Subject | English | Russian |
proverb | agree like dog and cat | жить как кошка с собакой |
proverb | agree like dog and cat | быть на ножах (с кем-либо) |
proverb | agree like dogs and cat | жить как кошка с собакой |
Makarov., proverb | agree like dogs and cats | жить как кошка с собакой |
vulg. | all wind and piss like a barber's cat | хвастливый |
gen. | cat like | мягкий |
gen. | cat like | неслышный |
gen. | cat like | похожий на кошку |
gen. | cat-like | неслышный (о поступи) |
gen. | cat-like | кошачий |
obs. | cat-like | кошечий (igisheva) |
gen. | cat-like | котов |
gen. | cat-like | мягкий |
gen. | cat-like | похожий на кошку |
gen. | cat-like grace | кошачья грация |
gen. | cat-like ways | кошачьи ухватки |
pets | dog-like cat | котопёс (о кошке с собачьим характером igisheva) |
Makarov. | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно |
lit. | feel like there is a cat sat on his/her chest | мягко сдавило грудь ("... Do you want to kiss me?' There is brief beat where he feels like there is a cat sat on his chest." From: "For warmth, of course". by Banana_Toffee In: archiveofourown.org Oleksandr Spirin) |
Makarov. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой (обыкн. о супругах) |
Makarov. | fight like cat and dog | постоянно ссориться |
Makarov. | fight like cat and dog | враждовать |
gen. | fight like cat and dog | жить как кошка с собакой |
gen. | fight like cats and dogs | жить как кошка с собакой (Alexander Demidov) |
gen. | fight like Kilkenny cats | ожесточённо драться |
gen. | fight like Kilkenny cats | отчаянно драться |
saying. | fight like Kilkenny cats | сражаться не на жизнь, а на смерть (Anglophile) |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться так, что только пух и перья летят |
gen. | fight like Kilkenny cats | драться до взаимного уничтожения |
gen. | grin like a Cheshire cat | постоянно улыбаться во весь рот |
gen. | grin like a Cheshire cat | бессмысленно улыбаться во весь рот |
Makarov. | grin like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот (постоянно) |
Makarov. | grin like a Cheshire cat | улыбаться как чеширский кот |
lit. | grin like a Cheshire cat | ухмыляться (sergioedem) |
lit. | grin like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот (sergioedem) |
gen. | grin like a Cheshire cat | ухмыляться во весь рот |
gen. | grin like a Cheshire cat | осклабиться |
gen. | he has nine lives like a cat | он живучий как кошка |
gen. | he watched me like a cat watching a mouse | он следил за мной, как кошка за мышью |
idiom. | like a cat in a strange garret | не в свой стихии (george serebryakov) |
idiom. | like a cat in a strange garret | не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке. CopperKettle) |
idiom. | Like a cat on a hot tin roof | сидеть, как на иголках (Grebelnikov) |
idiom. | Like a cat on a hot tin roof | быть не в своей тарелке (Grebelnikov) |
idiom. | like a cat on hot bricks | не в своей тарелке, как на иголках |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть как на угольях |
proverb | like a cat on hot bricks | сидеть как на иголках |
proverb | like a cat on hot bricks | словно кошка на горячих кирпичах |
proverb | like a cat on hot bricks | как кошка на раскалённой крыше |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на иголках |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на угольях |
Makarov. | like a cat on hot bricks | не по себе |
Makarov. | like a cat on hot bricks | как на горячих угольях |
Makarov. | like a cat round hot milk | ходить вокруг да около |
gen. | like a cat round hot milk | ходить вокруг да около |
gen. | like a scalded cat | как ошпаренный (Anglophile) |
idiom. | like a scalded cat | как испуганный заяц (lunovna) |
gen. | like a scalded cat | как угорелый (Anglophile) |
gen. | like cat and dog | постоянно враждующие (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | антагонистические (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | враждебно настроенные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | воинственные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | конфликтные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | в напряженных отношениях (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | находящиеся в конфликте (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | вечно спорящие (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | всегда в драках (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | непримиримые (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | ссорящиеся (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | недружелюбные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | конфронтационные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | враждебные (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | несовместимые (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | в вечном конфликте (Ivan Pisarev) |
gen. | like cat and dog | как кошка с собакой (Ivan Pisarev) |
vulg. | like the barber's cat, all wind and piss | хвастливый |
gen. | like something the cat brought in | неопрятный |
gen. | like something the cat brought in | запачканный |
idiom. | live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
idiom. | look like something cat dragged in | выглядеть неопрятно (I'm not going out with you looking like that. You look like something that the cat dragged in! myhas) |
gen. | look like something the cat dragged in | досл.: "выглядит, как что-то затасканное котом" выглядеть, как пожёванный (You looked like something the cat dragged in after the flight. (Он выглядел очень измученным после перелёта). • He had to walk two miles through the pouring rain and arrived at our house looking like something the cat's dragged in. (Ему пришлось идти пешком две мили под проливным дождём, и, когда он ввалился к нам в дом, у него был ужасный вид.)) |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | знает кошка, чьё мясо съела (Bobrovska) |
idiom. | look like the cat after it had eaten the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
idiom. | look like something the cat brought in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat brought in | быть похожим на пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat brought in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть как пугало (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть измученным (Азери) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть как чучело гороховое (Andrey Truhachev) |
idiom. | look like something the cat dragged in | выглядеть потрёпанным (о платье и т. п. Азери) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | выглядеть очень довольным (Азери) |
idiom. | look like the cat that ate the canary | иметь довольный вид (Азери) |
gen. | look like the cat that swallowed the canary | гордиться каким-л. из своих поступков (He looked like the cat that swallowed the canary when he managed to beat all the other poker-players. (Он имел очень довольный вид, когда ему удалось обыграть всех других игроков в покер)) |
gen. | look like the cat that swallowed the canary | Досл.: "иметь вид кота, проглотившего канарейку" Быть очень довольным |
idiom. | look like the cat who swallowed the canary | иметь виноватый вид (Bobrovska) |
proverb | look like the cat who swallowed the canary | знает кошка, чьё мясо съела |
Makarov. | Nero persuaded himself that his mother was watching him like a tiger-cat in act to spring | Неро убедил себя, что его мать следит за ним, как тигрица, приготовившаяся к прыжку |
pets | puppy-like cat | котопёс (о кошке с собачьим характером igisheva) |
gen. | run around like a scalded cat | носиться как угорелый (Anglophile) |
inf. | screech like a cat on a bonfire | орать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire kozelski) |
gen. | she flew at me like a wild cat | она кинулась на меня, как дикая кошка |
Makarov. | smile like a Cheshire cat | улыбаться во весь рот |
proverb | that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
saying. | you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
gen. | you're like a cat | ты похож на кота (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.) |