Subject | English | Russian |
proverb | a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь рыбку из пруда |
proverb | a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
proverb | a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | a cat in gloves catches no mice | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
saying. | a cat in gloves catches no mice | сталь зажиганием спичек не расплавишь (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk) |
proverb | a cat in gloves catches no mice | не замочив ног, не искупаешься |
proverb | a cat in gloves catches no mice | под лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk) |
proverb | a cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
proverb | a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | a cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает |
Makarov. | be in a hurry to catch the train | спешить на поезд |
Makarov. | be in time to catch the train | успеть на поезд |
proverb | cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
proverb | cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься |
idiom. | cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
proverb | cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
gen. | catch a bird in a net | поймать птичку в сети (a fox in a snare, etc., и т.д.) |
gen. | catch a chill from sitting in a draft | просквозить |
inf. | catch a cold in a chilly draft | просифонить (VLZ_58) |
Makarov. | catch a person in the act | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch a piece of shrapnel in the leg | получить осколок в ногу |
idiom. | catch a wind in a net | зря стараться (The wind cannot be caught in a net – Мешком солнышко не поймаешь Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | заниматься бесполезным делом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | ловить ветер неводом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | черпать воду решетом (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | переливать из пустого в порожнее (Taras) |
idiom. | catch a wind in a net | ветер в рукавицу не поймаешь (Taras) |
gen. | catch one's finger in a door | прихлопнуть палец дверью |
Makarov. | catch finger in a door | прищемить себе палец дверью |
Makarov. | catch one's finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's finger in the door | ущемлять палец дверью |
gen. | catch finger in the door | прищемить себе палец дверью |
gen. | catch one's fingers in a door | прищемить палец дверью |
gen. | catch one's fingers in the machine | попасть пальцами в машину (one's foot in a trap, etc., и т.д.) |
gen. | catch fish in a net | поймать рыбу в сеть |
gen. | catch fish in muddy water | ловить рыбку в мутной воде (mascot) |
Gruzovik | catch one's foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задеть ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
Игорь Миг | catch in | заставать |
Игорь Миг | catch in | подлавливать на |
Игорь Миг | catch in | подловить на |
Игорь Миг | catch in | заставать за |
gen. | catch in | прищемить |
gen. | catch in | зацепиться (и т.п.) |
Игорь Миг | catch in | словить на |
Игорь Миг | catch in | застигнуть за |
Игорь Миг | catch in | застигать за |
Makarov. | catch someone in | застать кого-либо дома |
Makarov. | catch someone in | застать кого-либо на работе |
Игорь Миг | catch in | застукать на |
Игорь Миг | catch in | ловить на |
gen. | catch in | затянуть (поясом) |
uncom. | catch in | подпруживать (Супру) |
Игорь Миг | catch in | застукивать на |
Игорь Миг | catch in | засечь на |
Игорь Миг | catch in | уличить в (конт.) |
Игорь Миг | catch in | уличать в (конт.) |
Игорь Миг | catch in | засекать на |
Makarov. | catch in | затянуть (поясом и т. п.) |
law | catch in a deception | уличить в обмане |
gen. | catch in a heartbeat | схватить в мгновение ока (Taras) |
gen. | catch in a lie | изобличить во лжи |
Makarov. | catch someone in a lie | уличить кого-либо во лжи |
gen. | catch smb. in a lie | изобличать кого-л. во лжи |
fig.of.sp. | catch someone in a lie | поймать на лжи (Linch) |
Makarov. | catch in a lie | поймать на вранье |
gen. | catch in a lie | поймать на лжи |
Makarov. | catch in a lie | уличать кого-либо во лжи |
Makarov. | catch someone in a net | поймать кого-либо в сети |
gen. | catch in a sting | поймать с поличным (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
gen. | catch in a web | опутать паутиной |
gen. | catch in a web | опутывать паутиной |
gen. | catch in a word | поймать на слове |
bible.term. | catch in a word | уловить в слове |
Makarov. | catch in a word | ловить кого-либо на слове |
inf. | catch in adultery | поймать на измене (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
mil. | catch in an ambush | попасть в засаду (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | catch in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
Gruzovik, inf. | catch in an error | подковыр (= подковырка) |
law | catch in crime | изобличить в совершении преступления |
Makarov. | catch in flagrant delict | застать кого-либо на месте преступления |
law | catch in flagrante | поймать в момент совершения преступления |
gen. | catch in flagrante | задержать с поличным |
gen. | catch in flagrante | поймать с поличным |
law | catch in flagrante in the act | поймать в момент совершения преступления |
inf. | catch in 4k | поймать в момент совершения преступления (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать на месте преступления (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать на горячем (Taras) |
inf. | catch in 4k | поймать с поличным (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей • I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
