Subject | English | Russian |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
obs. | a cold coal to blow at | решетом воду носить (Bobrovska) |
obs. | a cold coal to blow at | пустая трата сил (Bobrovska) |
proverb | a cold coal to blow at | толочь воду в ступе |
obs. | a cold coal to blow at | безнадёжное дело (Bobrovska) |
Makarov. | a gradual transition from a tropical to a cold climate | постепенный переход от тропического климата к холодному |
Makarov. | a heat exchanger transfers heat from a hotter to a colder medium | теплообменник передаёт тепло от среды с более высокой температурой к среде с более низкой температурой |
Gruzovik, inf. | a person sensitive to cold | мерзляк |
Gruzovik, inf. | a person sensitive to cold | мерзлятина (masc and fem; = мерзляк) |
gen. | a throw back to the cold war | возврат к холодной войне (ArcticFox) |
avia. | acclimation to cold | акклиматизация к низкой температуре |
Makarov. | acclimatization to cold | акклиматизация к низкой температуре |
Makarov. | accustomed to cold | привыкший к холоду |
gen. | allow to catch cold | простужать |
gen. | allow to catch cold | простудить |
med. | Application of cold compress to nose | Холод на нос (harerama) |
Makarov. | avoid exposure to cold | берегитесь переохлаждения |
gen. | avoid exposure to cold | берегитесь холода |
Makarov. | bands of firn in an ice sequence, revealed in glaciers at depths down to 30 m under conditions of cold or more rarely warm firn zones | прослои фирна в ледяной толще, обнаруживаемые в ледниках на глубинах до 30 м в условиях холодной и реже тёплой фирновых зон |
Makarov. | be cold in speaking to | сухо разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | be liable to catch cold | быть склонным к простудам |
gen. | be liable to catch cold | быть подверженным простудам |
Makarov. | be sensitive to cold | бояться холода |
Makarov. | be sensitive to cold | быть чувствительным к холоду |
med. | cold compress to a throat | холодный компресс на горло |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | до костей пробирает |
austral., slang | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень мёрзло |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод собачий (Wikipedia article 4uzhoj) |
austral. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | очень холодно |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что можно яйца отморозить (Taras) |
idiom. | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | так холодно, что яйца можно отморозить (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | трескучий мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | жуткий холод |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубарь |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодрыга |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубак |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | не май месяц |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | тараканов морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | зубы мёрзнут |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стужа |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | только волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодно, только тараканов морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стынь |
chem. | cold to cold | от начала нагрева до полного охлаждения (о циклах термообработки I. Havkin) |
gen. | cold to the feel | холодный на ощупь |
gen. | cold to the touch | холодный на ощупь (ekata) |
gen. | cold water the doctor, fresh air, etc. will soon bring him to | холодная вода и т.д., живо приведёт его в чувство |
el. | cold-to-hot reactivity | реактивность при переходе из холодного в горячее состояние |
tech. | cold-to-hot reactivity change | изменение реактивности при разогреве (ядерного реактора) |
nucl.phys. | cold-to-hot reactivity change | изменение реактивности при разогреве (реактора) |
energ.ind. | cold-to-hot reactivity change | изменение реактивности при разогреве ядерного реактора |
health. | developing resistance to the cold | закаливание (Technical) |
Makarov. | die of exposure to cold | умереть от переохлаждения |
Makarov. | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери |
polym. | expose to cold | выдерживать на холоду |
Makarov. | expose to cold | выдерживать на холоде |
med. | expose to cold | простудить (Анастасия Беляева) |
Gruzovik, inf. | expose to cold | зазнобить |
Makarov. | expose to cold | выставлять на холод |
Makarov. | expose to excessive cold | переохлаждать (подвергать избыточному охлаждению) |
Makarov. | expose to excessive cold | подвергать избыточному охлаждению |
Makarov. | expose to excessive cold | переохладить (подвергнуть избыточному охлаждению) |
food.ind. | exposed to cold | выдержанный на холоде |
food.ind. | exposing to cold | выдерживающий на холоде |
food.ind. | exposing to cold | выдерживание на холоде |
textile | exposure to cold | выставление под действие морозов |
textile | exposure to cold | подвергание действию морозов |
med. | exposure to cold | охлаждение |
