Subject | English | Russian |
Makarov. | a certain alertness and vigour of understanding | Определённая живость и ясность понимания |
gen. | a certain amount of | некоторый |
ethnogr. | a certain amount of folklore | множество изустных преданий (about what ... – о том, что ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a certain amount of the firm's money was channelled off for training purposes | фирма отвела некоторую сумму на подготовку молодёжи |
Makarov. | a certain attenuated cosmopolitanism had taken place of the old insular home feeling | некоторый ослабленный космополитизм занял место старого островного чувства дома |
mach. | a certain period of time | какое-то время (translator911) |
gen. | a certain quantity of something | определённое количество (чего-либо) |
gen. | a certain reseda between the styles of the two writers | определённое сходство стилей этих двух писателей |
Makarov. | a certain stock of eternals transmigrates through various forms | некоторый запас вечных вещей принимает различные формы |
gen. | a certain sum of money | некоторая сумма денег (ssn) |
progr. | A class text describes the properties and behavior of objects of a certain type | Текст класса описывает свойства и поведение объектов определённого типа (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer ssn) |
Makarov. | a knowledge of certain other languages is a highly useful auxiliary in the study of our own | знание некоторых других языков в высшей степени полезно при изучении родного языка |
gen. | a lift is licensed to carry a certain number of persons | в лифте разрешается подниматься одновременно только определённому числу людей |
Makarov. | a man of a certain determination and force | решительный и волевой человек |
gen. | a woman of certain description | женщина известного рода |
gen. | a woman of certain description | дама полусвета |
gen. | a woman of certain description | дама известного рода |
Makarov. | about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers | в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах |
Gruzovik, inf. | accumulate a certain amount of | поднакапливать (impf of поднакопить) |
Gruzovik, inf. | accumulate a certain amount of | поднакапливаться (impf of поднакопиться) |
Gruzovik, inf. | accumulate a certain amount of | поднакопиться (pf of поднакапливаться) |
Gruzovik, inf. | accumulate a certain amount of | поднакопить (pf of поднакапливать) |
Gruzovik | after a certain lapse of time | по истечении известного времени |
polit. | allow me to focus your attention on certain aspects of the problem | позвольте заострить ваше внимание (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | amass a certain amount of | поднакопить (pf of поднакапливать) |
Gruzovik, inf. | amass a certain amount of | поднакапливать (impf of поднакопить) |
Makarov. | an outcome is an event having a certain probability of occurrence | исход рассматривается как событие, имеющее определённую вероятность |
product. | at certain time of the year | в определённые времена года (Nuntius, артикль я опускаю, чтобы переводчики сами догадались. А то МТ то артикли то пишет, то не пишет. Чисто в таком варианте. Yeldar Azanbayev) |
gen. | at certain times of the day | в определённое время суток (Alexander Ptashkin) |
gen. | at certain times of the year | в определённое время года (ART Vancouver) |
gen. | attainability of certain knowledge | возможность овладеть определёнными знаниями |
law | ban on his sitting in Parliament or holding certain other forms of political office for a period of five years | запрет на депутатский мандат в парламенте и ряд других выборных должностей сроком на пять лет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be certain of something | быть уверенным в (чем-либо) |
gen. | be certain of something | быть уверенным в (чем-то) |
inf. | be furious for a certain period of time | пробеситься |
inf. | be in business for a certain period of time | наторговать |
math. | be of a certain nature | иметь определённый характер |
progr. | behavior of objects of a certain type | поведение объектов определённого типа (ssn) |
gen. | book of navigational information for a certain body of water | лоция |
scient. | but unless we know the exact number of, we cannot be certain | но пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ... |
cem. | by the certain period of time | к определённому моменту времени (elena.kazan) |
progr. | certain amount of commonality | определённая схожесть (ssn) |
progr. | certain amount of folklore | множество изустных преданий (ssn) |
progr. | certain amount of folklore about what is good and what is bad | множество изустных преданий о том, что такое хорошо и что такое плохо (ssn) |
gen. | certain amount of happiness | определённое количество счастья |
gen. | certain categories of citizens | отдельные категории граждан (ABelonogov) |
progr. | certain classes of exceptions | соответствующие классы исключений (ssn) |
progr. | certain common set of operations | определённый общий набор операций (ssn) |
Makarov. | certain conclusions can be drawn with regard to the arrest of the heart caused by this reagent | можно сделать определённые выводы относительно частичной остановки сердца, вызванной данным реагентом |
patents. | certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
tax. | certain degree of permanency | определённая продолжительность времени (ВолшебниКК) |
