Subject | English | Russian |
rhetor. | a harbinger of what's to come in our country | предвестник будущего нашей страны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | all good things come in threes | Бог троицу любит (Alex Lilo) |
inf. | and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
gen. | appetite comes in eating | аппетит приходит во время еды |
goldmin. | as assays come in | по мере поступления образцов (Leonid Dzhepko) |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. | как только нам поставляют свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale | как только нам привозят свежие овощи, мы сразу же выставляем их на продажу |
gen. | ask him to come in | попросите его войти |
gen. | ask smb. to come in | просить кого-л. войти (to wait a few minutes, to address a meeting, to move a resolution, not to interrupt, etc., и т.д.) |
progr. | Assignment statements come in a variety of syntax flavors | Инструкции присваивания могут принимать различные синтаксические формы (см. Learning Python Fourth Edition by Mark Lutz 2009 ssn) |
proverb | at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
proverb | bad news come in threes | беда не приходит одна (Brainiac) |
proverb | bad things come in threes | пришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58) |
gen. | bade him come in | велела ему войти (dejure_az) |
tech. | be come in... modifications | выпускаться в ... модификациях (об изделиях) |
Makarov. | be come in ... modifications | выпускаться в ... модификациях (об изделиях) |
relig. | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные (Mt:7:15) |
gen. | bid him come in | просите его войти |
libr. | books to come in | книги, которые должны появиться в свет |
gen. | can I come in | можно уже войти? |
gen. | can I come in here too, on both points? | можно я тоже выскажусь, по двум пунктам? |
gen. | can I come in on your plan? | могу я подключиться к вашему плану? |
gen. | certain modifications may come in | предвидятся некоторые изменения |
gen. | certain modifications may come in view | предвидятся некоторые изменения |
Makarov. | come a cropper in an examination | провалиться на экзамене |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
gen. | come and see me in my room | приходите ко мне в гости |
gen. | come and see me in my rooms | приходите ко мне в гости |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там вы в опасности |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, там опасно |
gen. | come away from there – you are in danger | уйдите оттуда, вы в опасности |
Makarov. | come cap in hand to | прийти с протянутой рукой к (someone – кому-либо) |
gen. | come down in buckets | лить как из ведра (Yura_N) |
Makarov. | come down in favour of | выступить в пользу (кого-либо чего-либо) |
Makarov. | come down in favour of | выступить в защиту (кого-либо чего-либо) |
Makarov. | come down in favour on the side of | встать на чью-либо сторону (someone) |
gen. | come down in sheets | идёт проливной дождь (Сomandor) |
gen. | come down in sheets | лить как из ведра (о дожде) |
gen. | come down in the world | утратить прежнее положение |
Makarov. | come down in torrents | ливмя лить |
gen. | come in | стать партнёром |
gen. | come in | очередь перед входом или перед кассой напр., театральной за входным билетом |
Makarov. | come in | включаться (on, with; в разговор, обсуждение) |
Makarov. | come in | вступать (в качестве партнера) |
Makarov. | come in | войти |
Makarov. | come in | присоединяться к деловому предприятию в качестве партнёра (on, with) |
Makarov. | come in | присоединяться (on, with; к какому-либо мероприятию) |
Makarov. | come in | подключаться (on, with; к какому-либо мероприятию) |
Makarov. | come in | толпиться вокруг (on; кого-либо) |
Makarov. | come in | приходить (on; в голову) |
Makarov. | come in | навлечь на себя (for) |
Makarov. | come in | доставаться (for) |
Makarov. | come in | играть роль |
Makarov. | come in | поступать в продажу |
Makarov. | come in | приходить к власти |
Makarov. | come in | начинать использоваться |
Makarov. | come in | входить в употребление |
Makarov. | come in | участвовать |
Makarov. | come in | поставляться (о товарах) |
Makarov. | come in | подниматься (о приливе) |
Makarov. | come in | начинаться |
Makarov. | come in | начинать производить нефть (о нефтяной скважине) |
obs. | come in | пожалуйте (обращение) |
Makarov. | come in | начинать петь |
Makarov. | come in | начинать играть |
Makarov. | come in | наступать (о приливе) |
Makarov. | come in | играть определённую роль |
Makarov. | come in | вступать в действие |
gen. | come in | входить в дело (VLZ_58) |
Makarov. | come in a body | прийти в полном составе |
Makarov. | come in a close second to | лишь ненамного отстать от X. |
Makarov. | come in a good second | прийти почти вместе с первым |
Makarov. | come in a good second | прийти к финишу почти вместе с первым |
idiom. | come in all shapes and sizes | самые разнообразные (VLZ_58) |
idiom. | come in all shapes and sizes | кто угодно (Investors come in all shapes and sizes. VLZ_58) |
Makarov. | come in an easy first | прийти к финишу первым |
