarov.come into a snag of moneyнеожиданно получить кучу денег
gen.come into possession ofстать обладателем (When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. – В Индии мы с ним, благодаря замечательному стечению обстоятельств, стали обладателями значительного богатства. (Sir Arthur Conan Doyle))
inf.come into the warm out of the coldвойти из холода в тепло
Makarov.come, Jack, I'll give you a cogue of brandyподойди сюда, Джек, я налью тебе бренди
Makarov.come ofпроистекать (откуда-либо)
Makarov.come ofиметь происхождение
Makarov.come ofбыть результатом
Makarov.come ofпроисходить
Makarov.come ofпоявляться (откуда-либо)
Makarov.come ofполучаться (откуда-либо)
gen.come ofсостояться
gen.come ofудаляться
gen.come ofотрываться (о пуговицах и т.п.)
gen.come ofотделаться (небольшим наказанием)
gen.come ofстать с (кем-либо/чем-либо; часто о чём-либо плохом)
gen.come ofиметь место
Makarov.come of ageдостигать зрелости
gen.come of ageстать принятым (angryberry)
gen.come of ageстать совершеннолетним
Игорь Мигcome of ageсформироваться
gen.come of ageдостигнуть совершеннолетия
Makarov.come of English stockпроисходить из английской семьи
Makarov.come of good kinпроисходить из хорошей семьи
Makarov.come of old stockпроисходить из старой семьи
Makarov.come of Puritan stockпроисходить из пуританской семьи
gen.come off it – we know you're as poor as the rest of usперестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы
Makarov.come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speechпошли попьём кофе, я устал слушать эту речь
gen.come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speechпойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь
gen.come on! I'm tired of waiting!пошли скорее! мне надоело ждать
gen.come on now, confess, which one of you is guilty?ну, признавайтесь, кто из вас виноват?
inf.Come on, up! Or do I have to chase you out of bed?Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev)
Makarov.come out in defense of peaceзащищать мир
Makarov.come out in favour of someone, somethingделать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in favour of someone, somethingвыступать в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in favour of effortsвыступать в поддержку усилий
Makarov.come out in support of someone, somethingделать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in support of someone, somethingвыступать в поддержку (кого-либо, чего-либо)
Makarov.come out in support of one's political objectivesвыступать в поддержку чьих-либо политических целей
Makarov.come out ofвытекать из (чего-либо)
Makarov.come out ofявляться результатом (чего-либо)
Makarov.come out ofпоявляться из (чего-либо)
Makarov.come out ofпоявляться в результате (чего-либо)
Makarov.come out ofвытекать из результатов (чего-либо)
Makarov.come out ofбыть результатом (чего-либо)
Makarov.come out of a bad situationвыпутаться из трудного положения
gen.come out of a difficult situation with creditс честью выйти из трудного положения
oilcome out of a holeподнимать бурильную колонну из скважины
Makarov.come out of a houseвыйти из дома
Makarov.come out of a recessionвыходить из рецессии
gen.come out of a recessionвыйти из экономического кризиса
Makarov.come out of a situation with creditвыйти с честью из положения
Makarov.come out of a to conditionвыходить из какого-либо состояния
gen.come out of an affair with honorс честью выйти из положения
gen.come out of an affair with honourс честью выйти из положения
inf.come out of one's assхоть жопой жуй (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras)
Makarov.come out of difficultyсправиться с трудностью
Makarov.come out of hidingперестать скрываться
Makarov.come out of hidingвыйти из подполья
Makarov.come out of hospitalвыйти из больницы
gen.come out of one's imaginationвозвратиться в реальность (Technical)
idiom.come out of nowhereкак снег на голову (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) reddit.comтакже сарказм: Snow just came out of nowhere. (о неподготовленных к снегопаду автомобилистах) ART Vancouver)
idiom.come out of nowhereкак с неба свалиться (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
Makarov.come out of recessionвыходить из рецессии
fig.come out of shellразговориться
idiom.come out of shellстать открытым (VLZ_58)
Makarov.come out of shellстать общительным
Makarov.come out of one's shellвыходить из своей скорлупы
fig.come out of shellразболтаться
Makarov.come out of shellстать раскованным
Makarov.come out of solutionвыпадать из раствора (о химическом соединении)
gen.come out of that!не суйся!
gen.come out of that!перестань вмешиваться!
gen.come out of that!не лезь!
