Subject | English | Russian |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
hist. | all who come to us with the sword, by the sword will perish | кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет (4uzhoj) |
Makarov. | by extension the word has come to mean | расширительно это стало означать |
gen. | by extension the word has come to mean | расширительно это стало означать |
gen. | by the time you come again | когда вы вернётесь |
gen. | come about by accident | получиться случайно (The award-winning algae-based food substitute came about by accident, when Phil was stranded for two weeks on a tiny island in the Gulf of Alaska. ART Vancouver) |
gen. | come around next week, maybe a job will turn up by then | загляните на следующей неделе, может быть, к тому времени будет какая-нибудь работа |
gen. | come around next week, maybe a job will turn up by then | загляните на следующей неделе, может быть, к тому времени появится какая-нибудь работа |
Makarov. | come by | зайти (куда-либо) |
gen. | come by | добывать |
Makarov. | come by | получить (что-либо) |
Makarov., amer. | come by | заглядывать |
Makarov. | come by | приобрести (что-либо) |
Makarov. | come by | достать (что-либо) |
Makarov. | come by | унаследовать (черту характера черты лица и т. п.) |
Makarov. | come by | разживаться (добывать что-либо) |
Makarov. | come by | раздобыть |
Gruzovik, obs. | come by | упромыслить |
gen. | come by | унаследовать |
gen. | come by | подойти (об автобусе и т.п.) |
gen. | come by | достичь |
gen. | come by | найти (While many engineering employers sponsor undergraduate students, company funding for postgraduate courses is seemingly harder to come by. VLZ_58) |
gen. | come by | получать (случайно) |
inf. | come by | нахватать |
inf. | come by | завёртываться |
gen. | come by | обойти стороной (Mermaiden) |
gen. | come by | завернуть (куда-либо) |
gen. | come by | достигать |
gen. | come by | проходить мимо |
gen. | come by | доставать |
gen. | come by | пройти мимо |
gen. | come by | достать |
obs., dial. | come by | упромыслить |
Makarov. | come by | раздобывать |
Makarov. | come by | приобретать |
Makarov. | come by | находить |
Makarov. | come by | заглянуть |
Makarov. | come by | случайно получать (царапину, травму) |
Makarov. | come by | проходить |
Makarov. | come by | получать (царапину, травму) |
Makarov. | come by | миновать |
gen. | come by | заскакивать (4uzhoj) |
gen. | come by | приобрести |
gen. | come by | достигнуть |
gen. | come by | дойти |
gen. | come by | получить |
gen. | come by | найти, получить (напр., возможность купить Katya Savitsky) |
inf. | come by | нахватываться |
inf. | come by | промышляться |
Gruzovik, inf. | come by | завёртывать (impf of завернуть) |
inf. | come by | заехать (к кому-либо 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | come by | промышлять (impf of промыслить) |
amer. | come by | зайти |
amer. | come by | навестить (How kind of you to come by,John. Val_Ships) |
amer. | come by | заходить (к кому-либо • Your beau came by while you were shopping.) |
Gruzovik, inf. | come by | поразжиться |
Gruzovik, inf. | come by | сцапать |
Gruzovik, inf. | come by | разжиться (pf of разживаться) |
Gruzovik, inf. | come by | нахвататься (pf of нахватываться) |
Gruzovik, inf. | come by | нахватать (pf of нахватывать) |
inf. | come by | заскочить (come near to; to pass; to visit • Your beau came by while you were shopping. 4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | come by | завёртывать за угол |
Gruzovik, inf. | come by | заворачивать (= завёртывать) |
inf. | come by | раздобыться |
inf. | come by | сцапать |
Gruzovik, inf. | come by | схватить |
inf. | come by | разжиться |
inf. | come by | промышлять |
inf. | come by | промыслить |
inf. | come by | понахвататься |
inf. | come by | нахватывать |
inf. | come by | нахвататься |
gen. | come by | зайди, когда будешь проходить мимо |
Makarov. | come by a charge | приобретать заряд |
Makarov. | come by a later train | приехать более поздним поездом |
Gruzovik, inf. | come by a little | понахвататься |
Makarov. | come by an early train | приехать более ранним поездом |
Makarov. | come by boat | приехать пароходом |
Makarov. | come by bus | ездить автобусом |
Makarov. | come by bus | приехать на автобусе |
Makarov. | come by bus | приехать автобусом |
gen. | come by car | приезжать на машине (by train, by air, by boat, etc., и т.д.) |
Makarov. | come by car | приехать на автомобиле |
Makarov. | come by car | приехать на машине |
gen. | come by car | приезжать машиной (by train, by air, by boat, etc., и т.д.) |
gen. | come by car | приехать на автомашине |
obs., dial. | come by chance | утрафить |
obs., dial. | come by chance | утрафлять |
gen. | come by chance | незаконнорождённый ребёнок |
gen. | come by chance | нечто случайное |
gen. | come by for a drink after work | заходи выпить после работы |
Makarov. | come by some money | раздобыть денег |
transp. | come by subway | приехать на метро (sophistt) |
auto. | come by taxi | приезжать на такси (Andrey Truhachev) |
auto. | come by taxi | прибывать на такси (Andrey Truhachev) |
auto. | come by taxi | прибыть на такси (Andrey Truhachev) |
auto. | come by taxi | добраться на такси (Andrey Truhachev) |
auto. | come by taxi | приехать на такси (Andrey Truhachev) |
Makarov. | come by the back door | прийти чёрным ходом |
Makarov. | come by the back door | прийти тайно |
Makarov. | come by the charge | приобретать заряд |
gen. | come by the door | войти в дверь |
gen. | come by the house | проехать мимо дома (round the church, across the Alps, etc., и т.д.) |
gen. | come by the house | пройти мимо дома (round the church, across the Alps, etc., и т.д.) |
Makarov. | come by the side entrance | войти через боковой вход |
gen. | come by through connection | получать по блату (Сomandor) |
gen. | come by to collect the rent | зайти за квартплатой (My father will come by on the 1st to collect the rent. He will have the receipt for you. ART Vancouver) |
law | come by visa | въезжать в визовом режиме (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
gen. | come close by me, and tell me what is the matter | подойди ко мне и скажи в чём дело |
gen. | come home by Weeping Cross | горько раскаяться (в чём-либо) |
gen. | come home by Weeping Cross | раскаяться |
Makarov. | come home by Weeping Cross | пожалеть о сделанном |
relig. | come home by Weeping Cross | пройти сквозь горькие разочарования |
relig. | come home by Weeping Cross | узнать горечь поражений |
Makarov. | come home by Weeping Cross | покаяться (в чём-либо) |
gen. | come home by Willow Cross | покаяться |
gen. | come home by Willow Cross | пожалеть о сделанном |
gen. | come home by Willow Cross | горько раскаяться (в чём-либо) |
gen. | come in, we're all by ourselves | входите, мы одни |
Gruzovik | come off by combing | счёсываться (impf of счесаться) |
Gruzovik | come off by combing | счесаться (pf of счёсываться) |
Gruzovik, inf. | come off little by little | поваливаться |
Gruzovik, obs. | come on by chance | утрафлять |
Gruzovik, obs. | come on by chance | утрафить |
gen. | come out by rubbing | оттираться |
Gruzovik | come out by rubbing | оттираться (impf of оттереться) |
Gruzovik | come out by rubbing | оттереться (pf of оттираться) |
gen. | come out by rubbing | оттереться |
gen. | come rattling by | простучать |
gen. | come rolling by | простучать |
gen. | come round by the fields | проехать через поля (by the village, etc., и т.д.) |
gen. | come round by the fields | пройти через поля (by the village, etc., и т.д.) |
gen. | come round by the fields | проехать полями (by the village, etc., и т.д.) |
gen. | come round by the fields | пройти полями (by the village, etc., и т.д.) |
arts. | come step by step to an understanding | постепенно прийти к пониманию (Konstantin 1966) |
Gruzovik, obs. | come upon by chance | утрафлять |
Gruzovik, obs. | come upon by chance | утрафить |
gen. | come upon I came upon the right answer by accident | я случайно нашёл правильный ответ |
inf. | come-by-chance | случайная находка |
inf. | come-by-chance | внебрачный ребёнок |
gen. | come-by-chance | незаконнорождённый ребёнок |
geogr. | Come-by-Chance | Кам-бай-чанс (Название порта и населенного пункта на острове Ньюфаундленд (Канада). Leonid Dzhepko) |
gen. | come-by-chance | нечто случайное |
gen. | did you come by taxi? | вы приехали на такси? |
gen. | did you see anyone come by? | тут никто не проходил? |
gen. | did you travel or come by boat? | ты пришёл пешком или приехал на лодке? |
fig.of.sp. | don't come by chance | с потолка не берётся (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | don't come by chance | не с бухты-барахты (Alex_Odeychuk) |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
gen. | get it ready by the time I come | приготовьте это к моему приходу |
gen. | good friends such books, ancient manuscripts, etc. are hard to come by | хороших друзей и т.д. непросто найти |
inf. | hard to come by | тяжело получить (Andrey Truhachev) |
idiom. | hard to come by | найти весьма трудно (If something is hard to come by, it is difficult to find. Val_Ships) |
cliche. | hard to come by | трудно достать (The book is now hard to come by because its is now out of print. If you want a full account of the Loch Morar phenomena, then this is it. ART Vancouver) |
cliche. | hard to come by | трудно получить (This data is very hard to come by. – очень трудно получить ART Vancouver) |
cliche. | hard to come by | трудно найти (Hotel rooms are hard to come by in this season. ART Vancouver) |
fig.of.sp. | hard to come by | на дороге не валяется (Comandor) |
idiom. | hard to come by | трудно встретить (Val_Ships) |
inf. | hard to come by | тяжело достать (получить Andrey Truhachev) |
inf. | hard to come by | сложно получить (Andrey Truhachev) |
math. | hard to come by | труднодоступный |
gen. | hard to come by | выглядеть беззубой (VLZ_58) |
Makarov. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
gen. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
Makarov. | he was worried by your not having come back | ваше невозвращение обеспокоило его |
proverb | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
