Subject | English | Russian |
Makarov. | a bundle of rays comes to focus at a single point | пучок лучей собирается в одной точке |
Makarov. | a bundle of rays comes to focus at different points | пучок лучей собирается не в одной точке (напр., при астигматизме) |
folk. | a grey wolf will come at night and will take of you a bite | придёт серенький волчок и укусит за бочок (Russian Lullaby) |
idiom. | all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
idiom. | all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
proverb | and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
proverb | anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | at last the real difficulty has come home to John | наконец Джон понял, что проблема серьёзная |
proverb | at open doors dogs come in | беспечность приводит к беде |
law | at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
Makarov. | be angry at his refusing to come | сердиться на то, что он отказался прийти |
Makarov. | be angry at his refusing to come | рассердиться на то, что он отказался прийти |
gen. | be may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Makarov. | bundle of rays comes to focus at a single point | пучок лучей собирается в одной точке |
Makarov. | bundle of rays comes to focus at different points | пучок лучей собирается не в одной точке (напр., при астигматизме) |
Makarov. | bundle of rays comes to focus at single point | пучок лучей собирается в одной точке |
gen. | can you come at six? — make it half past | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого |
gen. | come along at a saunter | подходить неторопливой походкой (не спеша) |
Makarov. | come along at a saunter | идти не спеша |
Makarov. | come along at a saunter | идти неторопливой походкой |
Makarov. | come along at a saunter | подходить неторопливой походкой |
Makarov. | come along at a saunter | подходить не спеша |
gen. | come along at a saunter | идти неторопливой походкой (не спеша) |
gen. | come along at an amble | подойти не спеша |
Makarov. | come along at an amble | подойти вразвалку |
gen. | come along at an amble | подойти не вразвалку |
gen. | come and have a look at the way John has built this wall | иди и посмотри, как Джон сложил эту стену |
Makarov. | come and look at the conservatory, smiled his hostess | 'пойдёмте посмотрим на оранжерею', – с улыбкой сказала ему хозяйка |
gen. | come and see us if you're at a loose | приходи к нам, если тебе нечего делать |
gen. | come apart at the seams | "распасться на части" (фигурально, о человеке в стрессовой ситуации, например Diamond_2011) |
gen. | come apart at the seams | трещать по швам (Her story was coming apart at the seams. • Politically, the country was coming apart at the seams. Anglophile) |
gen. | come apart at the seams | разойтись по швам |
gen. | come apart at the seams | трещать по всем швам |
gen. | come apart at the seams | не выдержать |
inf. | come apart at the seams | разлезаться |
Gruzovik, inf. | come apart at the seams | расползтись (pf of располза́ться) |
Gruzovik, inf. | come apart at the seams | располза́ться |
tech. | come apart at the seams | разлезться |
fig. | come apart at the seams | быть на грани срыва (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj) |
slang | come apart at the seams | потерять чьё-то расположение |
fig. | come apart at the seams | разваливаться по частям (также и о людях • She felt as if her life was coming apart at the seams 4uzhoj) |
Gruzovik, fig. | come apart at the seams | трещать по всем швам |
inf. | come apart at the seams | расползтись |
inf. | come apart at the seams | расползаться |
Makarov., idiom., inf. | come apart at the seams | распадаться на части |
Makarov. | come apart at the seams | расклеиться |
Makarov., idiom. | come apart at the seams | терять самообладание (о человеке) |
Makarov., idiom. | come apart at the seams | терять выдержку (о человеке) |
Makarov., idiom., inf. | come apart at the seams | рушиться |
inf. | come apart at the seams | распалзываться |
Makarov. | come at | пройти (к кому-либо) |
Makarov. | come at | набрасываться (на кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | натолкнуться (на кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | нападать (на кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | налететь (на кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | добираться до сути (кого-либо чего-либо и т. п.) |
Makarov., amer. | come at | подразумевать (кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | получать (что-либо) |
Makarov., new.zeal., austral., inf. | come at | предпринять (что-либо) |
Makarov., new.zeal., austral., inf. | come at | взяться (за что-либо) |
Makarov. | come at | доискиваться (чего-либо) |
Makarov. | come at | добывать (что-либо) |
Makarov. | come at | получать доступ (к чему-либо) |
Makarov. | come at | добраться до (кого-либо) |
gen. | come at | докапываться (до истины) |
gen. | come at | напасть |
Makarov. | come at | добиться (чего-либо) |
Makarov. | come at | обнаружить (правду, причины, факты) |
Makarov. | come at | пройти к (someone – кому-либо) |
Makarov. | come at someone, something | натолкнуться на (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | come at | добиваться (чего-либо) |
Makarov. | come at | атаковать |
Makarov., amer. | come at someone, something | намекать на (кого-либо, что-либо) |
gen. | come at sb. | напасть на кого-л. (I would know how to react to a coyote or dog coming at me. I had no clue what would have happened if this thing came at me. -- если бы это существо на меня напало mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | come at someone, something | налететь на (кого-либо, что-либо) |
gen. | come at | получить доступ к (чему-либо) |
gen. | come at | наброситься |
gen. | come at | получить доступ |
gen. | come at | приобрести |
Makarov. | come at | попасть (к кому-либо) |
Makarov., amer. | come at | намекать (на кого-либо что-либо) |
Makarov. | come at | получать доступ |
Makarov. | come at | добиваться чего-либо |
gen. | come at | достигнуть |
gen. | come at | дойти |
gen. | come at | подойти к (Анна Ф) |
gen. | come at | добиваться (чего-либо) |
gen. | come at | найти (добраться) |
gen. | come at | достать (добраться) |
gen. | come at | гнаться за (кем-либо) |
gen. | come at | добираться до |
gen. | come at | добраться (до кого-либо; just let me come at him – дайте мне только добраться до него) |
gen. | come at | получать доступ к (чему-либо) |
Makarov., inf., new.zeal., austral. | come at someone, something | взяться за (что-либо) |
fig.of.sp. | come at somebody | кидаться тапками, кидать тапки (Before you come at me I have boys but I’m the first one to call them out if they’ve hurt someone. ArcticFox) |
Makarov. | come at | попасть к (someone – кому-либо) |
Makarov. | come at | установить (правду, причины, факты) |
Makarov. | come at | получить доступ к (чему-либо) |
Makarov. | come at | нападать на (кого-либо) |
Makarov. | come at | найти (правду, причины, факты) |
Makarov. | come at | набрасываться на (кого-либо) |
gen. | come at | добиться |
gen. | come at a bad time | приехать в неудачное время (ART Vancouver) |
gen. | come at a bad time | прийти не вовремя (maystay) |
gen. | come at a cost | обойтись высокой ценой (Горянина) |
idiom. | come at a cost | иметь свою цену (Баян) |
gen. | come at a cost | дорого обойтись (Горянина) |
rhetor. | come at a critical juncture | происходить в переломный момент (in ... – для ...; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | come at a high cost | дорого обходиться (ART Vancouver) |
Gruzovik | come at a jog trot | притрусить |
gen. | come at a price | даваться недёшево (Alexander Demidov) |
idiom. | come at a price | даться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg) |
gen. | come at a price | встать в копеечку (Even at its most affordable, loyalty to the Mercedes star comes at a price. 4uzhoj) |
idiom. | come at a price | дорого стоить (to include disadvantages in order to get what you want. F.e. "The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price". thefreedictionary.com inyazserg) |
amer. | come at a price | создавать свои трудности (The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price. Val_Ships) |
amer. | come at a price | иметь (оборотную сторону Val_Ships) |
gen. | come at a price | иметь свою цену, притом немалую (– все это будет чего-то, да стоить /// But all of this will undoubtedly come at a price. Игорь Миголатьев) |
gen. | come at a price | влетать в круглую / кругленькую сумму |
amer. | come at a price | иметь оборотную сторону (The company's success was made possible by the country's rulers, but their support comes at a price. Val_Ships) |
amer. | come at a price | доставаться нелегко (success comes with a price Val_Ships) |
idiom. | come at a price | дорого обходиться (macrugenus) |
gen. | come at able | легкодостижимый |
gen. | come at able | лёгкий в обращении |
gen. | come at able | доступный |
gen. | come at an opportune time | являться весьма актуальным (Alexander Demidov) |
gen. | come at any time | приходи в любое время (kee46) |
gen. | come at five o'clock, not before | приходите в 5 часов, не раньше |
gen. | come at smb. he came at these people | он бросился на этих людей (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc., и т.д.) |
sarcast. | come at me | только сунься ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