Игорь Мигcome out of the blueстать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue)
Игорь Мигcome out of the blueточно с неба свалиться
Игорь Мигcome out of the blueбудто с неба свалиться
Игорь Мигcome out of the blueстать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.)
idiom.come out of the blueстать полной неожиданностью (The decision to cancel the contract came out of the blue. / His request for leave came out of the blue. ART Vancouver)
Игорь Мигcome out of the blueкак лист перед травой
Игорь Мигcome out of the blueбудто с неба упасть
transp.come out of the vehicle exhaust pipeвыходящий из выхлопных труб транспортного средства (Yeldar Azanbayev)
gen.come out of the woodworkпообъявляться (4uzhoj)
Makarov.come out of to cognizanceнаходиться вне чьей-либо компетенции
Makarov.come out of woodworkвыползать из щелей (о клопах и т. п.)
gen.come out of woodworkвыползать из щелей (о клопах и т.п.)
gen.come short ofне соответствовать
gen.come short ofне оправдать ожиданий
Makarov.come short ofиметь недостаток в (чем-либо)
Makarov.come short ofуступать в (чем-либо)
gen.come short ofне досягать
gen.come short ofне удаваться
gen.come short ofне доставать
gen.come short ofне оправдывать
gen.come short ofне достигать
gen.come short ofне хватать
Makarov.come short ofне достигать цели
Makarov.come short of somethingоказываться недостаточным для (чего-либо)
Makarov.come short of somethingне соответствовать (чему-либо)
Makarov.come short ofне оправдывать ожиданий
Makarov.come short ofне достигнуть цели
gen.come short ofне оправдать надежд
Makarov.come short of expectationsне оправдать чьих-либо ожиданий
gen.come short of hopesне оправдать чьих-либо надежд
gen.come the end ofпод конец (Hopefully, come the end of the season, we will be involved in the play-offs.Scotland manager Gordon Strachan says James McArthur's late equaliser against Lithuania could be vital come the end of World Cup Qualifying. 4uzhoj)
gen.come to experience a unique way of lifeиспытайте на себе уникальный образ жизни (Liliya Marsden)
gen.come to see me one of these days, let us say Sundayприходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье
gen.come to the end ofдойти до точки
chess.term.come to the notice of the chess worldстать известным шахматному миру
inf.come to think of itсам подумай (Abysslooker)
gen.come to think of itхотя если подумать (Taras)
gen.Come to think of itа вообще ... (Technical)
gen.come to think of itа ведь (вводная фраза, использующаяся, когда говорящий только что вспомнил что-либо, относящееся к обсуждаемому вопросу, когда обсуждаемому есть, что добавить по обсуждаемой теме • Come to think of it, it's really curious – А ведь это действительно странно Taras)
gen.come to think of itесли задуматься
gen.come to think of itесли подумать и вспомнить
inf.come to think of itесли вдуматься (Come to think of it, it's really curious. Если вдуматься, то это действительно необычно. Interex)
inf.come to think of itесли уж на то пошло (VLZ_58)
gen.come to think of itдай-ка вспомнить
gen.come to think of itесли подумать (например: Actually, come to think of it, most people know more about new technologies than I do. 13.05)
gen.come unscathed out of the battleвыходить сухим из воды
gen.come upon the trail of...напасть на след
polit.come well ahead of other contendersзначительно опережать своих соперников (на выборах и т.п. ssn)
chess.term.come within a whisker of firstбыть на волосок от первого места
gen.did the invention of the telephone come before the end of the last century?кажется, телефон был изобретён ещё до завершения прошлого века?