scient. | a certain element of permanence is clearly discernible | отчётливо виден определённый элемент постоянства |
Makarov. | certain events of the war which have recently transpired | некоторые события военного времени, ставшие известными совсем недавно |
gen. | certain examples of rhythmic contractility are all too familiar | некоторые случаи ритмического сокращения слишком хорошо известны |
gen. | certain far-fetchedness of imagery | определённая искусственность образов |
busin. | certain group of persons | определённый круг лиц (andrew_egroups) |
patents. | certain illustrative aspects of the invention | некоторые иллюстративные аспекты изобретения (ssn) |
gen. | certain individuals took an interest in the working-class movement only for the fleshpots of Egypt – that is to say, to become well-paid Trade Union officials | некоторые люди проявляли интерес к рабочему движению только из корыстных побуждений, т. е. для того чтобы получить хорошо оплачиваемую работу в профсоюзах |
math. | certain kinds of inferences | определённого рода выводы (ssn) |
dipl. | certain line of conduct | определённая линия поведения |
math. | certain models of anisotropic elastoplastic medium possess this property | определённые модели анизотропной вязкопластичной среды обладают этим свойством |
math. | certain models of anisotropic elastoplastic medium possess this property | некоторые модели анизотропной вязкопластичной среды обладают этим свойством |
polit. | certain new types of weapons | отдельные новые виды оружия |
polit. | certain new types of weapons | определенные новые виды оружия |
progr. | certain number of seconds | определённое число секунд (ssn) |
math. | certain of | некоторые из |
gen. | certain of these questions have never been answered | некоторые из этих вопросов так и остались без ответа |
IT | certain parts of a process's address space | некоторые фрагменты адресного пространства процессов (ssn) |
arts. | certain pieces of music | некоторые музыкальные фрагменты (Konstantin 1966) |
progr. | certain portion of the description text | некоторая часть текста описания (ssn) |
progr. | certain region of text | конкретная текстуальная область (ssn) |
progr. | certain restrictions on the range of concepts to be formulated | определённые ограничения на круг формулируемых понятий (ssn) |
O&G, sakh. | certain rights of the company | результат процедуры утверждения |
O&G, sahk.r. | certain rights of the company | определённые права компании |
O&G, sakh. | certain rights of the company | законодательство |
progr. | certain type of reject | брак определённого типа (ssn) |
gen. | certain types of business operations | отдельные виды предпринимательской деятельности (Jurisdictions with no sales tax or broad exemptions for certain types of business operations would be an obvious consideration in selecting a site for a new ... Wiki Alexander Demidov) |
gen. | certain types of cancer result in slow agonizing death | определённые виды рака приводят к медленному и крайне болезненному умиранию (bigmaxus) |
gen. | certain types of chemical substances are known collectively as mutagens | некоторые типы химических веществ известны под общим названием мутагенов |
gen. | certain types of organic cyanides appear to be taxonomically restricted | определённые типы органических цианидов, по-видимому, ограничены систематическими группами |
progr. | certain types of processes | определённые типы процессов (ssn) |
automat. | certain value of liquid flow rate | определённая величина расхода жидкости (ssn) |
automat. | certain value of liquid flow rate in a pipeline | определённая величина расхода жидкости в трубопроводе (ssn) |
tax., USA | Certificate of Foreign Intermediary, Foreign Flow-Through Entity, or Certain U.S. Branches for United States Tax Withholding and Reporting | Сертификат подтверждения статуса иностранного посредника, налогово-прозрачной организации или определённых филиалов в США для целей удержания налога и предоставления отчётности в США (Form W-8IMY qiwi.com 'More) |
gen. | Chart of zones permitted for certain constructions | Карта градостроительного зонирования территории (Галина Николаевна) |
inf. | chat for a certain period of time | проболтать |
inf. | chat for a certain period of time | проболтнуться |
inf. | chat for a certain period of time | пробалтываться |
inf. | chat for a certain period of time | пробалтывать |
gen. | Child of Certain Veterans and Public Safety Officers Supplement Grant Program | программа финансовой помощи в получении высшего образования детям некоторых категорий ветеранов и членам семей работников правоохранительных органов, погибших при исполнении служебных обязанностей (The Child of a Disabled Veteran Program and Public Safety Officer Supplemental Grant Program (CVO) provides tuition and fee assistance for eligible children of disabled Indiana veterans, eligible children and spouses of certain members of the Indiana National Guard killed while service on state active duty, and eligible children and spouses of certain Indiana public safety officers killed in the line of duty. 4uzhoj) |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
dipl. | claim of vessels to sail under a certain flag | право судов плавать под определённым флагом |
gen. | commander of a certain denoting something that cannot be identified unit | командир энской части |