gen. | how did he come by all that money by his library, by that watch, by that scar on his forearm, etc.? | откуда у него такие деньги и т.д.? |
gen. | how did he come by his death? | как он погиб? |
gen. | how did he ever come by so much money? | как же ему удалось огрести такие деньжищи? |
gen. | how did you come by that beautiful picture? | как тебе удалось приобрести эту прекрасную картину? |
gen. | how did you come by that money? | откуда у вас эти деньги? |
gen. | how did you come by that wound on your arm? | как это тебя угораздило поранить руку? |
gen. | how else can we come than by train? | как ещё мы можем приехать, если не поездом? |
gen. | how else can we come than by train? | ещё мы можем приехать, если не поездом? |
gen. | I had to come around by the village | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню |
gen. | I had to come round by the village | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню |
cliche. | I will come by | я зайду (I will come by in the afternoon. Will 3pm work for you? ART Vancouver) |
gen. | I will wait here until he comes by | я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо) |
dipl. | I'll come by 7 | я зайду за вами в 7 (bigmaxus) |
Makarov. | it is not easy to come by a high paying job | не так просто найти высокооплачиваемую работу |
gen. | it is not easy to come by a high paying job | не так-то просто найти высокооплачиваемую работу |
Makarov. | i've come to you, doctor, because you were recommended to me by a friend | доктор, я пришёл к вам по рекомендации моего друга |
proverb | marriage comes by destiny | браки заключаются на небесах |
proverb | marriage comes by destiny | браки совершаются на небесах |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни У вас посторонних нет? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? вы совсем одни? |
gen. | may I come in? Are you all by yourselves? | можно войти? У вас посторонних нет? |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Пожалуйста! |
Makarov. | may I come in? – By all means! | можно войти? – Конечно! |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
proverb, explan. | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb | mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
Makarov. | move aside, please, the firemen want to come by | расступитесь, пожалуйста, пожарным нужно подойти |
gen. | move aside, please, the firemen want to come by | расступитесь, пожарным нужно пройти |
math. | multiplying the first relation by 2 followed by summation, we come to the concise form of the above equation | последующее суммирование |
math. | multiplying the first relation in 1 by x and the second one by y, followed by summation, we come to the concise form the above equations | с последующим суммированием |
Makarov. | my examination results will come through by post | мои экзаменационные отметки пришлют мне по почте |
gen. | my examination results will come through by post | результаты моих экзаменов отметки пришлют по почте |
Makarov. | no ship can come near them by four or five miles | никакой корабль не мог приблизиться к ним ближе, чем на четыре или пять миль |
gen. | no ship can come near them by four or five miles | никакой корабль не мог подойти ближе, чем на четыре или пять миль |
gen. | please stop by when you come this way | заходите, пожалуйста, когда будете в наших краях |
inf. | real friends are hard to come by | настоящих друзей трудно найти (Val_Ships) |
gen. | some people are hoping that the old system of punishment by death will come back | некоторые надеются, что смертную казнь восстановят |
Makarov. | some people hope that the old system of punishment by death will come back | некоторые надеются, что восстановят старую добрую смертную казнь |
inf. | that's hard to come by | это на полу не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на улице не валяется |
inf. | that's hard to come by | это на дороге не валяется |
busin. | the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
proverb | the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
gen. | the messages have come by cable | сообщения пришли по телеграфу |
gen. | the messages have come by cable | сообщения переданы по телеграфу |
gen. | they came by ones and twos | приходили по одному и по двое |
busin. | this Agreement shall come into force when signed by the Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
gen. | this book is difficult to come by | эту книгу трудно достать |
math. | this change comes about by virtue of | это изменение происходит вследствие |
gen. | though it comes by never so slow degrees | как бы медленно оно ни наступало |
gen. | was the money honestly come by? | честно ли заработаны эти деньги? |
Makarov. | we have come many miles by train | мы приехали на поезде издалека |
gen. | we have come many miles by train | мы проехали на поезде много миль |
Makarov. | we'll come back by way of mountains | обратно мы пойдём через горы |
proverb | when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
proverb | when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
proverb | when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |