Subject | English | Russian |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там вы в опасности |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там опасно |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, вы в опасности |
gen. | come in there | приходить туда |
gen. | hang in there, buddy, the worst is yet to come | держись, приятель, это только цветочки (Taras) |
gen. | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает момент, когда... (There comes a time in every man's life when he must decide what kind of man he wants to be Taras) |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает время, когда... (There comes a time in every man's life when he must face his fears and take risks Taras) |
med. | there comes a time in our lives | в нашей жизни наступает приходит время (Example: There comes a time in our lives when we're finally ready to talk about the subject of children. (Возможный перевод: В нашей жизни наступает (приходит) время, когда мы, наконец, готовы поговорить на предмет (заведения) детей.) |
med. | there comes a time in our lives when | в нашей жизни наступает приходит время, когда (Example: There comes a time in our lives when we're finally ready to talk about the subject of children. (Возможный перевод: В нашей жизни наступает (приходит) время, когда мы, наконец, готовы поговорить на предмет (заведения) детей.) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | when it all comes down, there isn't much in his story | по большому счёту, в его истории практически ничего нет |
gen. | you feed in the money here and the cigarettes come out there | вы опускаете сюда монету, а сигареты получаете здесь |