gen. | catch something in one's mouth | поймать что-либо зубами (linton) |
fishery | catch in number | вылов по количеству |
fish.farm. | catch in number | количество рыб в улове |
gen. | catch in one's peripheral vision | увидеть боковым зрением (She caught me in her peripheral vision and turned the Walkman down. (J.Evanovich. Four to Score) Mikhail.Brodsky) |
gen. | catch someone in the act | поймать кого-либо на месте преступления |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
Gruzovik, forens. | catch someone in the act | застать на месте преступления |
Gruzovik, fig. | catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
fig., inf. | catch someone in the act | накрыться |
fig., inf. | catch someone in the act | накрываться |
fig., inf. | catch someone in the act | накрывать |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. совершающим неблаговидный поступок |
gen. | catch sb. in the act | застать кого-л. "на горячем" |
inf. | catch in the act | накрывать на стол |
law | catch someone in the act | поймать на месте преступления |
crim.law. | catch someone in the act | задержать на месте преступления (Alex_Odeychuk) |
law | catch someone in the act | поймать в момент совершения преступления |
Makarov. | catch someone in the act | застать кого-либо на месте преступления |
idiom. | catch someone in the act | поймать за руку (GeorgeK) |
gen. | catch someone in the act | застукать с поличным (driven) |
gen. | catch someone in the act | поймать с поличным |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catch in the circle | вращаться по кругу (subaru) |
Makarov. | catch in the cut | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the kerf | заедать (полотно ножовки в резе) |
Makarov. | catch in the red-handed | поймать на месте преступления |
gen. | catch in the ropes | запутаться в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
gen. | catch in the ropes | застрять в канатах (in the grass, in a bog, etc., и т.д.) |
chess.term. | catch someone in the variation | поймать на вариант (boggler) |
Makarov. | catch in the very act | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the waistline very lightly so that it doesn't show | чуть-чуть затяни талию, чтобы не было видно |
gen. | catch in the wheel | попасть в колесо (in the chain of a bicycle, in the machinery, in the snare, etc., и т.д.) |
gen. | catch in one's throat | комок в горле (Lana Falcon) |
Makarov. | catch someone in one's toils | поймать кого-либо в сети |
gen. | catch in toils | поймать кого-либо в сети |
fishery | catch in weight | вылов по весу |
fish.farm. | catch in weight | вес улова |
Makarov. | catch it in the neck | получить нагоняй |
fig.of.sp. | catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
gen. | catch it in the neck | получить нагоняй (взбучку) |
gen. | catch it in the neck | получить взбучку |
gen. | catch it in the neck | попасть под раздачу (Anglophile) |
gen. | catch it in the neck | получить по шее |
saying. | catch lightning in a bottle | поймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
gen. | catch on in a big way | набирать обороты (контекстуальный перевод Bauirjan) |
gen. | catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
gen. | catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheel | юбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.) |
law | catch somebody in the act | изобличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать на горячем (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | подловить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | накрыть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застигнуть (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | уличить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застукать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | выследить (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | застать (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать с поличным (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять по горячим следам (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать на месте преступления (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | поймать за руку (Ivan Pisarev) |
law | catch somebody in the act | взять с поличным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch someone in a noose | захлёстывать кого-либо петлёй |
gen. | catch someone in a noose | захлестнуть кого-либо петлёй |
slang | catch someone up in traffic | увидеть кого-то и неожиданно напасть на глазах у всех (сленг уличных банд Чикаго aka Chiraq chiefcanelo) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | обнять ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | подхватить ребёнка (и т.д.) |
anim.husb. | catch the cow in estrus | выявить корову в охоте |
anim.husb. | catch the cow in estrus | выявить корову в половой хоте |
agric. | catch the cow in estrus | выявлять корову в охоте |
agric. | catch the cow in estrus | выявить корову в половой охоте |
footb. | catch the defence in disarray | застать защиту врасплох |
gen. | catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
gen. | catch the wind in a net | переливать из пустого в порожнее |
Makarov. | catch the wind in a net | черпать воду решетом |
explan. | catch the wind in a net | заниматься бесполезным делом (В.И.Макаров) |
gen. | catch the wind in a net | зря стараться |
industr. | catch up in aircraft production | догнать по производству самолётов (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | catch up in development | догнать соперника в развитии |