Gruzovik | exposure to cold | выдержка на холоду |
Makarov. | firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |
Makarov. | fog due to the contact of cold air with relatively warm water, which appears over newly-formed leads, or leeward of the ice edge | туман над полыньями, разводьями, каналами во льду и у кромки льда, проявляющийся при соприкосновении холодного воздуха с более тёплой водой |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | смотреть свысока |
gen. | give the cold shoulder to | холодно относиться (к кому-либо) |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | игнорировать (Do you see how she gives me the cold shoulders?) |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | не обращать внимания на |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | не замечать |
Makarov. | give the cold shoulder to | оказать холодный приём (someone – кому-либо) |
Makarov. | give the cold shoulder to | холодно встретить (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | быть неприветливым с |
gen. | give the cold shoulder to | холодно относиться к (кому-либо) |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | бойкотировать |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | относиться свысока |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | проявить безразличие к |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | проявить равнодушие |
Игорь Миг | give the cold shoulder to | проявлять равнодушие |
gen. | give the cold shoulder to | оказывать кому-либо холодный приём |
Makarov. | go away, I don't want to infect you with my cold | отойди подальше, я не хочу заразить тебя насморком |
Makarov. | gradual transition from a tropical to a cold climate | постепенный переход от тропического климата к холодному |
Makarov. | harden oneself to the cold | приучать себя к холоду |
Makarov. | harden the body to the cold | приучать тело к холоду |
Makarov. | harden someone to the cold | приучать кого-либо к холоду |
Makarov. | have a natural disposition to catch cold | быть предрасположенным к простудам |
Makarov. | have a tendency to catch cold | легко простуживаться |
gen. | he began to feel the cold | он начал зябнуть |
gen. | he began to suffer from cold | он начал зябнуть |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
Makarov. | he hates queueing up in the cold to get into a cinema | он ненавидит стоять в очереди в кинотеатр на морозе |
Makarov. | he hopes he manages to shrug off this cold before he goes on holidays | он надеется, что до отпуска ему удастся избавиться от простуды |
gen. | he is accustomed to cold weather | он привычный к холоду |
Makarov. | he managed to catch a cold | он умудрился простудиться |
gen. | he might like to spend a holiday at Salisbury, guinea-pigging for the Common Cold Research Unit | он, наверное, захочет провести отпуск в Солсбери, в качестве "подопытного кролика" в Центре по изучению простудных заболеваний |
Makarov. | he seasoned himself to cold | он приучил себя к холоду |
gen. | he treated me to a cold, unblinking stare | он вперил в меня холодный немигающий взгляд |
Makarov. | he was trying to sweat out a cold | он старался пропотеть, чтобы избавиться от простуды |
Makarov. | heat exchanger transfers heat from a hotter to a colder medium | теплообменник передаёт тепло от среды с более высокой температурой к среде с более низкой температурой |
Makarov. | heat flows from hot to cold | тепло переносится от горячего тела к холодному |
Makarov. | heat is transferred from hot to cold | тепло переносится от горячего тела к холодному |
gen. | his attitude to his brother was surprisingly cold | его отношение к брату было на удивление холодным |
Makarov. | his cold won't respond to treatment | его насморк не поддаётся лечению |
construct. | Hot-water supply pipes should be placed to the left of the standpipes of the cold-water supply system | Трубы горячего водоснабжения располагаются слева от стояков холодного водоснабжения |
gen. | I accustomed myself to bathing in cold water | я приучил себя купаться в холодной воде |
gen. | I accustomed myself to bathing in cold water | я приучил себя к купанию в холодной воде |
Makarov. | I don't seem to be able to chuck off this cold | никак не могу вылечиться от этой простуды |
Makarov. | I generally managed to slosh myself with cold water from the well | обычно мне удавалось облиться холодной водой из колодца |
Makarov. | I hate lining up in the cold to go to a cinema | ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатры |
Makarov. | I hate queueing up in the cold to get into a cinema | ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе |
gen. | I stayed in all week trying to shake off that cold | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | I will have to make do with cold meat for dinner | мне придётся довольствоваться холодным мясом вместо обеда (with a very short holiday, with an old wireless set, etc., и т.д.) |
Makarov. | Ida allowed Mr. Quest to cut her some cold boiled beef. | Ида позволила мистеру квесту отрезать ей холодной отварной говядины |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
Makarov. | in this cold wind you'd be wise to bundle up well | на таком ветру надо кутаться потеплее |
gen. | inure the body to cold | приучить организм к холоду |
Makarov. | it came on to rain bitterly,-a cold piercing February rain | разразился ужасный ливень – холодный, пронизывающий февральский ливень |
gen. | it is too cold to go without a coat | слишком холодно, чтобы ходить без пальто |
gen. | it seems to be getting colder | кажется, становится холоднее |
Makarov. | it tends to become cold | вероятно, похолодает |
Makarov. | it tends to become cold | дело идёт к похолоданию |
gen. | it tends to become cold at night | вероятно, к ночи похолодает |
gen. | it tends to become cold at night | вероятно к ночи похолодает |
gen. | it was cold on the terrace, so I returned to the house | на террасе было холодно, поэтому я вернулся в дом (Alex_Odeychuk) |
gen. | it was too cold to bathe | для купания было слишком холодно |
gen. | it's snowing, that means it' going to be cold today | идёт снег, значит, сегодня будет холодно |
gen. | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу |
Makarov. | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым |
gen. | liability to colds | склонность к простудам |
gen. | liable to catch cold | подверженный простудам |
gen. | liable to catch cold | склонный к простудам |
gen. | liable to catch cold | быть склонным к простудам |
gen. | liable to catch cold | подверженный простуде |
gen. | liable to catch cold | склонный к простуде |
gen. | liable to catch cold | быть подверженным простудам |
math. | loss of heat to a cold body | отдача тепла холодному телу |
gen. | my cold won't respond to treatment | мой насморк никакие средства не берут |
gen. | my cold won't respond to treatment | мой насморк не поддаётся лечению |
gen. | nurse a bad cold by going to bed | лечиться от простуды постельным режимом |
Makarov. | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season | наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные |
polit. | Proposal for a declaration to put an end to the cold war, reduce international tension, establish the necessary degree of trust in the relations between States | Предложение о необходимости принятия декларации, направленной на прекращение "холодной войны", ослабление международной напряжённости и установление необходимого доверия в отношениях между государствами (содержится в Заявлении Председателя Совета Министров СССР на Совещании глав правительств четырёх держав 21 июля 1955.; док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/29/Rev. 1 от 29 августа 1955 г., contained in the statement made by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR at the Geneva Conference of the Heads of Government of the Four Powers on 21 July 1955; <-> Doc. DC/71, annex 18 of 21 July 1955; Doc. DC/SC. 1/29/Rev. 1 of 29 <-> August 1955) |
polit. | put an end to Cold War thinking | положить конец мышлению в духе Холодной войны (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | remedies to help a cold | средства от простуды |
auto. | resistance to cold | способность не загустевать при низкой температуре (о смазке) |
auto. | resistance to cold | неизменяемость на холоде |
mech.eng., obs. | resistance to cold | неизменяемость на холоду |
mech.eng., obs. | resistance to cold | способность не загустевать при низкой температуре (о смазке и т.п.) |
transp. | resistance to cold | холодостойкость |
tech. | Resistance to cold | морозостойкость (soa.iya) |
oil | resistance to cold | хладостойкость |
Makarov. | resistance to cold | сопротивляемость (организма) |
leath. | resistance to cold cracking | сопротивление растрескиванию при деформации в охлаждённом состоянии |
leath. | resistance to cold cracking | морозостойкость |
gen. | resistant to cold | холодоустойчивость |
Gruzovik | resistant to cold | холодоустойчивость (= холодостойкость) |
Gruzovik | resistant to cold | холодостойкость |
electr.eng. | resistant-to-cold electrical device | холодостойкое электротехническое устройство |
dipl. | return to the cold war | возвращение к холодной войне |
dipl. | return to the cold war | вернуться к временам холодной войны |
Makarov. | season oneself to cold | приучать себя к холоду |
Gruzovik | sensitive to cold | зяблый |
inf., dial. | sensitive to cold | зяблый |
Gruzovik, dial. | sensitive to cold | знобкий |
Makarov. | sensitive to cold | чувствительный к холоду |
Gruzovik | sensitive to cold | зябкий |
Makarov. | sensitivity to cold | чувствительность к холоду |
Gruzovik | sensitivity to cold | зябкость |
gen. | she felt her feet to be stone-cold | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд |
Makarov. | she had to play the leading role cold | ей пришлось играть главную роль без подготовки |
Makarov. | she had to play the leading role cold | ей пришлось играть главную роль без единой репетиции |
Makarov. | she took care to avoid catching cold | она сделала всё, чтобы не простудиться |