sarcast. | come at me | пусть только попробуют ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
sarcast. | come at me | пусть только сунутся ("I am sure people with purple hair have already bookmarked your post and will be submitting their complaints once Bill C-63 passes." "Come at me bro. 😎" (Twitter) ART Vancouver) |
inf. | come at me! | иди сюда! (предложение подраться, когда шансы победить высоки xmoffx) |
gen. | come at one sharp | приходите ровно в час |
Makarov. | come at regular hours | приходить в одно и то же время |
busin. | come at staff | доходить до сотрудников |
gen. | come at the appointed time | прийти в назначенное время |
sail. | come at the buoy | постановка на буй |
sail. | come at the buoy | постановка на бочку |
econ. | come at the cost of | наносить ущерб (A.Rezvov) |
econ. | come at the cost of | идти во вред (A.Rezvov) |
Gruzovik, inf. | come at the end of the gathering | прийти к шапочному разбору |
gen. | come at the expense of | происходить за счёт (Sumin) |
polit. | come at the expense of | наносить ущерб (bookworm) |
polit. | come at the expense of | идти во вред (bookworm) |
inf. | come at the first call | прийти по первому зову |
inf. | come at the right time | подоспеть |
inf. | come at the right time | прийтись ко времени (Jenny insisted on the vacation in Utah, but he wanted to go to Hawaii. Of course, he lost that battle. Either way the vacation came at just the right time. VLZ_58) |
gen. | come at the truth | докапываться до правды |
gen. | come at the truth | раскрыть правду |
gen. | come at the truth | обнаружить правду |
inf. | come at the wrong time | плохо подгадать (VLZ_58) |
inf. | come back at | выходить боком (Unfortunately, this often comes back at me sas_proz) |
Makarov., inf., amer. | come back at | ответить тем же самым |
Makarov., inf., amer. | come back at | отплатить той же монетой |
gen. | come calling at sb's home | являться в дом (has a negative sense to it ART Vancouver) |
gen. | come home at midnight | приходить домой посреди ночи (Alex_Odeychuk) |
inf. | come in at | составлять (такое-то количество Ремедиос_П) |
inf. | come in at | стоить (такую-то сумму Ремедиос_П) |
gen. | come in at second place | приходить вторым (напр., в гонках или на соревнованиях Svetlana D) |
gen. | come in at the front door | войти через парадную дверь |
Makarov. | come in at the tag end of the performance | войти в самом конце представления |
gen. | Come in! called the director when he heard the knock at his door. | Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь |
amer. | come knocking at someone's door without an invitation | ввалиться без приглашения (Maggie) |
idiom. | come like a dog at a whistle | являться по первому зову (Bobrovska) |
gen. | come, now, speak up at once | ну хватит, говорите сейчас же |
Makarov. | come out at | составлять (до какого-либо предела, границы) |
gen. | come out at | достигать (чего-либо) |
Makarov. | come out at | равняться (до какого-либо предела, границы) |
gen. | come out at | составлять (сумму) |
gen. | come out at | равняться (чему-либо) |
gen. | come out at | доходить до (чего-либо; достигать чего-либо) |
Makarov. | come out at | простираться (до какого-либо предела, границы) |
proverb | come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
proverb | come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
Makarov. | come out at the short end | опростоволоситься |
Makarov. | come out at the short end | оказаться в невыгодном положении |
gen. | come round at the end | очухался наконец (Interex) |
gen. | come round at the end | пришёл в себя в конце (Interex) |
Makarov. | come to at a decision | принять решение |
gen. | come to look at the pipes | прийти, чтобы проверить трубы (at the drains, at the roof, etc., и т.д.) |
gen. | come to look at the pipes | прийти, чтобы осмотреть трубы (at the drains, at the roof, etc., и т.д.) |
O&G | come to stay at | установиться на уровне (dimock) |
gen. | come undone at the seams | разъезжаться по швам (The Ukrainian project is starting to come undone at the seams substack.com Yakov F.) |
Makarov. | come up and see me at my wickiup in Montana | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане |
mil., obs. | come up at a run | подбегать |
Makarov. | come up at a run | подбежать |
mil., obs. | come up at a run | подтягиваться бегом |
mil., obs. | come up at a run | добегать |
R&D. | come up with new ways of looking at a problem | предлагать новые способы изучения научной проблемы (firstcareers.co.uk Alex_Odeychuk) |
gen. | come-at-able | легкодостижимый (о месте) |
inf. | come-at-able | легкодоступный |
gen. | come-at-able | такой, к которому легко пройти (о человеке) |
gen. | come-at-able | лёгкий в обращении (о человеке) |