chess.term. | concentration of pieces in a certain sector of the board | накопление фигур на определённом участке доски |
chess.term. | concentration of pieces in a certain sector of the board | сосредоточение фигур на определённом участке доски |
gen. | Concerning Licensing of Certain Types of Activity | о лицензировании отдельных видов деятельности |
gen. | Concerning the Annulment of Certain Acts of Legislation of the Russian Federation | о признании утратившими силу отдельных актов законодательства Российской Федерации (E&Y) |
gen. | Concerning the Introduction of Amendments to Certain Legislative Acts | о внесении изменений в некоторые законодательные акты (E&Y) |
gen. | Concerning the Licensing of Certain Types of Activity | о лицензировании отдельных видов деятельности (E&Y) |
gen. | Concerning the Licensing of Certain Types of Activity in the Sphere of Marine and Inland Water Transport | о лицензировании отдельных видов деятельности на морском и внутреннем водном транспорте (E&Y) |
gen. | Concerning the Organization of the Licensing of Certain Types of Activity | Об организации лицензирования отдельных видов деятельности (E&Y ABelonogov) |
law | conclusive upholding of restrictions for the placement of certain kinds of information by the website owners | безусловное выполнение владельцами сайтов ограничений на размещение определённых видов информации (Konstantin 1966) |
polit. | Conference of Government Experts on the Use of Certain Conventional Weapons | Конференция правительственных экспертов по вопросу о применении некоторых видов обычного оружия (Люцерн, 1974 г.; Лугано, 1976 г.; Швейцария, Luzern, 1974; Lugano, 1976; Switzerland) |
org.name. | Conference of the Parties to the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade | Конференция Сторон Роттердамской конвенции о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле |
avia., corp.gov. | Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
int.transport. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (goroshko) |
avia. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
gen. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Варшавская конвенция (Alexander Demidov) |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
foreig.aff. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
UN | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | конвенция о конкретных видах обычных вооружений ("Inhumane Weapons Convention") |
law | Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary | Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника (Tayafenix) |
int.transport. | Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air performed by a person other than the contracting carrier | Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком (Yuriy83) |
automat. | converting of a certain value of liquid flow rate in a pipeline into a logical commanding impulse | преобразование определённой величины расхода жидкости в трубопроводе в логический командный импульс (ssn) |
polit. | Declaration by the USSR of its intention to reduce in 1982, unless there is a new exacerbation of the international situation, a certain number of its medium-range missiles on its own initiative | Заявление о намерении СССР уже в 1982 г., если не будет нового обострения международной обстановки, сократить по своей инициативе известное количество своих ракет средней дальности (оглашено 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., announced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982) |
patents. | delivery of a certain quantity of the commodity sold | передача определённого количества приданного товара |
dipl. | demarcation of the landward and seaward areas in terms of a certain depth | разграничение районов суши и моря по точкам определённой глубины |
law | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
EU. | Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment | директива об ограничении использования некоторых вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании (Restriction of Hazardous Substances Directive Andrey Truhachev) |
patents. | disclaimer of certain features of mark | отказ от некоторых элементов знака |
med. | diseases of the blood and blood-forming organs and certain disorders involving the immune mechanism | болезни крови, кроветворных органов и отдельные нарушения, вовлекающие иммунный механизм (МКБ-10 Alexey Lebedev) |
chess.term. | distaste of certain positions | отвращение к определённого рода позициям |
polit. | Document on Confidence-Building Measures and Certain Aspects of Security and Disarmament | Документ по мерам укрепления доверия и некоторым аспектам безопасности и разоружения (включён в Заключительный акт, принятый на Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинки. 1 августа 1975 г., included in the Final Act adopted at the Conference on Security and Co-operation in Europe, Helsinki, 1 August 1975) |
Makarov. | draw a bill on someone for a certain sum of money | выписывать вексель на чьё-либо имя на сумму |
Makarov. | draw a cheque for a certain sum of money | выписать чек на определённую сумму |
gen. | draw a cheque for a certain sum of money | выписать чек на банк на определённую сумму |
Makarov. | draw a cheque on a bank for a certain sum of money | выписать чек на банк на определённую сумму |
progr. | elements of the list that match a certain criterion | элементы списка, которые соответствуют определённому критерию (ssn) |