media. | catch up in industry | ликвидировать отставание в промышленности (bigmaxus) |
gen. | catch up in industry | ликвидирование отставания в промышленности |
gen. | catch up in technology | ликвидация отставания в создании технических средств |
gen. | catch up in the moment | ловить момент (использовать сложившуюся ситуацию в своих интересах, целях, к своей выгоде. Rust71) |
polit. | catch up in with the nuclear missile race | догнать в гонке ядерных ракетных вооружений |
polit. | catch up in with the nuclear missile race | догонять в гонке ядерных ракетных вооружений |
slang | catch up in traffic | напасть на кого-то в людном месте (chiefcanelo) |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
chess.term. | catch up with the opponent in terms of points scored | догнать соперника по очкам |
math. | caught in | попавший в |
inf. | caught in a daze | оцепенеть (valery5) |
law | caught in a deception | уличённый в обмане |
gen. | caught in flagrante delicto | застигнут при совершении преступления (mai-dga.ro Tanya Gesse) |
law | caught in flagranti delicto | схваченный в момент совершения преступления |
law | caught in flagranti delicto in the act | схваченный в момент совершения преступления |
Makarov. | caught in his own toils | запутавшийся в собственных сетях |
law | caught in the act | схваченный в момент совершения преступления |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the cobweb of lies | запутавшийся в тенётах лжи |
construct. | cut-in catch | врезной шпингалет |
sport. | free knee circle backward to catch in hang on HB | оборот назад на подколенках с перехватом в вис на в.ж. |
gen. | get caught in a quick ground | попасть в трясину |
Makarov. | get caught in a quicksand | попасть в трясину |
gen. | get caught in an avalanche | попасть под лавину (VLZ_58) |
IT | get caught in an endless loop | зацикливаться |
gen. | get caught in mud | увязнуть в иле (Lana Falcon) |
gen. | get caught in rush hour traffic | попасть в час пик (VLZ_58) |
Makarov. | get caught in the quicksands | попасть в трясину |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в тенёта |
Makarov. | get caught in the toils | попасть в сети |
Игорь Миг | get caught up in | быть затянутым в |
Игорь Миг | get caught up in | оказаться вовлечённым в |
gen. | get caught up in | зацикливаться (Do not get so caught up in one little thing. Try to see the big picture instead of over-dramatizing about little fights or situations. VLZ_58) |
gen. | get caught up in a situation | ввязаться в историю (We had to get out of there fast to avoid getting caught up in some idiotic situation. VLZ_58) |
sport. | glide kip up on LB, kip to catch HB in hang | из виса углом подъём разгибом на н.ж. с перехватом в вис на в.ж. |
polit. | have been caught up in a corruption scandal | потерять популярность вследствие коррупционного скандала (Fox News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he got up early in order to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
gen. | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
sport. | hock swing backward to catch in hang on HB | оборот назад на подколенках с перехватом в вис на в.ж. |
Makarov. | I caught a glimpse of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
Makarov. | I caught sight of her in the crowd | я видел, как она мелькнула в толпе |
Makarov. | I got caught in what is politely called a trade recession | грубо говоря, я остался без работы |
Makarov. | I must finish my letter in time to catch the post | я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту |
gen. | I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
org.name. | International Plan of Action for Reducing Incidental Catch of Seabirds in Longline Fisheries | Международный план действий по сокращению случайного прилова морских птиц при ярусном промысле |
saying. | it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
gen. | I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
Makarov. | most citizens do not get caught up in local events | большинство граждан не интересуются местными событиями |
org.name. | National Plan of Action for Reducing Incidental Catch of Seabirds in Longline Fisheries | Национальный план действий по сокращению случайного прилова морских птиц при ярусном промысле |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
Gruzovik | one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
int.rel. | protect children caught up in war | защищать детей во время военных действий (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
sport. | straddle jump over LB to catch HB in long hang | прыжок ноги врозь через н.ж. в вис на в.ж. |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
Makarov. | the saw catches in the cut | пила заедает в резе |
Makarov. | the saw catches in the kerf | пила заедает в резе |
gen. | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах |
gen. | there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
Makarov. | they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the night | что они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся |
gen. | what's the catch in his offer? | что скрывается за его предложением? |
gen. | with a catch in her voice | чуть дрогнувшим голосом (от волнения и т.д. sever_korrespondent) |
gen. | with a catch in her voice | прерывающимся голосом |
idiom. | you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
proverb | you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
proverb | you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
Makarov. | you might catch him in about 11 o'clock | ты можешь застать его дома около 11 часов |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |