Subject | English | Russian |
progr. | A cast can be applied to a specific portion of a larger expression | Приведение типов можно применять и к отдельным частям крупного выражения (ssn) |
gen. | A time to cast away stones, and a time to gather stones together | время разбрасывать камни и время собирать камни (dagordan) |
construct. | apply wet rough-cast finish to a surface | отделать поверхность набрызгом |
railw. | balance weight cast on to wheel centre | литой противовес на центре |
progr. | be automatically cast to non-nullable after null check | быть автоматически приведенным к типу, не допускающему пустого значения, после проверки переменной на пустое значение (Alex_Odeychuk) |
inf. | begin to cast | заметать |
Gruzovik | begin to cast a spell over | заколдовать |
Makarov. | call in Beelzebub to cast out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать Сатану |
Makarov., proverb | call in Beelzebub to cast out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать Сатану (ср.: клин клином вышибать) |
gen. | call in Beelzebub to cast out Satan | клин клином вышибать |
gen. | cast a glance back to | мельком оглянуться на (Technical) |
mech. | cast a problem in a way that leads to | привести задачу к форме |
mech. | cast a problem in a way that leads to | сформулировать задачу в виде |
mech. | cast a problem in a way which leads to | привести задачу к форме |
mech. | cast a problem in a way which leads to | сформулировать задачу в виде |
gen. | cast about for a successor to | искать преемника (mascot) |
gen. | cast an anchor to windward | принимать меры предосторожности |
gen. | cast caution to the wind | отбросить всякую осторожность (Bullfinch) |
gen. | cast caution to the winds | отбросить всякую осторожность (Bullfinch) |
rel., christ. | cast down to Earth | низвергнуть на Землю (He suggested that demons are fallen angels who lost their domain in heaven and were cast down to Earth, and now consider it their home. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | cast frock to the nettles | расстричься |
gen. | cast frock to the nettles | расстричься (о священнике) |
sport. | cast from front support to vertical hang | из упора отмах назад в вис |
sport. | cast from high bar to long hang | из упора на в.ж. отмах в вис |
Gruzovik, inf. | cast from time to time | помётывать |
sport. | cast half turn to support | подъём дугой с поворотом на 180 град в упор |
sport. | cast half turn to upper arms support | подъём дугой с поворотом на 180° в упор на руки |
sport. | cast half turn to upperarms support | подъём дугой с поворотом на 180 град в упор на руки |
tech. | cast load to side | производить поперечный перекос отвала (бульдозера) |
Makarov. | cast load to side | производить поперечный перекос отвала |
gen. | cast our minds back to | вернуть наши мысли назад к (Sergei Aprelikov) |
sport. | cast out to long hang | из упора отмах в вис |
gen. | cast parts to actors | давать роли актёрам |
gen. | cast parts to actors | распределять роли между актёрами |
gen. | cast parts to actors | распределить роли между актёрами |
gen. | cast parts to actors | назначать исполнителей |
proverb | cast prudence to the winds | на полную железку |
proverb | cast prudence to the winds | пуститься во все тяжкие (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
proverb | cast prudence to the winds | отбросить всякое благоразумие |
idiom. | cast prudence to the winds | пускаться во все тяжкие (Taras) |
proverb | cast prudence to the winds | на полную катушку |
proverb | cast prudence to the winds | на всю катушку |
proverb | cast prudence to the winds | на всю железку |
Makarov., proverb | cast prudence to the winds | пуститься во все тяжкие (букв.: бросить благоразумие на ветер) |
Makarov., proverb, literal. | cast prudence to the winds | бросить благоразумие на ветер ср.: пуститься во все тяжкие |
Makarov., proverb | cast prudence to the winds | бросить благоразумие на ветер букв. (ср.: пуститься во все тяжкие) |
Makarov. | cast round for a reasonable excuse to leave | стараться найти подходящий предлог, чтобы уйти |
progr. | cast the class to the interface type | приводить класс к интерфейсному типу (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | cast to | дометнуть |
Gruzovik | cast (to/as far as | домётанный (ppp of дометать) |
Gruzovik | cast (to/as far as | домётывать (impf of дометать) |
gen. | cast to cast about for something | искать |
dipl. | cast : to cast doubt on something | подвергнуть что-либо сомнению |
railw. | cast to final dimensions | отлитый в окончательном размере |
gen. | cast to final dimensions | отлитый по окончательному размеру |
transp. | cast to final dimention | отлитый по окончательному размеру |
sport. | cast to handstand | из упора отмах в стойку на руках |
sport. | cast to hang from support | мах дугой из упора |
nautic. | cast to leeward | уваливаться под ветер |
nautic. | cast to leeward | катиться под ветер |
nautic. | cast to port | поворот налево |
nautic. | cast to port | резкий разворот влево |
nautic. | cast to port | уваливаться влево |
sport. | cast to rearward swing in support | подъём дугой в упор |
sport. | cast to rearward swing in upperarm hang | подъём дугой в упор на руках |
sport. | cast to rearward swing to L-support | подъём дугой в упор углом |
auto. | cast to shape | отлитый в размер (не требующий дальнейшей механической обработки) |
nautic. | cast to starboard | поворот направо |
nautic. | cast to starboard | резкий разворот вправо |
nautic. | cast to starboard | уваливаться вправо |
sport. | cast to support and rearward swing with straddle cut catch to forward swing | подъём дугой с перемахом ноги врозь назад в упор |
progr. | cast to the interface | приводить к интерфейсу (Alex_Odeychuk) |
progr. | cast to the interface | выполнить приведение к интерфейсу (говоря о приведении типа Alex_Odeychuk) |
gen. | cast to the wind | выбросить на ветер (liberal values seem to have been cast to the wind Olga Okuneva) |
fig. | cast to the winds | сдавать в архив (VLZ_58) |
Makarov. | cast to the winds | отбросить (благоразумие и т. п.) |
gen. | cast to the winds | отбросить (благоразумие, осторожность) |
sport. | cast to upperarm position on rails and kip to rearward swing | подъём дугой в упор на руках и подъём разгибом |
IT | cast to your audio device | трансляция на ваше аудиоустройство (financial-engineer) |
IT | cast to your speakers | трансляция на ваши динамики (financial-engineer) |
sport. | cast with half turn to forward swing in upperarm hang | подъём дугой с поворотом на 180 град в упор на руках |
sport. | cast with half turn to forward swing in upperarm hang | подъём дугой с поворотом на 180° в упор на руках |
progr. | casts to primitive or enumerated types | приведение к примитивному или перечислимому типу (говоря о типе переменной; корпорации Cray Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | cast-to-shape | применяемый без дальнейшей механической обработки (об отливках) |
met. | cast-to-size | отлитый на окончательный размер (без припуска на механическую обработку) |
met. | cast-to-size | отлитый на окончательный размер |
gen. | he didn't want to cast a shadow on their happiness | он не хотел омрачать их счастья |
Makarov. | he tends to cast his ideas in long sentences | обычно он выражает свои мысли очень длинно |
Makarov. | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility | он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело |
gen. | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility | он был рад избавиться от столь неприятной обязанности |
gen. | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests | я стремился придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей |
gen. | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests | я старался придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей |
gen. | I have no cast to spare | у меня нет лишних денег |
Makarov. | in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild | в прежние времена преступников объявляли изгоями и они вынуждены были жить среди дикой природы |
gen. | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience | очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus) |
Makarov. | I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed | я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц |
Makarov. | let us cast back our minds to the first meeting | давай-ка вспомним подробности нашей первой встречи |
econ. | no job is important enough to cast safety aside | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
mech. | our proposal is to cast the problem of optimal behaviour in the game as a learning task | мы хотим сформулировать задачу об оптимальном поведении в игре как задачу обучения |
notar. | right to cast vote at public elections | активное избирательное право |
progr. | safe casts from interface references to references to classes | безопасные преобразования ссылок интерфейсов в ссылки на классы (ssn) |
Makarov. | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь |
proverb | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
agric. | tendency to cast grain | осыпаемость |
Makarov. | the boy casts back to his great-grandfather | этот парень похож на прапрадеда |
gen. | the boy casts back to his great-grandfather | этот мальчик похож на своего прадеда |
Makarov. | the cast played up to the leading lady | все актёры подыгрывали ведущей актрисе |
gen. | the cast played up to the leading lady | труппа подыгрывала ведущей актрисе |
Makarov. | the shaman claimed to have cast out evil spirits | утверждали, что этот шаман может изгонять злых духов |
Makarov. | the success of the film is due mostly to the brilliant acting of the cast | фильм обязан своим успехом главным образом блестящей игре актёров |
Makarov. | the widow comes to cast her weeds | идёт вдова снять вдовий свой наряд |
Makarov. | they say he was able to cast a spell on the public | говорят, он умел очаровать публику |