Makarov. | she took care to avoid catching cold | она позаботилась о том, чтобы не простыть |
Makarov. | she was asked to perform the colo cold | её попросили выступить соло без предварительной подготовки |
Makarov. | she was asked to perform the solo cold | её попросили выступить соло без предварительной подготовки |
Makarov. | she was used to jogging on cold mornings | утренняя пробежка в холодную погоду была для неё привычным делом |
gen. | show the cold shoulder to | оказывать кому-либо холодный приём |
Makarov. | show the cold shoulder to | холодно относиться к (someone – кому-либо) |
gen. | show the cold shoulder to | холодно относиться (к кому-либо) |
energ.ind. | shut-down to cold reserve | перевод в холодный резерв |
therm.eng. | shutdown to cold reserve | перевод в холодный резерв |
therm.eng. | shut-down to cold reserve | останов в холодный резерв |
therm.eng. | shutdown to cold reserve | останов в холодный резерв |
Makarov. | stay in all weak trying to shake off that cold | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
Makarov. | subject a metal to cold working | обрабатывать металл давлением в холодном состоянии |
Makarov. | subject something to cold | обрабатывать что-либо в холодном состоянии |
Makarov. | subject something to cold working | обрабатывать что-либо в холодном состоянии |
gen. | suffer from the exposure to the cold | не выносить холода |
gen. | susceptible to cold | мерзляк (m_rakova) |
gen. | susceptible to cold | чувствительный к холоду |
Gruzovik, inf. | susceptible to colds | простудливый |
Makarov. | the date had to be changed to conceal the fact that the news was already cold | дату пришлось изменить, чтобы скрыть тот факт, что новости уже устарели |
Makarov. | the snow felt cold to his bare feet | снег леденил его голые ноги |
Makarov. | the snow felt cold to his bare feet | снег леденил его босые ноги |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
gen. | the weather passed suddenly from cold to hot | холод неожиданно сменился жарой |
gen. | there's nothing like a cold tub to refresh you | ничто так не освежает, как холодная ванна |
Makarov. | this kind of feverish cold is slow to cure, it often kicks back just when you think you're better | эту простуду тяжёло лечить, иногда случаются рецидивы, когда ты уже думал, что выздоровел |
gen. | this plant is sensitive to cold | это растение боится холода |
Makarov. | to cold | застыть |
gen. | to something cold что-либо | холодным |
Makarov. | to cold pinch pipeline | перекрывать трубопровод в котором образовалась большая течь с помощью переносного пресса |
O&G | to cold venting | на свечу (SMarina) |
Makarov., met. | to cold-hammer | ковать вхолодную |
Makarov. | to cold-harden | нагартовывать |
Makarov. | to cold-mill the stock | приготовлять резиновую смесь на холодных вальцах |
Makarov. | to cold-pack | консервировать путём пастеризации (особ. фрукты) |
Makarov., inf. | to cold-pig | обливать спящего холодной водой (с целью разбудить его) |
Makarov. | to cold-pig | обливать холодной водой спящего (чтобы разбудить его) |
Makarov. | to cold-shoulder | оказать кому-либо холодный приём |
Makarov. | to cold-shoulder | третировать |
Makarov. | to cold-shoulder | оказывать кому-либо холодный приём |
Makarov. | to cold-shoulder | пренебрегать |
gen. | to cold-shoulder | третироваться |
slang | turn a cold shoulder to | ответить отказом (perevod.ivanovich) |
gen. | turn a cold shoulder to sb | демонстративно игнорировать (Example: The membership committee turned a cold shoulder to my request. – <<......>> проигнорировали мою просьбу. Franka_LV) |
gen. | turn a cold shoulder to sb | оказать холодный приём (I've been getting the cold shoulder every time I go near her. – Она меня просто демонстративно не замечает/не отличает меня от стенки. Franka_LV) |
Makarov. | turn the cold shoulder to | холодно относиться к (someone – кому-либо) |
gen. | turn the cold shoulder to | холодно относиться (к кому-либо) |
gen. | turn the cold shoulder to | оказывать кому-либо холодный приём |
Makarov. | when the weather is cold, birds fluff out their feathers so as to keep warm | когда становится холодно, птицы распушают перья, чтобы согреться |
Makarov. | when you have a bad cold, it is best to dose yourself with aspirin | если ты сильно простудился, нужно принять аспирин |
gen. | why must you drag me out to a concert on this cold night? | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? |
Makarov. | wind caused by the local gravitation of cold air down a steep slope from the inner parts of ice caps to their periphery | гравитационный сток холодного воздуха из внутренних частей ледниковых покровов к их периферии |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Makarov. | zone on a glacier where the amount of melt water exceeds half of the annual accumulation, but firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | зона на леднике, где количество талой воды превышает половину годового накопления, но фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |