Subject | English | Russian |
Makarov. | a businessman will catch at any chance of making a profit | бизнесмен ухватится за любую возможность получить прибыль |
gen. | a drowning man catches will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
proverb | a drowning man catches at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
proverb | a drowning man catches at a straw | утопающий за соломинку хватается |
gen. | a drowning man catches at a straw | утопающий хватается за соломинку (пословица) |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку хватается |
idiom. | A drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится (ROGER YOUNG) |
idiom. | a drowning man will catch at a straw | тонущий хватается за соломинку |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
proverb | a drowning man will catch at a straw | кто тонет-нож подай, и за нож ухватится (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
proverb | a drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
gen. | a drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку |
gen. | catch any one at fault | поймать кого-л. на месте преступления |
Makarov. | catch at | ухватиться (за что-либо) |
Makarov. | catch at | воспользоваться (возможностью) |
gen. | catch at | обрадоваться (чему-либо) |
gen. | catch at | улучать случай |
gen. | catch at | хвататься за (что-либо) |
gen. | catch at | ухватиться за (что-либо) |
Makarov. | catch at | схватить |
Makarov. | catch at | прицепляться к |
Makarov. | catch at | придираться к |
gen. | catch at | пытаться ухватиться (за что-либо; что-либо) |
Makarov. | catch at | обрадоваться (чему-либо) |
Makarov. | catch at | схватиться за |
Makarov. | catch at | уцепиться |
Makarov. | catch at something | застать за (чем-либо) |
Makarov. | catch at | хвататься за |
Makarov. | catch at | ухватиться за (горячо взяться, приняться за что-либо; что-либо) |
Makarov. | catch at | схватить за |
proverb | catch at | поймать себя (на мысли, на желании, пр.; something) |
proverb | catch at | ловить себя (на мысли, на желании, пр.) (only indic.; something) |
gen. | catch at | задевать за (что-л.) |
gen. | catch at | поддаться (чему-л.) |
gen. | catch at | придираться |
gen. | catch at | ухватиться за ... |
gen. | catch at | прицепляться |
gen. | catch at | зацепляться за (что-л.) |
gen. | catch at | пытаться схватить (за что-либо; что-либо) |
Makarov. | catch at a proposal | уцепиться за предложение |
Makarov., uncom. | catch at a straw | схватиться за соломинку |
gen. | catch at a straw | хвататься за соломинку |
gen. | catch at a straw | ухватиться за соломинку |
Makarov. | catch at a vantage | иметь преимущество перед (кем-либо) |
gen. | catch someone at a weak moment | застать врасплох (Anglophile) |
Makarov. | catch at an excuse | воспользоваться предлогом |
Makarov. | catch at an offer | уцепиться за предложение |
Makarov. | catch at an opportunity | ухватиться за представившуюся возможность |
Makarov. | catch at an opportunity | воспользоваться случаем |
Makarov. | catch at any straw | хвататься за соломинку |
gen. | catch smb. at it | застать кого-л. с поличным (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
gen. | catch smb. at it | поймать кого-л. на этом (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
gen. | catch smb. at it | поймать кого-л. с поличным (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
gen. | catch smb. at it | застать кого-л. на этом (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
fig.of.sp. | catch at shadows | натягивать сову на глобус (Taras) |
gen. | catch at shadows | мечтать о несбыточном |
gen. | catch at shadows | гоняться за призраками |
Makarov. | catch at the rebound | воспользоваться чьей-либо слабостью (после неудачи и т. п.) |
gen. | catch at the rope | ухватиться за канат (at the rail, at the boat, at the opportunity, at the idea, at a hope, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch at the scene of the crime | застать кого-либо на месте преступления |
Gruzovik | catch at the scene of the crime | заставать на месте преступления |
gen. | catch at the shadow for the body | принять тень за действительность |
Makarov. | catch at the vantage | иметь преимущество перед (кем-либо) |
gen. | catch at one's word | поймать на слове ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
nautic. | Catch her at ... feet, trim ... ... degrees! | Погружаться на ... футов, дифферент ... градусов! |
idiom. | catch me at it! | чтоб я это сделал! (Bobrovska) |
idiom. | catch me at it! | ни за что это не сделаю! (Bobrovska) |
Makarov. | catch oneself at | ловить себя на (чем-либо) |
gen. | catch oneself at something | поймать себя на (чем-либо) |
Gruzovik | catch oneself at something | ловить себя на чём-н. |
Gruzovik | catch oneself at something | поймать себя на чём-н. |
gen. | catch oneself at something | ловить себя на (чем-либо) |
gen. | catch somebody at somebody's word | поймать на слове ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
gen. | catch somebody at somebody's word | ловить на слове ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
law | catch somebody at the crime scene | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody at the crime scene | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
Gruzovik | catch the meaning at once | понять с полуслова |
Makarov. | catch up at the last feeble hope | ухватиться за последнюю слабую надежду |
fishery | catch-at-age matrix | матрица вылова рыб по возрастам (Ying) |
tel., market. | did I catch you at a good time? | вам удобно говорить? (Осторожно: англ. фраза, скорее всего, будет ассоциироваться с телемаркетингом 4uzhoj) |
Makarov. | drown man catches at straw | утопающий за соломинку хватается |
proverb | drowning man will catch at a straw | утопающий и за соломинку хватается |
proverb | drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
idiom. | а drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку (mirosha) |
proverb | drowning man will catch at a straw | утопающий за соломинку схватится |
polit. | first the fish tugged at the bait but didn't catch on it, and got away | сначала рыба клюнула, но сорвалась с крючка |
gen. | he catches at everything | он придирается ко всему |
gen. | he catches at everything | он ко всему придирается |
gen. | he caught at the rope | он уцепился за верёвку |
Makarov. | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
gen. | this clip caught on at once | этот клип сразу стал популярным |
progr. | you can catch exceptions at various levels of granularity | вы можете перехватывать исключения с различной степенью детализации |