progr. | elements of the list that match a certain criterion | элементы списка, соответствующие определённому критерию (ssn) |
UN | European Agreement on the Restriction of the Use of Certain Detergents in Washing and Cleaning Products | Европейское соглашение об ограничении использования некоторых детергентов и моющих и чистящих средств |
progr. | events of a certain class | события некоторого класса (ssn) |
account. | Exclusion of Certain Damages | Исключение Ответственности за Определённые Убытки (Аполистарх) |
Makarov. | fall within a certain sphere of influence | находиться в определённой сфере влияния |
law | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
law | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
law | Federal Law on Licensing of Certain Types of Activity | Федеральный закон о лицензировании отдельных видов деятельности (Glebson) |
gen. | feel certain of | быть уверенным в (чем-то) |
gen. | feel certain of | быть уверенным в |
mech. | find the maximum value of a function subject to certain constraints | найти максимальное значение функции при некоторых ограничениях |
progr. | for each form of declaration the language rules define a certain region of text called the scope of the declaration | для каждой формы объявления правила языка устанавливают конкретную текстуальную область, называемую областью действия этого объявления (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | form a piece of wood into a certain shape | придавать куску дерева определённую форму |
Gruzovik | gaff a certain quantity of | набагрить (pf of набагривать) |
Gruzovik | gaff a certain quantity of | набагривать (impf of набагрить) |
econ. | get to the sale of certain assets | приступать к продаже части активов (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
patents. | getting rid of a certain stock of goods | сбыт определённого запаса товара |
dipl. | give a state the right to perform certain acts on the territory of another state | давать право одному государству совершать какие-либо действия на территории другого государства |
Makarov. | go at a certain sum of money | продаваться по определённой цене |
gen. | go for a certain sum of money | продаваться по определённой цене |
Gruzovik | grind for a certain period of time | отмолоть |
math. | half the unknowns are eliminated by taking certain linear combinations of equations | некоторый |
Makarov. | hatch certain parts of a picture | частично заштриховать рисунок |
gen. | have a certain time of it | приходиться (with dat. and adverb) |
gen. | have a certain time of it | прийтись |
gen. | he can be of use only under certain circumstances | он может быть использован только в определённых условиях |
gen. | he has conceived a certain manner of painting | он создал определённую манеру письма |
gen. | he has exalted himself to a certain degree of altitude above them | он до определённой степени возвысился над ними |
gen. | he is certain of returning | он уверен, что вернётся |
Makarov. | he is certain of success | он уверен в успехе |
gen. | he is possessed of certain facts | в его распоряжении имеются определённые факты |
gen. | he is possessed of certain facts | в его распоряжении имеются определённые данные |
gen. | he was certain of learning the truth | он был уверен, что узнает правду |
IT | history of incremental ultimate recovery for certain pattern of wells | история дополнительной добычи по некоторой группе скважин (Konstantin 1966) |
gen. | hold a certain amount of liquid | вмещать определённое количество жидкости (5 gallons, all her clothes, a certain number of people, five persons, etc., и т.д.) |
gen. | I am not certain of the spelling of the word | я не уверен в правописании этого слова |
Makarov. | I had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent | я уже много лет знаю, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно |
Makarov. | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег |
Makarov. | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться |
Makarov. | I'll make certain of the directions | я попытаюсь разузнать дорогу |
gen. | I'm certain of it | я в этом уверен (Chu) |
gen. | imposition of a prohibition on the provision of certain types of services | наложение запрета на оказание отдельных видов услуг (ABelonogov) |
gen. | imposition of requirements to provide certain types of services | возложение обязанностей по оказанию отдельных видов услуг (ABelonogov) |
progr. | in a certain number of seconds | через определённое число секунд (ssn) |
progr. | in a high-speed assembly operation, an optical sensor detects a certain type of reject | при выполнении высокоскоростной сборки оптический детектор обнаруживает брак определённого типа |
Игорь Миг | in certain parts of the globe | в отдельных районах мира |
progr. | in terms of certain problem oriented concepts | в терминах некоторых проблемно-ориентированных понятий (ssn) |
Makarov. | in the late 80s-certain musicians and DJs began to reinvent the whole feel and style of jazz to fit contemporary street culture. It was mislabeled Acid jazz. | в конце 80-х некоторые музыканты и ди-джеи попытались приспособить джазовый стиль к современной уличной культуре. это было неудачно названо кислотным джазом |
gen. | in view of certain facts | учитывая некоторые факты (lulic) |
gen. | indicating action performed over a certain period of time | про- (with pfv. verbs only, прожить три года за границей, to live abroad for three years; проспать всё утро, to sleep through the entire morning) |