gen. | come-at-able | доступный |
gen. | ... could not have come at a better time | как нельзя кстати (Yan) |
amer. | everything comes at a price | за всё надо платить (Val_Ships) |
gen. | everything comes at a price | за всё нужно платить (Everything comes at a price. Everthing in your life. The question you have to ask yourself is, what price are you willing to pay?) |
gen. | free comes at a significant cost | бесплатное обходится дорого (As a result, they do not discover that free comes at a significant cost as Frenemies coordinate to better track our behavior, profile us, and target us with behavioral ads. A.Rezvov) |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
gen. | hard to come at | чего трудно добиться |
inf., pejor. | he always comes out with questions at the wrong time | он всегда вылезает с вопросами некстати |
gen. | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! |
gen. | he comes off at 10 | он уходит со службы в 10 |
gen. | he did not come at all | он вообще не пришёл |
gen. | he is liable to come at any moment | он может прийти в любую минуту |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he is supposed to come every day at eight o'clock | считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часов (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
gen. | he is supposed to come every day at eight o'clock | считается, что он должен приходить каждый день в восемь часов (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
gen. | he is to come at six | он должен прийти в шесть (часов) |
Makarov. | he is to come at twelve | он должен прийти в двенадцать (часов) |
gen. | he may come and go at will | он может приходить и уходить, когда захочет |
Makarov. | he said he might come at six | он сказал, что может прийти в шесть |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
gen. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
gen. | he told us he would come at two | он сказал нам, что придёт в два часа |
gen. | he used to come at ten o'clock | он обыкновенно приходил в десять часов |
gen. | he very nearly didn't come at all | он было не хотел приезжать |
Makarov. | he was expecting she to come but she cried off at the last minute | он ожидал, что она придёт, но она отказалась в последний момент |
gen. | he was to come at six | он должен был прийти в шесть |
gen. | he was to have come at six | он должен был прийти в шесть (но не пришёл) |
gen. | he was vexed at not being able to come | он очень досадовал, что не смог прийти |
Makarov. | he will come at four | он придёт в четыре |
gen. | he will come at nine | он придёт в девять |
gen. | he will come at one | он придёт в час |
Makarov. | he will come at six | он придёт в шесть часов |
gen. | he will come at three | он придёт в три |
gen. | he will come at two | он придёт в два |
Makarov. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
gen. | he will come at two o'clock | он придёт в два часа |
gen. | he will come soon if he comes at all | он придёт скоро, если вообще придёт |
gen. | he will come very late, if he comes at all | он придёт очень поздно - если придёт вообще |
gen. | he won't come at all | он вообще не придёт |
Makarov. | he won't come at all | он вообще не придёт |
gen. | he would come and flop into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
gen. | he would come and tumble down into bed at once! | он придёт – и бряк на кровать! |
Makarov. | he'll come for you at 8 o'clock | он зайдёт за вами в восемь |
gen. | he'll soon come if he comes at all | он скоро придёт, если вообще придёт |
Makarov. | his expression suggested some pleasure at the fact that I had come | выражение на его лице говорило о том, что он был рад моему визиту |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | how much does all this come out at? | во что всё это обойдётся мне? |
Makarov. | I say, do come and look at this! | подойди же и посмотри на это! |
gen. | I shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions | я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросы |
gen. | I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
gen. | I told you before I wouldn't come at that again | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова |
Makarov. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти |
gen. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти |
Makarov. | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | if he comes at all | если он вообще придёт |
gen. | if only I could come at his secretary | если бы только я смог повидать его секретаря |
gen. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
gen. | if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? (Franka_LV) |
gen. | I'll come at about two o'clock | я приду в районе двух часов (Franka_LV) |
gen. | I'll come for you at 8 o'clock | я зайду за тобой в 8 часов |
dipl. | I'll come to get you at 7 | я зайду за вами в 7 (bigmaxus) |
gen. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
Игорь Миг | it comes at no additional cost | не потребует дополнительных затрат |
Makarov. | it is always difficult to come at the truth | всегда трудно выяснить правду |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
gen. | it is imperative that you come at once | вам необходимо тотчас явиться |
proverb | it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | its hour come round at last | их час наконец настал (lop20) |
gen. | just let me come at him | дайте мне только добраться до него |
gen. | just let me come at you! | дай мне только добраться до тебя! |
media. | meeting comes at a time when | встреча происходит в то время, когда (bigmaxus) |
gen. | money was very hard to come at | деньги было очень трудно добыть |
gen. | not getting any better come at once | Казнить нельзя помиловать (There's the famous telegram: "Not getting any better. Come at once" – which somehow came out the other end as, "Not getting any. Better come at once.") |
Makarov. | our plans come apart at the seams | наши планы рушатся |
gen. | please come and have dinner at my place | приходите пообедать ко мне домой |
Makarov. | pull at that bell rope, and a servant will come | дерните за эту верёвку, и придёт слуга |
polit. | row comes at an awkward time | скандал происходит в неподходящий момент (ssn) |
gen. | she always comes back at anyone who tries to be polite to her | она всегда отвечает взаимностью тем, кто с ней вежлив |
Makarov. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда ей захочется |
gen. | she comes and goes at her will | она приходит и уходит, когда хочет |
gen. | she will come at eight | она придёт в восемь |
gen. | she will come at eleven | она придёт в одиннадцать |
gen. | she will come at five | она придёт в пять |
gen. | she will come at four | она придёт в четыре |
gen. | she will come at seven | она придёт в семь |
gen. | she will come at six | она придёт в шесть |
Makarov. | she will come at ten | она придёт в десять |
gen. | she will come at twelve | она придёт в двенадцать |
Makarov. | stand at the door and dish out the papers as the students come in | встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам |
Makarov. | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему |
saying., context. | that is not lost that comes at last | лучше поздно, чем никогда |
gen. | that is not lost which comes at last | лучше поздно, чем никогда |
gen. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью появлялись звёзды |
gen. | the child loved to watch the stars come out at night | ребёнок любил смотреть, как ночью зажигались звёзды |
gen. | the figures come out at 123,456 | сумма равна 123,456 |
Makarov. | the gods come at my command | я отдал приказ, и вот, боги грядут (M.Weis, T.Hickman, "time of the Twins") |
gen. | the mail comes in at eight | почта приходит в 8 часов |
lit. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | the plumber has come to look at the pipes | водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы |
gen. | the post comes in at noon | почта приходит в полдень |
gen. | the question the matter, his name, etc. is bound to come up at the meeting | этот вопрос и т.д. неизбежно всплывёт на собрании (at the conference, in the course of conversation, etc., и т.д.) |
Makarov. | the train comes at three o'clock | поезд прибывает в три часа |
gen. | the train comes at three o'clock | поезд прибывает в три часа |
Makarov. | the truth is hard to come at | до правды трудно добраться |
Игорь Миг | the visit could not have come at a better time | визит оказался очень своевременным |
idiom. | they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
proverb | when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
proverb | when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
proverb | who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
proverb | with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
proverb | with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
gen. | you can all come and lunch at our place | вы все можете у нас позавтракать |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить в удобное для Вас время |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить по Вашему усмотрению |
hotels | you can come and go at your convenience | вы можете приходить и уходить когда Вам будет удобно |
gen. | your suggestion will come forward at the next committee meeting | ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании |