DictionaryForumContacts

Terms containing cast-on | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
railw.balance weight cast on to wheel centreлитой противовес на центре
gen.be cast away onпотерпеть крушение (где-либо)
gen.be cast away onбыть выброшенным на (берег)
idiom.cast a bad spell onнавести на к-либо порчу (someone ellash)
gen.cast a blight on someone's lifeотравлять жизнь (askandy)
gen.cast a damper onобескуражить
Makarov.cast a damper onрасхолаживать (кого-либо)
gen.cast a damper onрасхолаживать
gen.cast a damper onрасхолодить
Makarov.cast a damper onобескураживать (someone – кого-либо)
gen.cast a damper onобескураживать
Makarov.cast a false colour onискажать (что-либо)
Makarov.cast a false colour onпредставлять что-либо в ложном свете
gen.cast a false colour onпредставлять в ложном свете (что-либо)
Makarov.cast a glance onбыстро просмотреть
Makarov.cast a glance onвзглянуть (на что-либо)
Makarov.cast a glance on somethingвзглянуть на (что-либо)
Makarov.cast a glance on somethingбросить взгляд на (что-либо)
Makarov.cast a glance onповерхностно изучить
Makarov.cast a glance onбросить взгляд (на что-либо)
gen.cast a gloom onомрачить (что-либо)
Makarov.cast a gloom on the proceedingsомрачать происходящее
gen.cast a light on somethingпроливать свет (на что-либо)
idiom.cast a lively colour on smth.представлять что-л. в розовом свете (или cast lively colours on smth. Bobrovska)
idiom.cast a lively colour on smth.рисовать что-л. яркими красками (или cast lively colours on smth. Bobrovska)
Игорь Мигcast a long shadow onпоставить под сомнение
Игорь Мигcast a long shadow onперечеркнуть
Игорь Мигcast a long shadow onпоставить большой знак вопроса
Игорь Мигcast a long shadow onсильно омрачать перспективы
Игорь Мигcast a long shadow onпрактически похоронить
Игорь Мигcast a long shadow onподкосить под корень
Игорь Мигcast a long shadow onподкашивать
Игорь Мигcast a long shadow onиметь пагубные последствия для
Игорь Мигcast a long shadow onставить большой знак вопроса
Игорь Мигcast a long shadow onхоронить
Игорь Мигcast a long shadow onобещать мрачное будущее
Игорь Мигcast a long shadow onпохоронить идею
Игорь Мигcast a long shadow onпоставить жирный крест на
Makarov.cast a look onбыстро просмотреть
Makarov.cast a look onвзглянуть (на что-либо)
Makarov.cast a look on somethingбросить взгляд на (что-либо)
Makarov.cast a look on somethingвзглянуть на (что-либо)
Makarov.cast a look onповерхностно изучить
Makarov.cast a look onбросить взгляд (на что-либо)
gen.cast a lurid light onбросать мрачный свет (на что-либо)
gen.cast a lurid light onбросать зловещий свет (на что-либо)
Makarov.cast a lurid light on somethingбросать зловещий свет на (что-либо)
Makarov.cast a lurid light on somethingбросать мрачный свет на (что-либо)
Makarov.cast a pinch of salt on someone's tailпоймать (кого-либо)
Makarov.cast a pinch of salt on someone's tailизловить (кого-либо)
idiom.cast a reflection on someone's characterбросить тень на чью-либо репутацию (Bobrovska)
gen.cast a shade on somethingбросать тень (на кого-либо, что-либо)
gen.cast a shade onбросать тень (someone – на кого-либо, что-либо)
gen.cast a shadow onбросать тень (на кого-либо)
Makarov.cast a shadow onотбросить тень на
Makarov.cast a shadow onотбрасывать тень на
Makarov.cast a shadow onбросать тень на (закрывать тенью)
Gruzovikcast a shadow onбросать тень на
Makarov.cast a shadow on someone's good nameбросать тень на чьё-либо доброе имя
dipl.cast a shadow on relationsухудшить отношения (Alex_Odeychuk)
Makarov.cast a shadow on someone's reputationбросать тень на чью-либо репутацию
gen.cast a sheep's-eye onделать глазки
gen.cast a slur onпорочить
Makarov.cast a slur onпорочить (кого-либо что-либо)
Makarov.cast a slur onочернить (someone – кого-либо)
Makarov.cast a slur onочернять (someone – кого-либо)
gen.cast a slur onпорочить (кого-либо, что-либо)
proverbcast a slur on someone's reputationбросать тень на кого-либо / что-либо
gen.cast a slur on someone's reputationзапятнать репутацию (Anglophile)
inf.cast a spell onнаколдовывать
gen.cast a spell onоколдовать (someone)
gen.cast a spell onочаровать (someone)
gen.cast a spell onоколдовывать (someone)
gen.cast a spell onочаровать
gen.cast a spell onочаровывать (someone)
Makarov.cast a spell onоколдовывать
Makarov.cast a spell onоколдовать
esot.cast a spell onнашёптывать (Бабка нашептала водичку, велела напоить сына ("Флавиан", А. Торик) Kydex)
Gruzovik, inf.cast a spell onнаколдовывать (impf of наколдовать)
gen.cast a spell onочаровать (кого-либо)
gen.cast all your cares on Godнаправь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит
Makarov.cast all your cares on God, that anchor holdsнаправь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит
gen.cast an evil spell onсглазить кого-то
Makarov.cast an eye onover smth. / быстро просмотреть
Makarov.cast an eye onover smth. / поверхностно изучить (что-либо)
fig.cast an eye onположить глаз на (кого-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.cast an eye onover smth. / бросить взгляд на (что-либо)
Makarov.cast an eye onбыстро просмотреть
Makarov.cast an eye onповерхностно изучить
Makarov.cast an eye on somethingбросить взгляд на (что-либо)
Makarov.cast an eye onвзглянуть (на что-либо)
Игорь Мигcast an eye onустремить свой взор в сторону
Makarov.cast an eye on somethingвзглянуть на (что-либо)
Makarov.cast an eye onбросить взгляд (на что-либо)
gen.cast an imputation on characterбросить тень на репутацию
Makarov.cast an imputation on characterзапятнать чью-либо репутацию
Makarov.cast an imputation on characterбросить тень на чью-либо репутацию
gen.cast an imputation on someone's reputationзапятнать чью-либо репутацию
Makarov.cast aspersions onпоносить (кого-либо)
gen.cast aspersions onклеветать (cast aspersions on someone (or something) – клеветать на кого-либо (или что-либо) Taras)
gen.cast aspersions onстараться очернить (кого-либо или что-либо Taras)
gen.cast aspersions onочернять (Taras)
gen.cast aspersions onстараться опорочить (кого-либо или что-либо Taras)
gen.cast aspersions onклеветать на
fig., inf.cast aspersions onполивать грязью (Abysslooker)
Makarov.cast aspersions onклеветать на (someone – кого-либо)
gen.cast aspersions onнаговаривать (Taras)
gen.cast aspersions onчернить (Taras)
gen.cast aspersions onвозводить напраслину (Taras)
gen.cast aspersions onоговаривать (Taras)
gen.cast aspersions onбросать тень на (+ acc.)
gen.cast aspersions on characterклеветать (на кого-либо)
gen.cast aspersions on characterклеветать на (кого-либо)
Makarov., bible.term.cast one's bread on the watersделать добро в надежде на то, что в будущем оно воздастся сторицей
Makarov., bible.term.cast one's bread on the watersотпускать хлеб свой по водам
comp.games.cast control on someone, somethingзаконтролить (Рина Грант)
gen.cast discredit onпоставить под сомнение (его предыдущие показания)
Makarov.cast discredit on his previous evidenceпоставить под сомнение его предыдущие показания
mining.cast doubt onподвергать сомнению (что-либо)
gen.cast doubt onставить под сомнение (tavost)
dipl.cast doubt onподвергать сомнению (bigmaxus)
Игорь Мигcast doubt onусомниться в
Makarov.cast doubt on somethingставить под сомнение (что-либо)
Игорь Мигcast doubt onвыразить сомнение по поводу
gen.cast doubt onподвергнуть что-либо сомнению
Makarov.cast doubt on someone's authorshipподвергнуть сомнению чьё-либо авторство
Makarov.cast doubt on someone's statementподвергнуть сомнению чьё-либо утверждение
Игорь Мигcast doubt on the integrity ofусомниться в честности
intell.cast doubt on the veracityпоставить под сомнение достоверность (of ... – ... чего-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.cast doubt on their integrityподвергать сомнению их честность
gen.cast doubts onподвергать сомнению (что-либо, кого-либо)
Makarov.cast eye onвзглянуть (на что-либо)
Makarov.cast one's eye on somethingвзглянуть на (что-либо)
Makarov.cast one's eye on somethingбросить взгляд на (что-либо)
Makarov.cast eye onбросить взгляд (на что-либо)
gen.cast hex onнаводить порчу (someone Taras)
gen.cast some, a little light onпроливать свет
gen.cast some, a little light onпролить свет
Makarov.cast light on somethingпроливать свет на (что-либо)
Makarov.cast light on somethingвносить ясность
gen.cast light onвыяснить (Andrew Goff)
Makarov.cast light up on somethingпроливать свет на (что-либо)
Makarov.cast light up on somethingвносить ясность
gen.cast onнакинуть
textilecast onнабирать петли
textilecast onнабрасывать (петли на иглы)
gen.cast onвполне полагаться на (что-л.)
textilecast onнаносить (нить)
Gruzovikcast onнакидывать (impf of накинуть)
Makarov.cast onразбрасывать (семена и т. п.)
weap.cast onотвод приклада влево (ABelonogov)
Makarov.cast onнабирать петли (в вязанье)
shipb.cast onприливать
shipb.cast onприлитый
gen.cast onнабирать (петли в вязанье)
Gruzovikcast onнакинуть (pf of накидывать)
gen.cast onнакидывать
alum.cast on continuous machinesотливать на машинах непрерывной разлив (aivanov)
mech.eng.cast on strap machineустановка по отлитию ленты (свинцовая лента для растягивания в решетку при производстве аккумуляторов LeneiKA; установка для сварки соединений (при производстве аккумуляторов) злобный гном с волосатыми ногами)
Makarov.cast oneself on someone's mercyрассчитывать на чьё-либо милосердие
gen.cast salt on the tail ofпоймать
gen.cast salt on the tail ofизловить
gen.cast one's self onвполне полагаться на (что-л.)
math.cast some doubt onставить под сомнение
fig.cast some light on somethingпроливать свет (на что-либо TarasZ)
sport.cast straddle toe-onиз упора отмах в упор стоя согнувшись ноги врозь
gen.cast suspicion onбросать тень (на кого-либо)
Makarov.cast suspicion on someone, somethingбросать тень сомнения на (кого-либо, что-либо)
Makarov.cast suspicion onбросать тень (someone – на кого-либо)
Makarov.cast suspicion onбросить тень на (someone – кого-либо)
Makarov.cast suspicion onбросать тень на (someone – кого-либо)
Makarov.cast the anchor on the lee sideбросить якорь с подветренной стороны
Makarov.cast the blame onвзваливать вину на (someone – кого-либо)
gen.cast the blame onвзваливать вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onвзвалить
gen.cast the blame onвозложить ответственность
gen.cast the blame onвозложить вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onвзвалить вину (на кого-либо)
gen.cast the blame onсвалить вину на (кого-либо)
gen.cast the blame onсваливать вину на (кого-либо)
gen.cast the blame onвалить вину на (кого-либо)
Makarov.cast one's thoughts back on the pastмысленно вернуться к прошлому
gen.cast thoughts back on the pastмысленно вернуться к прошлому
dipl.cast : to cast doubt on somethingподвергнуть что-либо сомнению
sport.cast to upperarm position on rails and kip to rearward swingподъём дугой в упор на руках и подъём разгибом