Makarov. | come in an easy first | прийти к финишу намного раньше других |
gen. | come in an easy first | прийти к финишу первым (намного раньше других) |
Makarov. | come in and have a glass of something | зайди и выпей чего-нибудь |
idiom. | come in and have a seat | проходите и присаживайтесь (Acruxia) |
gen. | come in and sit a spell | заходите, гостем будете (КГА) |
gen. | come in and sit a spell | заходите, отдохните (Please come in and have a seat and a visit. КГА) |
gen. | Come in! called the director when he heard the knock at his door. | Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь |
Makarov. | come in contact with | выйти на контакт |
Makarov. | come in contact with | выйти на (получить доступ к) |
busin. | come in contact with each other | пересекаться между собой (по работе translator911) |
Makarov. | come in crowds | валить толпой |
Makarov. | come in crowds | стекаться толпами |
gen. | come in crowds | валом валить (WiseSnake) |
gen. | come in, don't knock | входите, можете не стучать |
gen. | come in fashion | входить в моду |
gen. | come in flocks | валом валить (WiseSnake) |
Makarov. | come in for | получить взбучку |
inf. | come in for | огрести по полной (He came in for a lot of trouble. VLZ_58) |
Makarov. | come in for | получить (что-либо свою долю и т. п.) |
Makarov. | come in for a pretty penny | получить большое наследство |
Makarov. | come in groups of three or four | приходить группами по трое-четверо |
Makarov. | come in handy | пригодиться кстати |
Gruzovik, inf. | come in handy | изгодиться |
Makarov., idiom. | come in handy | прийтись кстати |
Makarov. | come in handy to | пригодиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | come in last | приходить последним (на скачках) |
gen. | come in last in a race | прийти последним в гонках |
Makarov. | come in modifications | ... выпускаться в ... модификациях (об изделиях) |
Makarov. | come in ... modifications | выпускаться в ... модификациях (об изделиях) |
gen. | come in nowhere | не попасть в список участников финала |
sport., Makarov. | come in nowhere | не попасть в число участников финала |
gen. | come in nowhere | не найти ответа (Franka_LV) |
Makarov. | come in ones and twos | приходить поодиночке и парами |
gen. | come in order that you may see him | приходите повидаться с ним |
gen. | come in order that you may see him | приходи повидаться с ним |
gen. | come in out of the rain! | кончай витать в облаках! (Anglophile) |
radio, mil. | come in, over | приём (вызов на связь в радиообмене • Bravo Six Four, this is Bravo Six Actual. Come in, over. 4uzhoj) |
Makarov. | come in pairs | входить парами |
vulg. | come in one's pants | суетиться |
gen. | come in pat | вовремя сделать (что-либо – with something Franka_LV) |
gen. | come in pat | вовремя сказать (что-либо – with something Franka_LV) |
Makarov., idiom. | come in pat with something | вовремя сделать (что-либо) |
Makarov., idiom. | come in pat with something | вовремя сказать (что-либо) |
gen. | come in peace | прийти с миром (SigGolfer) |
gen. | come in, please | пожалуйте в комнату |
gen. | come in please | войдите, пожалуйста |
gen. | come in please | пожалуйста |
Makarov. | come in! The door is on the latch | входи! Дверь не заперта |
Makarov., inf. | come in time | подоспеть к (успеть) |
Makarov. | come in to collision | прийти в столкновение |
Makarov. | come in to collision | удариться |
Makarov. | come in to collision | столкнуться |
Makarov. | come in to collision | вступить в противоречие |
Makarov. | come in to contact | контактировать |
Makarov. | come in to contact | вступать в контакт |
Makarov. | come in to one's kingdom | приобрести мощь |
Makarov. | come in to one's kingdom | приобрести силу |
Makarov. | come in to one's kingdom | приобрести власть |
tech. | come in to land | заходить на посадку |
Makarov., avia. | come in to land | идти на посадку |
gen. | come in touch with | сконтачиться (VLZ_58) |
gen. | come in true colours | показать своё настоящее лицо |
Gruzovik, inf. | come in useful | изгодиться |
Makarov. | come in useful | пригодиться кстати |
gen. | come in useful | появиться кстати |
Makarov. | come in useful to | пригодиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | come in view | появиться в поле зрения |
gen. | come in view of | увидеть (что-либо) |
gen. | come in view of | стать видимым (откуда-либо) |
gen. | come in, we're all by ourselves | входите, мы одни |
gen. | come in without waking him | войти, не разбудив его |
Makarov. | come off best in a fight | победить соперника в бою (в боксе и т. п.) |
gen. | come off best in a fight | победить соперника в бою |
Gruzovik | come off in small pieces | скрошиться |
Gruzovik, inf. | come off in washing | состираться |
inf. | come on in | заходи в дом (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver) |
gen. | come on, you guys! pitch in! | ну, ребята, навались! |
Gruzovik, inf. | come out in a sweat | употеть |
Gruzovik, inf. | come out in a sweat | припотеть |
Makarov. | come out in defense of peace | защищать мир |