gen. | indicating attainment of a certain age | минуть (with dat., Ему минуло сорок лет, he has turned forty) |
inf. | indicating attainment of a certain age | стукать (with dat.) |
inf. | indicating attainment of a certain age | стукнуть (with dat.) |
gen. | indicating attainment of a certain age | исполняться (with dat.) |
Makarov. | influence of the medium is taken into account by means of certain factors | воздействие среды учитывается с помощью ряда факторов |
med. | injury, poisoning and certain other consequences of external causes | травмы, отравления и некоторые другие последствия воздействия внешних причин (МКБ-10 Alexey Lebedev) |
gen. | inspire a certain amount of optimism | вселять определённую долю оптимизма (источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | interdict the importation of certain goods | запретить ввоз некоторых товаров |
polit. | Interim Agreement between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Certain Measures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms, SALT-I Agreement | Временное соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений, соглашение по ОСВ-I (подписано в Москве 26 мая 1972 г. на пятилетний срок. Вступило в силу 3 октября 1972 г., signed in Moscow on 25 May 1972 for five years. Entered into force on 3 October 1972) |
transp. | International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаментах (wikipedia.org Elina Semykina) |
int.transport. | International Convention on the Unification of Certain Rules relating to Bills of Lading | Международная конвенция об унификации отдельных правил, регулирующих условия коносамента (1924 Yuriy83) |
gen. | is the safety of the experiment certain? | обеспечена ли безопасность проведения эксперимента? |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
progr. | Java provides a special feature, called an adapter class, that can simplify the creation of event handlers in certain situations | в Java имеется специальное средство, называемое классом адаптера, который в некоторых ситуациях упрощает создание обработчиков событий (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011 ssn) |
Gruzovik, inf. | jest for a certain period of time | пробалагурить |
Gruzovik, inf. | joke for a certain period of time | пробалагурить |
patents. | legitimacy of the use of certain elements included in marks | законность использования отдельных элементов знаков |
Makarov. | like too many vocalists he "dragged" certain passages until all sense of time was lost | как многие вокалисты, он настолько затягивал некоторые пассажи, что терялось ощущение времени |
gen. | limit one's researches to a certain number of questions | ограничить исследование некоторыми вопросами |
avia. | limited participation of certain categories of citizens | ограничено участие отдельных категорий граждан (Uchevatkina_Tina) |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | рубеж задержания (MichaelBurov) |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | рубеж локализации (MichaelBurov) |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | линия на местности, обозначающая место установки заградительных устройств для удерживания загрязнения в пределах заданной области (MichaelBurov) |
law | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа (Konstantin 1966) |
gen. | live in poverty for a certain period of time | пробедствовать |
gen. | Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation | Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении (Franka_LV) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | прег-роббинг углистыми компонентами руды (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | природная сорбционная активность (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | природная сорбционная активность углистых компонентов руды (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | прег-роббинг (MichaelBurov) |
gen. | make a certain amount of money | иметь определённый уровень доходов (Alex_Odeychuk) |
gen. | make a certain amount of money | зарабатывать определённую сумму денег (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | make a certain amount of money | иметь определённый уровень заработка (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | make a certain amount of money | зарабатывать определённую сумму дене (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | make certain of | обеспечить |
Makarov. | make certain of | удостоверяться в (чем-либо) |
Makarov. | make certain of | обеспечивать |
Makarov. | make certain of | выяснить (что-либо) |
Makarov. | make certain of | убедиться в (чем-либо) |
Makarov. | make certain of | убедиться, что |
Makarov. | make certain of | удостовериться в (чем-либо) |
Gruzovik | make certain of | убеждаться (impf of убедиться) |
gen. | make certain of | удостовериться в |
Makarov. | make certain of | удостовериться, что |
gen. | make certain of | удостовериться (в чём-либо) |
Makarov. | make certain of your facts before you argue | проверьте свои данные, прежде чем спорить |
gen. | make certain of your facts before you argue | проверьте ваши данные, прежде чем спорить |
gen. | make certain of your facts before you argue | проверьте факты, прежде чем спорить |
Makarov. | make out a bill on someone for a certain sum of money | выписывать вексель на чьё-либо имя на сумму |