Makarov.don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinationsне знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах
progr.enable you to come up with an explicit definition of valid statesпозволять в явном виде определить действительные состояния (приложения ssn)
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
Makarov.flap of the envelope has come unstuckконверт расклеился
progr.for example, understanding the implicit object allocations that come from the concatenation of two stringsнапример, понимаете, как происходят неявные операции выделения объектов при конкатенации двух строк (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013 ssn)
gen.from all over the world come reports ofсо всего мира поступают сообщения о (From all over the world come reports of various humanoid entities that defy any proper classification. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
saying.from the mouths of babes come words of wisdomУстами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736)
Makarov.good books come about as the result of hard workхорошие книги появляются в результате большой работы
gen.good books come around as the result of hard workхорошие книги появляются в результате большой работы
gen.good books come round as the result of hard workхорошие книги появляются в результате большой работы
gen.good has come out of evilнет худа без добра (mightymads)
gen.half of all divorces come in the first 10 years of marriageполовина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus)
psychol.happiness does not come from wealth or power but the pursuit of attainable goalsсчастье проистекает не от количества денег или обладания властью, но от стремления к достижению реальных целей (Alex_Odeychuk)
idiom.harbinger of things to comeзнак грядущих перемен (The first cuts in our budget are a harbinger of things to come. VLZ_58)
sec.sys.have come forward to accuse ofозвучить обвинения ... кого-либо в ... чём-либо (CNN Alex_Odeychuk)
sec.sys.have come forward to accuse ofвыступить с обвинениями ... кого-либо в ... чём-либо (CNN Alex_Odeychuk)
idiom.have come out of nowhereпоявиться из ниоткуда (nytimes.com Alex_Odeychuk)
HRhave come out of retirementвернуться с пенсии на работу (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
proverbhave come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
math.have come under the scrutiny of scienceначал изучаться
gen.he comes from a long line of actorsон потомственный актёр
Makarov.he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to himон описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум
gen.he didn't come because of the rainон не пришёл из-за дождя
Makarov.he doesn't know what will come of your actionsон не знает, к чему приведут ваши действия
Makarov.he is a wise and kind man, and comes of a good stemон добрый и мудрый человек, к тому же из хорошей семьи
Makarov.he is not so handsome, when you come to think of itесли подумать-не такой уж он красавец
gen.he is not so handsome, when you come to think of itесли подумать – не такой уж он красавец
gen.he is not so handsome, when you come to think of itесли подумать – не такой уж он красавец
proverbhe that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
gen.he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться — в лес не ходить
gen.he who is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться — в лес не ходить
Makarov.heads of the leading companies decided to come together to resist the financial crisisруководство ведущих компаний решило объединиться, чтобы справиться с финансовым кризисом
gen.he'll never come over to our way of thinkingон никогда не воспримет наше мировоззрение
Makarov.her normally shy son has come out of his shellеё обычно замкнутый сын вышел из своей скорлупы
gen.his dream of being champion had come trueего мечта стать чемпионом сбылась
gen.his dream of winning a gold medal has come trueего мечта выиграть золотую медаль осуществилась
Makarov.his heart tells him that nothing good will come of itчует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет
gen.how did they come to know of it?каким образом это стало им известно?
Makarov.how did you come to hear of it?как случилось, что вы услышали об этом?
Makarov.how did you come to hear of it?как вы узнали об этом?
Makarov.how did you come to hear of it?как вам удалось узнать об этом?
Makarov.how did you come to hear of it?как случилось, что вы узнали об этом?
Makarov.how did you come to hear of it?как случилось, что вы прослышали об этом?
gen.how did you come to hear of it to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.?как случилось, что вы узнали об этом и т.д.?
gen.how did you come to know of it?как получилось, что вы об этом узнали?
gen.how kind of you to come!как мило, что вы пришли
gen.how nice of you to come!как мило, что вы пришли
Makarov.I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own viewsя пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом
gen.I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinationsне знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах
gen.I don't know what will come of your actionsне знаю, к чему приведут ваши действия
gen.I had to come away before the end of the partyмне пришлось уйти до конца вечеринки
gen.I have come around to your way of thinkingя начинаю склоняться к вашей точке зрения
gen.I have come in the capacity of a friendя пришёл как друг
gen.I have come round to your way of thinkingя начинаю склоняться к вашей точке зрения
Makarov.I have thought of all the discommodities that may come to meя подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня
gen.I hope something will come of itя надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет
gen.I want to come down on the side of truth and justiceя хочу выступить на стороне правды и справедливости
Makarov.if occasionally we come across difficulties we relegate some of them to the sphere of mysteryесли мы случайно сталкиваемся с какими-нибудь трудностями, мы относим некоторые из них к сфере мистического
gen.if you recite it that way the message of the poem will never come acrossесли вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею
lit.I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired."Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой)
folk.in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working!Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду!
Makarov.in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to himв этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум
gen.it comes of being carelessэто происходит из-за небрежности (of being in a hurry, of being tired, etc., и т.д.)
Makarov.it comes out of the economy with which work is managedэто является результатом экономии, с которой ведётся работа
gen.it comes out of the economy with which work is managedэто является результатом экономии, над которой ведётся робота
gen.it doesn't come within several miles of beingи близко не похож / похоже (ART Vancouver)
Makarov.it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizersлучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей
gen.it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizersлучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков
Makarov.it isn't any good pretending. We've come to the end of the roadне стоит притворяться. Мы закончили свой путь
gen.it isn't any good pretending, we've come to the end of the roadне стоит притворяться, мы закончили свой путь
Makarov.it tells of his desire to come backэто говорит о его желании вернуться
gen.it was excellent of you to comeзамечательно, что ты пришёл
Makarov.it was grotesque of him to come dressed like thatон выглядел нелепо в этой одежде
gen.it was kind of you to comeочень мило с вашей стороны, что вы пришли
gen.it was wonderful of him to comeчудесно, что он пришёл
gen.it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life?не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях?
law.enf.it's not clear if ... will come of thisнеясно, приведёт ли это к (It's not clear if anything criminal will come of this. -- Hеясно, приведёт ли это к возбуждению уголовного дела. ART Vancouver)
Makarov.I've come to the end of my enduranceмоё терпение истощилось
gen.I've come to to discuss the point ofя приехал в, чтобы обсудить вопрос о
gen.just hope nothing evil will come of itкак бы чего не вышло (VLZ_58)
amer.know enough to come in out of the rainбыть тупицей
amer.know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.know enough to come in out of the rainплохо соображать
Игорь Мигleave to the vagaries of what may comeбросить на произвол судьбы
lit.let's hope nothing evil will come of itкак бы чего не вышло (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58)
gen.look as if one had just come out of a bandboxбыть одетым с иголочки
gen.Look of things does come into it tooСледует тоже учитывать (Slevin)
lit.Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой)
Makarov.members of the Royal Family come before lordsчлены королевской фамилии превосходят по знатности лордов
gen.members of the Royal Family come before lordsчлены королевской семьи по знатности превосходят лордов
proverbmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherбеда никогда не приходит одна
proverb, explan.misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of anotherпришла беда – отворяй ворота
scient.most of us come to associate it withбольшинство из нас связывают это с ...
gen.much of the lamb eaten in England comes from New Zealandбольшая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
gen.much of their commentary comes down to saying, …лейтмотив многих комментариев (bookworm)
gen.much of their commentary comes down to saying, ...лейтмотив многих комментариев
math.multiplying the first relation by 2 followed by summation, we come to the concise form of the above equationпоследующее суммирование
gen.must have come out of the Arkс луны свалиться
math.no case of ... has come to our noticeнеизвестны случаи
math.no case of ... has come to our noticeне известны случаи
gen.no good could come of itиз этого не выйдет ничего хорошего
gen.no good will come of itэто ни к чему не приведёт
gen.no good will come of itничего хорошего не выгорит (VLZ_58)
gen.no good will come of itэто до добра не доведёт
gen.no good will come of itничего хорошего из этого не получится
gen.no good will come of thisиз этого не будет проку (Taras)
gen.no good will come out of itничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj)
lit.no sign of what was to comeничто не предвещало беды. (Lifestruck)
scient.none of these changes have come fromни одно из этих изменений не вызвано ...
inf.not come out of thin airпоявляться не просто так (This phrase didn't come out of thin air Гевар)
idiom.not let someone come within a mile of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
idiom.not let someone come within firing range of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
gen.not to come within miles of someone, somethingне идти ни в какое сравнение (с кем-либо, с чем-либо)
amer.not to know enough to come in out of the rainплохо соображать
slangnot to know enough to come in out of the rainплохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev)
amer.not to know enough to come in out of the rainне отличаться смекалкой
amer.not to know enough to come in out of the rainбыть тупицей
idiom.not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
idiom.not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
bible.term.not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a manне то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст
gen.nothing comes out of the sack but what was in itни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать
product.nothing good will come of itни к чему хорошему это не приведёт (Yeldar Azanbayev)
gen.nothing good will come of itэто ни к чему хорошему не приведёт (ElCamino)
gen.nothing is going to come of itтолку от этого не будет (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj)
inf.nothing will come of itиз этой затеи ничего не выйдет (Andrey Truhachev)
inf.nothing will come of itэто ничего не даст (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.nothing will come of itдело не вытанцовывается
inf.nothing will come of itэто безнадёжная затея (Andrey Truhachev)
inf.nothing will come of itиз этой затеи ничего не получится (Andrey Truhachev)
inf.nothing will come of itдохлый номер (VLZ_58)
gen.nothing will come of itиз этого ничего не выйдет (Interex)
proverbnothing will come of nothingлюбишь кататься – люби и саночки возить (SirReal)
proverbnothing will come of nothingбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (SirReal)
gen.nothing will come of nothingиз ничего не выйдет ничего (VLZ_58)
rel., christ.now, in days to come, and to the end of timeныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58)
gen.now that I come to think of it he is rightобдумав этот вопрос, я понял, что он прав
gen.now that I come to think of it he is rightподумав об этом ещё раз, я понял, что он прав
scient.now we come to the final phase ofтеперь перейдём к заключительному этапу ...
gen.of them must comeони все должны прийти
gen.one does not often come up against an experience of this natureтакое не часто встретишь
gen.one misfortune comes back of anotherнесчастье никогда не приходит одно
proverbone misfortune comes upon the neck of anotherпришла беда, открывай ворота
gen.one of these odd-come-shortliesна этих днях
obs., brit.one of these odd-come-shortliesна днях (Britain, dialect, archaic) Some day soon; one of these days)
gen.one of these odd-come-shortliesвскоре
idiom.portent of things to comeзнак грядущих перемен (Today's visit from the auditors is a portent of things to come. VLZ_58)
gen.pour a jug of water on his face, he'll soon come roundплесните ему в лицо холодной воды, и он скоро очнётся
Makarov.prophesy of things to comeвозвещать будущее
media.relations come out of the deep freezeотношения оттаивают (bigmaxus)
polit.reluctance of key witnesses to come forwardнежелание основных свидетелей явиться для дачи показаний (ssn)
gen.see that nothing unpleasant comes of itсмотри, чтобы не вышло неприятности
gen.several pages have come out of this bookнесколько страниц вырвались из этой книги
idiom.shape of things to comeзнак грядущих перемен (Is shopping on the Internet the shape of things to come? VLZ_58)
fig.of.sp.shape of things to comeоблик грядущего (flashforward)
fig.of.sp.shape of things to comeперспективы на будущее (flashforward)
Makarov.shape of things to comeконтуры будущих вещей
Makarov.she had come out of the closet about her illnessона рассказала о своём недуге
Makarov.she had to come away before the end of the partyей пришлось уйти до конца вечеринки
Makarov.she has come to be the focal point of his thinkingона занимает главное место в его мыслях
lit.She's too young to come under the corrupting influence of a young Casanova like you.Она слишком юна, чтобы попасть под разлагающее влияние какого-нибудь молодого повесы вроде тебя. (A. Hailey)
idiom.sign of things to comeпредвестник перемен (Mira_G)
idiom.sign of things to comeзнамение (Mira_G)
idiom.sign of things to comeпредзнаменование (Mira_G)
idiom.sign of things to comeзнак грядущих перемен (Mira_G)
gen.some of the boys come very earlyчасть мальчиков приходит очень рано
gen.some of the boys come very earlyнекоторые мальчики приходят часть мальчиков приходит очень рано
gen.some of the pages have come looseнекоторые страницы оторвались
gen.some people are hoping that the old system of punishment by death will come backнекоторые надеются, что смертную казнь восстановят
Makarov.some people hope that the old system of punishment by death will come backнекоторые надеются, что восстановят старую добрую смертную казнь
proverbspeak of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Makarov.speak of the devil and he will comeлёгок на помине
proverbtalk of the devil and he will comeпро волка речь-и он навстречь (Супру)
Makarov.talk of the devil and he will comeлёгок на помине
Makarov.ten years of separation have come between themдесять лет они были разлучены
Makarov.that kind of knowledge only comes with experienceтакое знание приходит только с опытом
gen.that man we are speaking of has comeчеловек, о котором мы говорим, уже пришёл
gen.that man we are speaking of has comeтот человек, о котором мы говорим, уже пришёл
gen.that man we are speaking of has comeчеловек, о котором мы говорим, уже здесь
gen.that man we are speaking of has comeтот человек, о котором мы говорим, уже здесь
gen.that's what comes ofвот что бывает, когда ... (sea holly)
busin.the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both PartiesДоговор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами
gen.the boat rolled gently with the come and go of small wavesлодка мягко покачивалась на мелких волнах
Makarov.the book has more quality and distinction than four-fifths of the novels which come under our noticeэта книга лучше, чем четыре пятых всех привлёкших наше внимание романов
gen.the book has more quality and distinction than four-fifths of the novels which come under our noticeэта книга лучше, чем четыре пятых всех привлекающих наше внимание романов
gen.the colour of the king did come and goкороль то краснел, то бледнел
gen.the colour soon comes out of this materialэтот материал быстро линяет
gen.the colour soon comes out of this materialэтот материал быстро теряет цвет
Makarov.the Court appears to come down in favour of the companyкажется, суд склоняется на сторону компании
Gruzovik, fig.the day of reckoning has comeпришёл час расплаты
gen.the day of reckoning has comeпришёл час расплаты
Makarov.the desire of all nations shall comeисполнится мечта всех народов
Makarov.the desire of all nations shall comeисполнится мечта / желание всех народов
gen.the detail of the carving comes out very sharply in this lightпри таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны
gen.the detail of the carving comes out very sharply in this lightпри таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают
Makarov.the document does not come down in favour of one particular systemв документе не отдано предпочтения той или иной системе
patents.the effects of the protection shall be deemed not to have come into forceправа охраны считаются не вступившими в действие
Makarov.the end of the novel just doesn't come offокончание романа не получилось
gen.the end of the novel just doesn't come offокончание романа не получилось
Makarov.the excessive weight of the structure has come from a poor choice of materialsизлишний вес сооружения объясняется неверным выбором материалов
Makarov.the flap of the envelope has come unstuckконверт расклеился
gen.the flap of the envelopes has come unstuckконверт расклеился
progr.the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to anotherМощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005)
gen.the grocery cut the price of milk as a come-on to customersчтобы привлечь покупателей, магазин снизил цену на молоко
gen.the inner meaning of the composition comes out very clearlyскрытый смысл сочинения очень ясен
gen.the moral of this story doesn't come acrossмораль этой истории непонятна
Makarov.the moral of this story doesn't come acrossмораль этой истории непонятна
gen.the moral of this story doesn't come acrossнепонятно, в чём заключается мораль этой истории
Makarov.the neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our "Free Enterprise" societyнаше общество "свободного предпринимательства" мало думает о нуждах молодёжи, особенно о её просвещении, это больно бьёт по самому обществу
gen.the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first servedколичество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми
Makarov.the police have asked for witnesses of the accident to come forwardполиция попросила свидетелей катастрофы обратиться в органы охраны порядка
Makarov.the police have asked for witnesses of the accident to come forwardполиция попросила свидетелей происшествия обратиться в органы охраны порядка
Makarov.the police have asked for witnesses of the accident to come forwardполиция попросила свидетелей несчастного случая обратиться в органы охраны порядка
gen.the police have asked for witnesses of the accident to come forwardполиция попросила свидетелей катастрофы откликнуться
Makarov.the Post Office workers have come out in support of their pay claimпочтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы
gen.the principle of equal opportunity for men and women has come is here to stayпринцип равных возможностей для мужчин и женщин укоренился навек
gen.the product comes in a range of coloursТовар имеет разнообразные цвета
Makarov.the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a washлюдям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся
Makarov.the purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirementsчистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиям
gen.the results of the analysis have come backрезультаты анализа готовы (While they didn't witness the creature themselves during their journey, the pair did find and retrieve what they believed to be possible physical evidence in the form of some hair samples which they later submitted for DNA analysis to find out whether or not they belonged to an unknown species. Now, several months later, the results of that analysis have come back. unexplained-mysteries.com ART Vancouver)
fig.of.sp.the shape of things to comeОбраз грядущего (kozelski)
Makarov.the shape of things to comeконтуры будущих вещей
Makarov.the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро
gen.the 1st number of this review this article, his new book, the magazine, etc. comes out this monthпервый номер реферативного журнала и т.д. выходит в этом месяце (on the 1st, etc., и т.д.)
gen.the stopping of my tooth has come outиз моего зуба выпала пломба
gen.the supply has come short of our needsзапасов оказалось меньше, чем нужно
gen.the supply has come short of our needsОбнаружилась нехватка запасов
idiom.the thick end of the stick comes nextэто только цветочки, ягодки впереди
Makarov.the time must come when the views of our committee will prevailдолжно прийти время, когда идеи нашего комитета восторжествуют
gen.the transaction of such other business as may properly come before the meetingрешение других вопросов, должных образом вынесенных на рассмотрение ежегодного собрания акционеров (proz.com Oksana-Ivacheva)
Makarov.the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak throughтам, вдалеке, стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться
Makarov.the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak throughвпереди стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться
Makarov.the witness of the accident did not come before the courtсвидетель этого происшествия не явился в суд
Makarov.the witness of the accident did not come before the courtсвидетель этого происшествия не предстал перед судом
gen.the youth of our country will take their place when the time comesмолодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время
gen.the youth of our country will take their places when the time comesмолодёжь нашей страны займёт своё место, когда придёт время
gen.there are a number of things to be thought of before we come to a decisionпрежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо учесть ряд вещей
gen.there are a number of things to be thought of before we come to a decisionпрежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо поразмыслить о ряде вещей
gen.there are a number of things to be thought of before we come to a decisionпрежде, чем мы примем какое-л.о решение, надо подумать о ряде вещей
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbthere comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbthere comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
gen.this comes of being so shyэто является результатом робости (of being miserly, of being illiterate, etc., и т.д.)
gen.this comes of carelessnessвот к чему приводит небрежность (of your indiscretion, of disobedience, etc., и т.д.)
gen.this comes of carelessnessвот что получается в результате небрежности (of your indiscretion, of disobedience, etc., и т.д.)
proverbthis is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
gen.this is what comes of losing hopeвот что получается, когда человек теряет надежду (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc., и т.д.)
Makarov.this material has come to be used in many branches of industryэтот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности
gen.this piece of work does not come up to your usual standardэто произведение не соответствует вашему обычному уровню
gen.this piece of work does not come up to your usual standardэта работа написана вами хуже, чем обычно
gen.this plan will no doubt come in for a great deal of criticismэтому плану наверняка достанется немало критики
proverbthrow nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
scient.thus we come to the end of our accountитак, мы подошли к концу нашего отчёта ...
proverbtruth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
gen.try counting up the number of people who come into the shop each dayпопробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый день
Makarov.type of what was to comeсимвол того, что должно было произойти
Makarov.type of what was to comeпредвестник того, что должно было произойти
fig.of.sp.wait and see what will come of itкуда кривая вывезет (Leonid Dzhepko)
scient.we come now to the description ofтеперь мы подошли к описанию ...
scient.we have come across some unusual uses ofмы столкнулись с некоторым необычным использованием ...
gen.we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning backреорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя
gen.we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning backреорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя
proverbwe know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
proverbwe know enough to come in out of the rainмы сами с усами
Makarov.we'll come back by way of mountainsобратно мы пойдём через горы
gen.what has come of my blue bag?что сталось с моей синей сумкой?
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshврождённых наклонностей не изменишь
gen.what is bred in the bone will never come out of the fleshкаков в колыбельку, таков и в могилку
proverbwhat is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
proverbwhat is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
gen.what will come of thisчто из этого выйдет (Andrey Truhachev)
gen.what will come of thisчто из этого получится (Andrey Truhachev)
forens.when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occursпринцип Локара
forens.when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occursпринцип обмена Локара
forens.when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occursпринцип обмена Локарда (непр.)
forens.when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occursпринцип Локарда (непр.)
proverbwhen Greek meets Greek then comes the tug of warналетел топор на сук
amer.words come of their own volitionслова вырвались сами по себе (Val_Ships)
proverbyou may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
proverbyou must have come out of the arkвы что, с Луны свалились?
humor.you must have come out of the Arkвы что, с луны свалились?
Makarov.you needn't come any of your moral traps on meсо мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам
Makarov.your favor of June the 14th is come to handваше письмо от 14го июня только что пришло к нам
obs.your letter of the 15th May has come into our possessionваше письмо от 15 мая нами получено
gen.your work comes short of the expected standardВаши результаты – ниже ожидаемого.
Showing first 500 phrases

Get short URL