Makarov. | come out in favour of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in favour of efforts | выступать в поддержку усилий |
Makarov. | come out in puffs | клубиться |
Makarov. | come out in spots | покрыться сыпью |
Makarov. | come out in support of someone, something | делать заявление в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of someone, something | выступать в поддержку (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | come out in support of one's political objectives | выступать в поддержку чьих-либо политических целей |
Makarov. | come out in the wash | утрястись |
amer. | come right in! | входите пожалуйста! |
amer. | come right in! | входите пожалуйста! |
amer. | come right in | входите |
Makarov. | come right in and name your poison | входите и скажите, что вы будете пить |
gen. | come round and listen in | приходите к нам послушать радио |
gen. | come running in | прибежать (в помещение • Actually, we didn't know what was going on initially. Then my husband just came running in and yelled, ‘The building is on fire, we've got to get out! Quick!' ART Vancouver) |
Gruzovik | come through in drops | пробрызнуть |
gen. | come to roll in the hay | приходи на сеновал (Taras) |
Gruzovik, inf. | come together in large numbers | понавалить |
Makarov. | come up and see me at my wickiup in Montana | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане |
Gruzovik, inf. | come wandering in | приблудить |
inf. | come wandering in | приблудиться |
Gruzovik | come wandering in | приблудиться |
Makarov. | come with us for a drive in the country | поехали с нами погулять за город |
gen. | come with us for a drive in the country | поехали с нами покататься за город |
amer., theatre. | come-in | очередь у театральной кассы |
gen. | come-in | очередь у театральной кассы |
footb. | comes in play | ввести в игру (ball, мяч) |
footb. | comes in play | мяч вводится в игру (ball) |
footb. | comes in play | вводить в игру (ball, мяч) |
gen. | covered with dust as he was, he didn't want to come in | он не хотел входить, так как был весь в пыли |
gen. | crowds tourists, etc. come pouring in from all quarters | толпы людей и т.д. стекаются со всех сторон |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь да вскроется |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь всплывёт |
gen. | desire Mr. Jones to come in | попросите м-ра Джонса (войти) |
gen. | did not come across in | не получалось (Alex_Odeychuk) |
gen. | did not come across in | не звучало (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | do come and see us when we have settled in | пожалуйста, приходите к нам, когда мы устроимся |
gen. | do come in for dinner! | Действительно, заходи на ужин! (Franka_LV) |
gen. | do come in for dinner | заходи на ужин |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | don't scold the boy he'll come around in time | не ругай мальчика, он со временем исправится |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
Makarov. | engines come in two modifications | двигатели выпускаются в двух модификациях |
Makarov. | everything will come in its proper time | всё придёт в своё время |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
gen. | forty people responded to the come-on published in the Sunday newspaper | сорок человек клюнуло на объявление в воскресной газете |
progr. | Globe local objects come in two flavors | Существует две разновидности локальных объектов Globe (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007 ssn) |
proverb | good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
gen. | good things come in small packages | мал золотник, да дорог |
idiom. | good things come in small packs | хорошего понемножку (Vadim Rouminsky) |
inf. | good things come in threes | хорошее случается трижды (a popular phrase in Germany Val_Ships) |
gen. | good things come in threes | бог любит троицу (VLZ_58) |
proverb | great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
gen. | half of all divorces come in the first 10 years of marriage | половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus) |
gen. | hang in there, buddy, the worst is yet to come | держись, приятель, это только цветочки (Taras) |
gen. | has it never come in upon your mind what you are doing? | вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? |
gen. | Has Mr Sharp come in yet? | Мистер Шарп уже на месте? (Franka_LV) |
gen. | have come here in numbers | Понаехали тут (В английском предложении обычно имеется подлежащее, которое указывает, кто именно тут "понаехал" WiseSnake) |
Makarov. | he asked her whether he should come in the morning | он спросил её, нужно ли ему приходить утром |
gen. | he asked them to come in | он предложил им войти |
gen. | he comes on well in his studies | он делает большие успехи в науках |
gen. | he could not come, so I came in his stead | он не мог прийти, и я пришёл вместо него |
gen. | he didn't notice her come in | он не заметил, как она вошла |
gen. | he doesn't always come in time | он не всегда приходит вовремя |
gen. | he has come down in the world | он опустился |
gen. | he has come in order to speak to you | он приехал, чтобы поговорить с вами |
gen. | he has come out in a rash all over | у него высыпало на всём теле |
gen. | he is in readiness to come | он готов прийти |
gen. | he is just whiling away his time, waiting for the train to come in | он просто коротает время в ожидании поезда |
Makarov. | he kindly invited us to come in | он любезно пригласил нас войти |
Makarov. | he made a promise to come in time | он дал обещание прийти вовремя |
gen. | he motioned to me to come in | он жестом предложил мне войти |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
gen. | he won't want to come here again in a hurry | Вряд ли он здесь ещё захочет появиться (Taras) |
gen. | her aria comes in the 3d act | её ария будет в третьем акте |
gen. | here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit | то тут, то там вы встречаете чёрного человека, одетого в твидовый костюм |
gen. | his arrogance comes out in every speech he makes | наглость сквозит во всех его выступлениях |
gen. | his arrogance comes out in every speech he makes | наглость проглядывает во всех его выступлениях |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
Makarov. | how in heaven's name did you come here? | каким чудом вы сюда попали? |
Makarov. | hunting does not come in my way | охота – это не по моей части |
Makarov. | I am to come out in Hamlet, in Laertes | мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта |
gen. | I am to come out in Hamlet, in Laertes | мне предстоит играть Лаэрта в "Гамлете" |
gen. | I asked her whether he should come in the morning | я спросил её, приходить ли ему утром |
gen. | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр |
gen. | I had much to do in getting him to come | мне было непросто добиться, чтобы он пришёл сюда |
gen. | I have come in the capacity of a friend | я пришёл как друг |
Makarov. | I hope the company will come through with its share in due time | надеюсь, компания внесёт свою долю вовремя |
Makarov. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти |
gen. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | I will come to see you in a week | я навещу вас через неделю |
gen. | I'd ask you to come in, but it's too late | попросил бы я вас зайти, да уж поздно |
Makarov. | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
dipl. | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
gen. | if any obstacle comes in the way | если представится какое-л. препятствие |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if this is left in the sun the colour will come out | если оставить его на солнце, краски поблёкнут |
idiom. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
gen. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
gen. | if you want to come in on this venture you must decide quickly | если ты хочешь принять участие в этом деле, ты должен быстро принять решение |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
Makarov. | I'll come back in no time | я обернусь в два счета |
Makarov. | I'll come back in no time | я моментально вернусь |
Makarov. | I'll come in a minute | я сейчас приду |
gen. | I'll come in ten minutes | я приду через десять минут |
gen. | I'll come over in a bit. | сейчас буду (4uzhoj) |
gen. | I'm still in bed, can you come up? | я ещё лежу в постели, вы не могли бы подняться ко мне? |
busin. | in case Parties fail to come to an agreement | в случае если Стороны не придут к соглашению |
gen. | in days years, etc. to come | в грядущие годы |
gen. | in days years, etc. to come | в будущем |
gen. | in days to come | в грядущем |
gen. | in days to come | в грядущие времена |
gen. | in days to come | в будущем |
Makarov. | in iambic the stroke may come equally on the first syllable | в ямбе ударение может падать также и на первый слог |
gen. | in many families these words come easily | во многих семьях слова эти звучат естественно (bigmaxus) |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
gen. | in the days to come | в ближайшие дни (ART Vancouver) |
gen. | in the days to come | в ближайшее время (4uzhoj) |
gen. | in the days to come | в будущем (Andy) |
Makarov. | in the end you will come to understand it | в конце концов вы поймёте это |
gen. | in the life to come | в дальнейшей жизни |
gen. | in the months to come | в ближайшие месяцы (ART Vancouver) |
gen. | in the months to come | в предстоящие месяцы (в ближайшие месяцы Alex_Odeychuk) |
gen. | in the weeks and months to come | в ближайшие недели и месяцы (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the weeks to come | в ближайшие несколько недель |
gen. | in the weeks to come | в ближайшие недели (ART Vancouver) |
Игорь Миг | in the weeks to come | в предстоящие недели |
gen. | in the years to come | в ближайшие годы (Olga Fomicheva) |
gen. | in the years to come | в будущем (Olga Fomicheva) |
gen. | in the years to come | в дальнейшем (anyname1) |
gen. | in the years to come | в предстоящие годы (англ. словосочетание взято из статьи в газете USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
gen. | in times to come | в грядущие времена |
gen. | in times to come | в будущем |
gen. | in years to come | в ближайшие годы |
Makarov. | in years to come | в предстоящие годы |
gen. | in years to come | в будущем |
gen. | in years to come | пройдут годы (НезабудкаНастя) |
gen. | it comes cheaper if you buy things in bulk | если покупать оптом, выходит дешевле |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | об этом ещё не писали в газетах |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | этого ещё не было в газетах |
gen. | it is essential to come in time | необходимо приехать вовремя |
gen. | it is time to come in | пора идти домой |
inf. | it may come in handy | это может сгодиться (turn out to be useful Val_Ships) |
gen. | it may come in handy | это может пригодиться (Anglophile) |
idiom. | it will all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | со временем всё утрясётся (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it will all come out in the wash | постепенно всё уладится (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в порядке |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё образуется |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
Makarov. | Jim competed with the world's best runners in the Games, and did well to come third | соперниками Джима были лучшие бегуны мира, и его третье место – отличный результат |
gen. | Joe carried on in his come-day go-day manner | Джо продолжал вести себя в своей беспечной манере |
Makarov. | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа |
gen. | keep someone posted on developments as they come in | держать в курсе происходящего (george serebryakov) |
amer. | know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
amer. | know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
progr. | label that comes in three parts | метка, которая состоит из трёх частей (ssn) |
Makarov. | let him come in | пусть войдёт |
Makarov. | let him come in | впустите его |
gen. | let's ask her to come in on the plan | давайте пригласим её принять участие в этом мероприятии |
gen. | letters come in showers | письма сыплются как из рога изобилия |
gen. | look in upon us when you come our way | загляните к нам на минутку, когда будете в нашей стороне |
construct. | Make flange joints in the places where the inserts come out | в местах выпуска закладных элементов делайте фланцевые соединения |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
Makarov. | many English come here to get fresh air and indulge in a gamble | многие англичане приезжают сюда подышать воздухом и поиграть в азартные игры |
gen. | may I come in? | можно войти |
gen. | may I come in? | можно к вам? |
gen. | May I come in? | Можно зайти? (xmoffx) |
gen. | may I come in? | разрешите войти? |
gen. | may I come in? | можно войти? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни У вас посторонних нет? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? У вас посторонних нет? |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Пожалуйста! |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Конечно! |
gen. | may I come in? – please do! | можно войти? – пожалуйста |
gen. | much of the lamb eaten in England comes from New Zealand | большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии |
math. | multiplying the first relation in 1 by x and the second one by y, followed by summation, we come to the concise form the above equations | с последующим суммированием |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
amer. | not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
idiom. | not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
gen. | nothing would do but that I should come in | ничего не случилось бы, если бы я вошёл |
gen. | one that comes in all shapes and sizes | самый разный (4uzhoj) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Makarov. | plane also comes in freighter configuration | имеется также грузовой вариант этого самолёта |
gen. | please come in! | войдите |
gen. | please come in | входите, пожалуйста |
Gruzovik, inf. | press to come in | закликать |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
sec.sys. | recourse to force in order to come to power and retain power | применение силы с целью прихода к власти и удержания власти (Alex_Odeychuk) |
gen. | rise and come forward in the world | приобретать вес и влияние в обществе |
Makarov. | she can get a neighbour to come in and mind the child | она может попросить соседа прийти и побыть с ребёнком |
Makarov. | she closeted herself in her bedroom and refused to come out | она заперлась в своей спальне и отказывалась выходить |
gen. | she has come a long way in her studies | она прошла большой путь в своих исследованиях |
Makarov. | she has come a long way in her work | она значительно продвинулась в своей работе |
Makarov. | she has come out well in this photo | она хорошо вышла на этом снимке |
Makarov. | she is always trying to come in between us | она всегда старается внести разлад в наши отношения |
gen. | she is always trying to come in between us | она всегда старается встать между нами |
Makarov. | she is in consultation and cannot come to the phone | она на совещании и не может подойти к телефону |
Makarov. | she may come home in a bad temper | она может вернуться домой в плохом настроении |
Makarov. | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in | она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл |
gen. | snow comes in winter | снег выпадает зимой |
austral., slang | someone didn't come down in the last shower | кто-либо не настолько доверчивый |
austral., slang | someone didn't come down in the last shower | кто-либо не настолько наивный |
Makarov. | stand at the door and dish out the papers as the students come in | встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам |
gen. | summer is supposed to come in during May | предполагается, что лето начнётся в мае |
Makarov. | superhets come in several circuit designs | существует несколько схем супергетеродинного приёмника |
gen. | text has come down to us in various recensions | текст дошёл до нас в разных вариантах |
gen. | that is where the Baroque influence comes in. | и вот здесь имеет место влияние барокко. (Franka_LV) |
gen. | that is where the Baroque influence comes in | и вот здесь имеет место влияние барокко |
Makarov. | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech | с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах |
gen. | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech | этот политик вырос в моих глазах после того, как я услышал его последнюю речь |
gen. | that would come in very handy | это будет очень кстати |
gen. | that's just where the mistake comes in | именно в этом и заключается ошибка |
gen. | that's just where the mistake comes in | именно здесь и заключается ошибка |
idiom. | the come-up is in the consistency | результат приносит практика (evene) |
Makarov. | the Court appears to come down in favour of the company | кажется, суд склоняется на сторону компании |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
Makarov. | the document does not come down in favour of one particular system | в документе не отдано предпочтения той или иной системе |
gen. | the doubts began to come in on me. | Меня начали одолевать сомнения |
Makarov. | the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days | обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней |
gen. | the journal comes out in weekly parts | журнал выходит еженедельными выпусками |
Makarov. | the main character in this play does not come in until the second act | главный герой пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the meat comes packed in polythene bags | мясо поступает расфасованным в полиэтиленовые пакеты |
Makarov. | the neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our "Free Enterprise" society | наше общество "свободного предпринимательства" мало думает о нуждах молодёжи, особенно о её просвещении, это больно бьёт по самому обществу |
gen. | the post comes in at noon | почта приходит в полдень |
Makarov. | the post had come in heavy that morning | в то утро почтовая карета была до отказа нагружена корреспонденцией |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
gen. | the product comes in a range of colours | Товар имеет разнообразные цвета |
Makarov. | the purity of the water in the town didn't come up to the minimum requirements | чистота воды в этом городе не соответствует даже минимальным требованиям |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the subject may come up in the committee | этот вопрос может всплыть в комитете |
gen. | the text has come down to us in various recensions | текст дошёл до нас в разных вариантах |
gen. | the tide comes in | начинается прилив |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
gen. | the trousers come in three different colours — just take your pick | эти брюки бывают трёх разных цветов – просто сделайте выбор (Alex_Odeychuk) |
gen. | the truth the secret, everything, etc. comes out in time | правда и т.д. со временем и т.д. выходит наружу (at last, etc.) |
gen. | the wounded began to come in | стали прибывать раненые |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает момент, когда... (There comes a time in every man's life when he must decide what kind of man he wants to be Taras) |
gen. | there comes a time in every man's life when... | в жизни каждого человека наступает время, когда... (There comes a time in every man's life when he must face his fears and take risks Taras) |
med. | there comes a time in our lives | в нашей жизни наступает приходит время (Example: There comes a time in our lives when we're finally ready to talk about the subject of children. (Возможный перевод: В нашей жизни наступает (приходит) время, когда мы, наконец, готовы поговорить на предмет (заведения) детей.) |
med. | there comes a time in our lives when | в нашей жизни наступает приходит время, когда (Example: There comes a time in our lives when we're finally ready to talk about the subject of children. (Возможный перевод: В нашей жизни наступает (приходит) время, когда мы, наконец, готовы поговорить на предмет (заведения) детей.) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
gen. | these apples don't come in till August | эти яблоки созревают только в августе |
gen. | these articles are sold the same day as they come in | эти товары раскупаются в тот же день |
gen. | these shirts come in three sizes | эти рубашки бывают трёх размеров |
gen. | these things come in tubes | такие товары продаются в тюбиках (in boxes, etc., и т.д.) |
gen. | they barred her in and she couldn't come | её держали под замком, и она не смогла прийти |
gen. | they barred her in and she couldn't come | её заперли, и она не смогла прийти |
gen. | they come in all shapes | они встречаются всех видов |
gen. | they come in all shapes | они бывают разные |
gen. | they come in all shapes | они бывают всех видов |
Makarov. | they kindly invited us to come in | они вежливо пригласили нас войти |
proverb | things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется – мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется, мука будет |
gen. | this comes in very well | это очень кстати |
Makarov. | this material has come to be used in many branches of industry | этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности |
gen. | this plan will no doubt come in for a great deal of criticism | этому плану наверняка достанется немало критики |
Makarov. | this ring has come down in my family for two centuries | это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века |
gen. | this ring has come down in my family for two centuries | это кольцо передаётся в нашей семье уже два века |
gen. | tomorrow comes in | завтра привезут (с доставкой • New office chairs come in tomorrow, Tim ordered them online last week. ART Vancouver) |
gen. | tool that may come in handy | инструмент, который может пригодиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | treat things as they come in | решать проблемы по мере их поступления (nelly the elephant) |
gen. | very well, I'll come in the morning | хорошо, я приду утром |
gen. | we are going to come in with a large new dictionary | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
gen. | we are inviting young people to come in with us | мы предлагаем молодым людям присоединяться к нам |
gen. | we come in peace | мы пришли с миром (Taras) |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
proverb | we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
gen. | what comes on't in the end? | к чему приведёт всё это? |
proverb | what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
proverb | what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | каков в колыбельку, таков и в могилку |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | what time does the train come in? | когда приходит поезд? |
gen. | what time does the train come in? | когда прибывает поезд? |
idiom. | whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
proverb | what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локарда (непр.) |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локарда (непр.) |
gen. | when she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock | когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит удар |
proverb | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
proverb | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
proverb | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
proverb, explan. | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
proverb, explan. | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
gen. | when the singer comes in, don't play so loudly | когда вступит вокалист, играй потише |
gen. | when will the sales figures come in? | когда появятся данные о продажах? |
gen. | when will the sales figures come in? | когда появятся котировки? (Franka_LV) |
amer. | where did you come in from? | откуда вы прибыли? (Val_Ships) |
Makarov. | where do I come in? | что мне до этого? |
Makarov. | where do I come in? | при чём тут я? |
inf. | where do I come in? | какое я имею к этому отношение? |
inf. | where do I come in? | каким образом это касается меня? |
gen. | where do I come in? | при чём здесь я? |
gen. | where do I come in? | какое это имеет ко мне отношение? (Franka_LV) |
inf. | where does ... come in? | при чём тут ... ? (Where does the Fayden kid come in? 4uzhoj) |
gen. | where does this come in? | при чём тут это? (Alexander Demidov) |
gen. | why do you let him come in? | зачем вы его впускаете? |
gen. | why in the world should someone come to your Web site? | с какой стати (Игорь Кравченко-Бережной) |
gen. | will you come in? | входите, пожалуйста |
gen. | you are not going to come over me in this manner! | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? |
gen. | you can't come round me in that way | вы меня так не проведёте |
gen. | you come to me in my dreams | я сплю и вижу тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | you come to me in my dreams | ты приходишь ко мне во снах (Alex_Odeychuk) |
gen. | you feed in the money here and the cigarettes come out there | вы опускаете сюда монету, а сигареты получаете здесь |
inf. | your gravy train has come in! | Твой звёздный час настал! (в смысле: вот уж повезло так повезло! вот так обломилось! Дед Мороз подарки нам принес! Нежданно-негаданно и т.д. CCK) |