Subject | English | Russian |
Makarov. | a chap called Bates got bunked for stealing | парня по фамилии Бейтс исключили из школы за воровство |
Makarov. | a decent chap was her father, as villagers go | славный малый был её отец, не то что нынешние деревенские жители |
gen. | a fine chap | красивый малый |
gen. | a funny little chap | чудак |
gen. | a funny little chap | смешной человек |
gen. | a merry chap | весельчак |
gen. | a queer chap | чудак |
Gruzovik, inf. | amusing chap | забавник |
gen. | an old chap | старина |
gen. | an old chap | старик |
progr. | authentication CHAP password | достоверный пароль CHAP (ssn) |
cook. | bath chap | окорок (the lower part of the cheek of a pig, cooked and eaten usually cold Aussie Ruskie) |
meat. | Bath chaps | батские котлеты (из мяса нижней челюсти свиньи) |
ironic. | big chap | важная птица (MichaelBurov) |
mil., lingo | big chap | мощное боевое средство (MichaelBurov) |
ironic. | big chap | большая шишка (начальник MichaelBurov) |
ironic. | big chap | большой начальник (MichaelBurov) |
progr. | CHAP authentification password | достоверный пароль CHAP (ssn) |
gen. | chap book | маленькая книжечка, продаваемая разносчиками |
inf. | chap book | покет-бук (книга в мягкой обложке на дешевой бумаге ptiza_rainbird) |
libr. | chap-book | дешёвое издание баллад |
libr. | chap-book | дешёвое издание преданий |
libr. | chap-book | популярный английский альманах 17—18 вв |
libr. | chap-book | дешёвое издание народных сказок |
gen. | chap book | брошюрка, продаваемая разносчиками |
progr. | CHAP configuration | конфигурация CHAP (ssn) |
gen. | chap fallen | с отвислой челюстью |
gen. | chap fallen | унылый |
gen. | chap of a vice | губа у тисков |
progr. | CHAP response | ответ CHAP (ssn) |
IT | CHAP secret | пароль CHAP |
gen. | chap stick | бесцветная губная помада |
med. | Chap Stick | гигиеническая губная помада (название торговой марки ksyusha123) |
gen. | chap-stick | бесцветная губная помада (гигиеническая) |
perf. | chapped lips | потрескавшиеся губы |
perf. | chapped skin | растрескавшаяся кожа |
gen. | cold weather chaps the skin | кожа трескается от холода |
Gruzovik, fig. | cunning chap | вьюн |
fig., inf. | cunning chap | вьюн |
brit. | dear old chap | славный малый (That's Neil Simpkins all over. A dear old chap in a thousand ways, but when it comes to showing some business sense, a complete chump. ART Vancouver) |
inf. | funny chap | комик (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | шутник (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | хохотун (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | гоготун (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | хохмач (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | приколист (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | юморной малый (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | юморной парень (Andrey Truhachev) |
inf. | funny chap | юморист (Andrey Truhachev) |
gen. | he is a feeble sort of chap | он слабый человек |
gen. | he is a feeble sort of chap | он слабый, безвольный человек |
gen. | he is a feeble sort of chap | он безвольный человек |
Makarov. | he is a priceless chap | с ним со смеху помрёшь |
Makarov. | he is a very decent chap | он славный малый |
Makarov. | he is a very decent chap | он славный парень |
Makarov. | he is a very good chap | он славный парень |
gen. | he is not a bad chap | парень он ничего |
Gruzovik, inf. | hefty chap | детина |
inf. | hello, old chap | привет, старина (обращение к старому приятелю sophistt) |
gen. | lick chaps | предвкушать что-либо приятное |
gen. | lick chaps | заранее облизываться |
gen. | little chap | мальчуган ("I brought Cartwright down with me – you remember the little chap at the express office – and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | little chap | ребёнок (I didn't know if it was real, or if it was just a story they
tell little chaps (маленьким детям) to scare them Taras) |
gen. | merry chap | весельчак |
progr. | mutual CHAP | взаимная аутентификация CHAP (ssn) |
progr. | mutual CHAP authentication | взаимная аутентификация CHAP (ssn) |
gen. | my dear chap! | душа моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
gen. | my dear old chap! | душечка моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
gen. | nice chap | славный малый |
gen. | old chap | старина |
gen. | old chap | батенька (Anglophile) |
crim.jarg. | old chap | кирюха (cnlweb) |
crim.jarg. | old chap | кореш (cnlweb) |
Gruzovik | old chap | брат (as familiar term of address) |
Gruzovik | old chap | братец (as term of address) |
dimin. | old chap | братец |
inf. | old chap! | батенька |
inf. | old chap! | батюшкин |
Gruzovik, inf. | old chap | браток (as term of address) |
inf., pejor. | old chap | старикашка |
Gruzovik, inf. | old chap | старикан |
Gruzovik, inf. | old chap | старикашка |
Gruzovik, inf. | old chap! | батюшка! |
inf. | old chap! | батюшка |
gen. | old chap | старик (в обращении) |
amer., inf. | old chap | товарищ |
gen. | old chap | приятель |
gen. | old chap | дружище |
humor. | open your chaps | разинь пасть |
progr. | optional mutual CHAP | необязательная взаимная аутентификация CHAP (ssn) |
progr. | optional mutual CHAP authentication | необязательная взаимная аутентификация CHAP (ssn) |
gen. | pally chaps | свойские ребята |
brit. | poor chap | бедняга (ART Vancouver) |
OHS | protective chaps | защитные гамаши (SAKHstasia) |
forestr. | rain pants and chaps | дождевые брюки и леггинсы |
progr. | reverse CHAP | обратная аутентификация CHAP (ssn) |
progr. | reverse CHAP setting | параметр обратной аутентификации CHAP (ssn) |
inf. | scholarlike chap | знающий человек |
inf. | scholarly chap | знающий человек |
telecom. | see chap | см. главу (oleg.vigodsky) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмыслёныш |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмышлёнок (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмыслёнок (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмысель (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмышлёныш (= несмыслёныш) |
inf. | Stop chapping me! | ты достал меня! (Andrey Truhachev) |
inf. | Stop chapping me! | не выводи меня! (Andrey Truhachev) |
inf. | Stop chapping me! | не зли меня! (Andrey Truhachev) |
inf., humor. | strapping chap | дядька (в знач. "здоровый детина") |
Gruzovik | sturdy chap | крепкий парень |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a big cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке и шапка |
proverb | such a small cap just fits the small or big chap! | по Сеньке шапка |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в Sunday Times этого парня приняли "на ура" |
Makarov. | the Sunday Times would absolutely eat this chap | в "Санди таймс" этого парня наверняка приняли бы с восторгом |
inf. | there's a clever chap! | вот умник выискался! |
Makarov. | tidy chap | хороший парень |
jarg. | trendy chap | фраер (Anglophile) |
gen. | we fell in with an interesting chap | мы случайно познакомились с одним интересным парнем |
Gruzovik, inf. | wise chap | умный малый |
gen. | you're the very chap I wanted to see | как раз ты мне и нужен (Ah! You're the very chap I wanted to see, Colin.) |