Makarov. | man of a certain determination and force | решительный и волевой человек |
Makarov. | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness | платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало |
mil. | modification of certain electrical behavior of the atmosphere | изменение некоторых электрических процессов в атмосфере (в военных целях) |
Makarov. | most birds have to sit on their eggs, keeping them warm, for a certain length of time in order to hatch out their young | большинству птиц для получения потомства приходится сидеть на яйцах определённый период времени, чтобы предохранить их от переохлаждения |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
polit. | nearsighted-that's the only word for it-describes the policy of certain states | близорукой-иначе не назовёшь-является политика некоторых государств (bigmaxus) |
dipl. | neutralize certain parts of the open sea | нейтрализовать определённые части открытого моря |
progr. | next task is to find all the elements of the list that match a certain criterion | следующая задача заключается в нахождении всех элементов списка, которые соответствуют определённому критерию (ssn) |
gen. | non-receivability of certain additional proposals | отказ от рассмотрения некоторых новых предложений |
progr. | object of a certain type | объект определённого типа (ssn) |
gen. | of a certain age | пожилой (inosmi.ru ABelonogov) |
gen. | of a certain age | не первой молодости |
slang | of a certain age | не первый раз замужем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | of a certain age | пожилого возраста |
bank. | ... of a certain percentage of the total loan amount | в размере нескольких процентов от общей суммы кредита (Alex_Odeychuk) |
gen. | of certain length | определённой длины |
mech. | on a certain model of | Об одной модели ( ... ) |
gen. | on a certain sum of money he can't dress himself on the money he gets | он не может одеваться на те деньги, которые получает |
gen. | on Amendment of Certain Legislative Acts of the Russian Federation with Respect to Refinement of Methods for Determination and Usage of Aerodrome Environs and Sanitary Protection Zone | о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части совершенствования порядка установления и использования приаэродромной территории и санитарно-защитной зоны |
polit. | On certain urgent measures for reducing the danger of war | О некоторых неотложных мерах по уменьшению военной опасности (предложение и проект резолюции внесены Советским Союзом на тридцать пятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 23 сентября 1980 г.; док. А/35/241 от 23 сентября 1980 г., the proposal and a draft resolution were submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 35-th session on 23 September 1980; Doc. A/35/241 of 23 September 1980) |
law | on Introducing Amendments to Certain Legislative Acts of the Russian Federation | о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации |
gen. | on Motorroads and Road Activities in the Russian Federation and Amendment of Certain Legislative Acts of the Russian Federation | Об автомобильных дорогах и о дорожной деятельности в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации (V.Lomaev) |
gen. | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
progr. | only a certain common set of operations | только определённый общий набор операций (ssn) |
gen. | operate with a certain level of detachment | действовать с определённой беспристрастностью (Taras) |
gen. | over a certain period of time | за какое-то время (Alex_Odeychuk) |
gen. | pending the satisfaction of certain conditions | до выполнения определённых условий (Alexander Demidov) |
progr. | place certain restrictions on the range of concepts to be formulated | накладывать определённые ограничения на круг формулируемых понятий (ssn) |
fin. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. (в тексте речь идёт о непогашенных долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal Alex_Odeychuk) |
Makarov. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. |
patents., BrE | power of Comptroller to refuse to deal with certain agents | право руководителя патентного ведомства на отказ в признании некоторых патентных агентов |
O&G | probability of accidents initiation followed up by certain implications | ожидаемый ущерб (MichaelBurov) |
O&G | probability of accidents initiation followed up by certain implications | ожидаемый уровень негативных последствий (MichaelBurov) |
O&G | probability of accidents initiation followed up by certain implications | вероятность возникновения аварий с определёнными последствиями (MichaelBurov) |
progr. | problem, more or less precisely defined and understood in terms of certain problem oriented concepts | задача, более или менее точно определённая и понимаемая в терминах некоторых проблемно-ориентированных понятий (ssn) |
for.pol. | Prohibitions Related to Correspondent or Payable-Through Accounts and Processing of Transactions Involving Certain Foreign Financial Institutions | "Запреты, связанные с корреспондентскими или сквозными счетами и обработкой транзакций с участием определенных иностранных финансовых учреждений" (Директива № 2 к Указу президента США 14024 Ying) |
progr. | properties and behavior of objects of a certain type | свойства и поведение объектов определённого типа (ssn) |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует Yuriy83) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. (Prime) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on October, 12, 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on September, 28, 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 | Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве (Yuriy83) |
int.transport. | Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Протокол о внесении изменений в международную конвенцию об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Брюссель, 1968 г.; Brussels 1968 Yuriy83) |
int.transport. | Protocol to amend the International Convention for the Unification of certain Rules of Law relating to Bills of Lading | Протокол о внесении изменений в международную конвенцию об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента (Brussels 1968; Брюссель, 1968 г.) |
polit. | Protocol to the Interim Agreement Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Certain Measures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms | Протокол к Временному соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений (подписан в Москве 26 мая 1972 г. Вступил в силу 30 октября 1972 г., signed in Moscow on 26 May 1972. Entered into force on 30 October 1972) |
gen. | put the rent at a certain sum of money | определять размер квартплаты |
Gruzovik | reach a certain degree of acidity | докиснуть (pf of докисать) |
Gruzovik | reach a certain degree of acidity | докисать (impf of докиснуть) |
progr. | Relative timers provide some form of event "in a certain number of seconds", while absolute timers provide this event "at a certain time" | Относительные таймеры обеспечивают генерацию событий "через определённое число секунд", в то время как абсолютные таймеры генерируют события "в определённое время" (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
gen. | Restriction of the use of certain Hazardous Substances | Ограничение по использованию опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании (директива ЕС Палачах) |
chem. | Restrictions on manufacture, placing on the market and use of certain dangerous substances | Ограничения производства, размещения на рынке и использования определённых опасных веществ (Регламент 2016/1017/ЕС WiseSnake) |
law | result in withholding of certain rights | привести к отказу в осуществлении определённых прав (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
progr. | scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching | сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
Makarov. | scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain | учёные потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг |
gram. | set of all the word forms of a certain word | совокупность всех словоформ определённого слова (ssn) |
gram. | set of endings of the certain inflexion type | набор окончаний определённого типа словоизменения (ssn) |
gen. | set the value of something at a certain sum | установить цену чего-либо |
gen. | set the value of something at a certain sum | оценить что-либо |
OHS | Seveso directive (council directive of 27 June 1982 on the major-accident hazards of certain industrial activities | директива по Севезо (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | she had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent | ей уже давно известно, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно |
Gruzovik, inf. | sleep a certain number of hours | отсыпа́ть |
Gruzovik, inf. | sleep a certain number of hours | отоспать |
gen. | small shifts suggestive of hydrogen bonding have been observed in solution in certain bases | небольшие сдвиги, указывающие на наличие водородной связи, наблюдались в растворах некоторых оснований |
Gruzovik | spear a certain quantity of | набагрить (pf of набагривать) |
Gruzovik | spear a certain quantity of | набагривать (impf of набагрить) |
inf. | stamp feet for a certain period of time | натопывать |
mil. | standardization of certain aspects of operations and logistics | стандартизация некоторых аспектов боевых действий и тылового обеспечения |
progr. | static description of certain dynamic objects | статическое описание вполне определённых динамических объектов (ssn) |
gen. | students are expected to live up to certain standards of behaviour | звание студента обязывает вести себя надлежащим образом |
gen. | take a certain amount of time to arrive | ходить (of mail) |
gen. | take a certain amount of time to arrive | идти (of mail) |
gen. | tax on certain types of vehicles | налог на отдельные виды транспортных средств (ABelonogov) |
progr. | techniques used to explore the state-space of a system to test whether or not certain properties | методы, используемые для анализа пространственного состояния системы с целью проверки достоверности её определённых характеристик (ssn) |
archit. | the ability of structures to retain their load-bearing capacity for a certain period of time in a fire environment | свойство конструкций противостоять воздействию огня при пожаре без потери несущей способности (yevsey) |
Makarov. | the agency of certain insects to bring pollen from one flower to the other | участие определённых насекомых в переносе пыльцы с цветка на цветок |
Makarov. | the crew must row at a certain number of strokes per minute | команда должна делать определённое количество гребков в минуту |
Makarov. | the government exacts taxes from every wage earner above a certain level of income | правительство взыскивает налог с каждого, чей доход превышает определённую сумму |
Makarov. | the harshness of the book's subject is softened by a certain lyricism in the writing | жёсткость темы книги смягчается лиризмом стиля |
Makarov. | the influence of the medium is taken into account by means of certain factors | воздействие среды учитывается с помощью ряда факторов |
int.transport. | the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading of August 1924 | международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 года (Пузлмейкер) |
Makarov. | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh store | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа |
Makarov. | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что какие-то из них экспрессом доезжают до седьмого этажа |
Makarov. | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh story | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа |
math. | the next generation is certain to discard this model in favor of a better one | заменив |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
dipl. | the rates are agreed on the basis of certain input data | Тарифы согласовываются на основе определённых вводимых данных |
math. | the reciprocation of certain matrices | обращение некоторых матриц |
Makarov. | the ribs are raised by the contraction of certain muscles | рёбра поднимаются в результате сокращения определённых мышц |
Makarov. | the ribs are raised by the contraction of certain muscles | ребра поднимаются благодаря сокращению определённых мышц |
Makarov. | the strange and abnormal habits of certain savage tribes were noticed | были обнаружены странные и необычные привычки некоторых диких племён |
Makarov. | the titles of certain widely known literary works and plays | названия некоторых известных произведений литературы и театра |
Makarov. | the town is in the hands of certain groups of lawyers, and is districted by them | городом правят определённые группы работников юстиции, они же делят его на районы |
Makarov. | there are customs in certain parts of the country, in which a special dish is piped in on some ceremonial occasion | в некоторых районах странах есть обычай в торжественных случаях подавать особое блюдо под музыку |
gen. | there's a certain amount of antipathy between the two doctors | существует определённая антипатия между этими двумя врачами |
Makarov. | they are certain that desertion of his duty is an evil | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление |
progr. | this approach forces a certain amount of commonality between filesystems | данный подход обеспечивает определённую схожесть между файловыми системами (ssn) |
gen. | this reminds me of a certain story | это напоминает мне об одной истории |
patents. | to the accomplishment of the foregoing and related ends, certain illustrative aspects of the invention are described herein in connection with the following description and the annexed drawings | для выполнения предшествующих и связанных задач здесь описаны некоторые иллюстративные аспекты изобретения вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
hunt. | tracks left in snow over a certain period of time usually 24 hours by a wild mammal | наслед (Dmitry_Arch) |
gen. | transfer a certain amount of money to the state budget | перечислять определённую сумму в госбюджет |
Gruzovik, trav. | travel for a certain period of time | отъездить |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |
ecol. | US-Soviet Interim Agreement on Certain Measures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms | Временное соглашение между СССР и США о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений |
Makarov. | value something at a certain sum of money | оценивать что-либо в некоторую сумму денег |
scient. | we should make certain of these facts | мы должны удостовериться в этих фактах ... |
gen. | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable consideration the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties hereto mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают заключить настоящее соглашение для определения конкретных параметров своих будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других взаимных обязательств, предусмотренных настоящим соглашением, а также иного надлежащего и ценного встречного удовлетворения, получение которого настоящим подтверждается, Стороны настоящего соглашения взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
Makarov. | wild animals demand secrecy and a certain amount of stealth from the photographer | дикие животные требуют от фотографа скрытности и определённой доли хитрости |
gen. | with a certain degree of conditionality | с определённой долей условности (Tamerlane) |
Makarov. | within a certain margin of hours | за определённое количество отпущенных часов |
gen. | within a certain period of time | в течение определённого периода времени (Johnny Bravo) |
gen. | within a certain period of time | в течение конкретного периода времени (Johnny Bravo) |
gen. | woman of a certain age | женщина бальзаковского возраста (Alexander Demidov) |
gram. | word forms of a certain word | словоформы определённого слова (ssn) |
mil. | zone of certain damage | полоса несомненного поражения |
mil. | zone of certain damage | зона несомненного поражения |