Makarov.cast up on the shoreвыбрасывать на берег
railw.cast-onприлитый
met.cast-onотлитый заодно
railw.cast-onприливать
tech.cast-on barприлитый образец (отлитый заодно с отливкой)
met.cast-on knobприлитый образец (для определения твёрдости сплава InnArt)
transp.cast-on-strap processстопочная заливка (расплавленным металлом)
tech.cast-on test barприлитый к отливке образец
tech.cast-on test barприливный образец
met.cast-on test pieceприлитый образец (отлитый вместе с отливкой)
automat.cast-on white metalзалитый баббит (напр. в подшипник)
railw.cast-on white metalзалитый баббитом
Makarov.don't cast off the boat till everyone is on boardне отправляйте корабль, пока все не будут на борту
polygr.dot cast on en quadлитера точки, отлитая на ширину полукруглой шпации
folk.has had a spell cast onзаколдованный (заколдовали/заколдован • Prince Ludwig has had a spell cast on him and been turned into a bear. – Принца заколдовали и превратили в медведя.  ART Vancouver)
lit., f.taleshave a spell cast on oneбыть заколдованным (Prince Ludwig has had a spell cast on him and been turned into a bear. – Принца заколдовали и превратили в медведя. ART Vancouver)
gen.he cast his membership card on the tableон бросил свой членский билет на стол
gen.he didn't want to cast a shadow on their happinessон не хотел омрачать их счастья
gen.he has a cast on his legу него нога в гипсе
gen.he was cast away on a desert islandон был выброшен на необитаемый остров
gen.how dare you cast reflections on my motives?как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы?
gen.how dare you cast reflexions on my motives?как вы смеёте подвергать сомнению мои мотивы?
gen.how many stitches do you cast on?сколько петель вы набираете?
gen.it cast a blight on her youthэто омрачило её юность
gen.it cast a shadow on her happinessэто омрачило её счастье
gen.it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experienceочень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus)
gen.on a stone's castна расстоянии брошенного камня
proverbon a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укора
proverbon a young hero's past no censure is cast!быль молодцу не укор
med.put a cast onнакладывать гипс (на какую-либо часть тела; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock)
med.put a cast onналожить гипс (на какую-либо часть тела; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock)
gen.put on a castрискнуть
idiom.put on a castпопытать счастья (выражение из игры в кости Bobrovska)
gen.put on a castпоставить на карту
gen.set on a castрискнуть
gen.set on a castпоставить на карту
handicraft.slipknot cast onнабор петель "глазок" (Assiolo)
gen.slipknot cast onнабор петель воздушными петлями (*Gala*)
Makarov.so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myselfтак ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь
gen.stake on a castрискнуть
gen.stake on a castпоставить на карту
oilSwitch-on schemes of cast-iron economizersСхемы включения чугунных экономайзеров (Seregaboss)
gen.take on a cast ofпринять форму (чего-либо karakula)
gen.take on a cast ofвылиться в форму (чего-либо karakula)
radiol.the blood cast no shadow on the filmsкровь на рентгенограмме не обнаруживалась (Дюнан)
gen.the boat was cast up on the shoreлодку прибило к берегу
Makarov.the cast must all be on set by 7 in the morningвсе актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра
Makarov.the cast must all be on the set by 7 in the morningвсе актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра
Makarov.the sailors were cast away on a desert islandморяков выбросило на необитаемый остров
gen.the sailors were cast away on a desert islandморяков выбросило на пустынный остров
gen.the shipwrecked sailors were cast up on the shoreпотерпевшие кораблекрушение матросы были выброшены на берег
math.they have cast doubt on this methodвысказывать сомнение относительно
Makarov.they say he was able to cast a spell on the publicговорят, он умел очаровать публику
Makarov.they say she died after a witch cast a spell on herговорят, она умерла после того, как колдунья наложила на неё проклятье
math.this casts some doubts onэто внушает сомнение относительно
math.this casts some doubts on the validity ofэто внушает сомнение относительно
handicraft.winding cast onнабор петель намоткой (Assiolo)

Get short URL