Subject | English | Russian |
gen. | cannot not | не мочь не (""One cannot not communicate". Philosopher Paul Watziawick is totally right." Aiduza) |
Makarov. | depressives cannot surrender childhood – not even the pains of childhood | депрессанты не могут освободиться от воспоминаний детства, даже если оно было несчастливым |
gen. | he cannot sell his estate, because he is not of age | он не может продать своё имение, потому что он несовершеннолетний |
Makarov. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени |
gen. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть или отметить по времени, или измерить, или взвесить |
Makarov. | he is not an artist. he cannot vitalize his material. | он не художник. он не может оживить свой материал |
gen. | he is not an artist, he cannot vitalize his material | он не художник, он не может вдохнуть жизнь в свой материал |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Makarov., proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
gen. | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
gen. | I cannot tell, for I know not | я ничего не знаю |
Makarov. | I cannot write, I am not cheerful | я не могу написать, я не хочу |
polit. | if the criminal misadventures of the government are not stopped catastrophic consequences cannot be avoided | если немедленно не остановить преступную авантюру правительства, катастрофических последствий не избежать (washingtonpost.com Goplisum) |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно |
comp., MS | the proc sp_registercustomresolver cannot proceed because it is not run in the context of the distribution database, or the distribution database is not properly upgraded | не удаётся продолжить работу процедуры sp_registercustomresolver, поскольку она не запущена в контексте базы данных распространителя, или база данных распространителя не была правильно обновлена (SQL Server 2012) |
Makarov. | we ought not to charge what we cannot prove | нельзя выдвигать бездоказательные обвинения |
proverb | what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |