Subject | English | Russian |
proverb | a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
Makarov. | a member of Parliament cannot, without vacation of his seat, be eligible for any other place | член парламента не может быть избран на какую-либо должность, не освободив своего места в парламенте |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
Makarov. | a mob cannot be a permanency | толпа не может быть постоянной |
gen. | a possibility that cannot be ruled out | возможность, которую нельзя исключить |
Makarov. | a valid answer to this question cannot be given | точный ответ на этот вопрос дать нельзя |
proverb | a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
comp., MS | Alias cannot be null | Псевдоним не может иметь неопределённое значение (System Center Operations Manager 2012 SP1 Rori) |
lit. | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | an engagement that cannot in nature be missed | свидание, на которое никак нельзя не прийти |
gen. | an offence which cannot be passed over as a mere trifle | проступок, который не может остаться безнаказанным |
comp., MS | Asset value cannot be greater than current net value | Стоимость ОС не может превышать текущую чистую стоимость (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
comp., MS | Bank statement cannot be deleted after it has been reconciled. | Выписка по банковскому счёту не может быть удалена после выверки (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
gen. | be hurried dictionary making is work which cannot be hurried | составление словаря — работа, которую нельзя делать в спешке |
gen. | be improved upon this tart this pudding cannot be improved upon | этот торт пудинг лучше не сделаешь |
gen. | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of | о новом доме и подумать нельзя |
gen. | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of | о новом доме и т.д. думать нечего |
proverb | beggars cannot must not be choosers | беднякам не приходится выбирать |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда взнуздает, и не хошь – везёшь |
Gruzovik, proverb | beggars cannot be choosers | бедному да вору всякое платье впору |
proverb | Beggars cannot be choosers | Голодному Федоту и щи в охоту |
proverb | beggars cannot be choosers | богатому как хочется, а бедному как можется (kee46) |
proverb | beggars cannot be choosers | нищим выбирать не приходится |
proverb | beggars cannot be choosers | бедному да вору – всякая одежда впору |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда пьёт и из поганой лужи |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда да голод прогонят на холод |
proverb | beggars cannot be choosers | нужда всему научит |
proverb | beggars cannot be choosers | бедному да вору-всякая одежда впору (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
tech. | bucket cannot be pushed with boom cylinder | ковш не внедряется в грунт усилием цилиндров стрелы |
scient. | but unless we know the exact number of, we cannot be certain | но пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ... |
comp., MS | Cannot add navigation node because the data cannot be read from server | не удаётся добавить узел навигации, так как не удаётся считать данные с сервера (Rori) |
gen. | cannot be | не получится (Марчихин) |
gen. | cannot be compared | не идти ни в какое сравнение (Anglophile) |
gen. | cannot be considered as justified | нельзя признать обоснованным (ABelonogov) |
quot.aph. | cannot be explained in any other way than | не может быть объяснено иначе, чем (+ gerund Alex_Odeychuk) |
gen. | cannot be overstated | нельзя переоценить (lulic) |
tech. | cannot be overstressed | нельзя недооценивать (контекстный перевод translator911) |
gen. | cannot be reduced to | не сводиться к (источник – goo.gl dimock) |
gen. | cannot be up to | не в состоянии отвечать (e.g. требованиям MichaelBurov) |
Makarov. | certain expressions in other languages cannot be properly rendered into English | некоторые выражения других языков с трудом переводятся на английский |
gen. | chance cannot be calculated on | на удачу нельзя рассчитывать |
gen. | chance cannot be calculated on | на счастливый случай нельзя рассчитывать |
hydraul. | CLEANLINESS cannot be overstressed | чистоты не может быть слишком много (Viacheslav Volkov) |
comp., MS | client computers that cannot be queried | клиентские компьютеры, для которых не удалось выполнить запрос (Windows Small Business Server 2011 Standard Rori) |
IT | Code pages cannot be prepared | Не могу подготовить кодовые страницы |
gen. | come where we cannot be seen | пойдём куда-нибудь, где нас не увидят |
Makarov. | consequently, his final decision cannot be faulted | следовательно, его окончательное решение нельзя назвать неправильным |
IT | Criterion range cannot be single row | Блок критериев не может быть одной строкой |
IT | device driver cannot be initialized | устройство не может быть инициализировано |
IT | device driver cannot be initialized | дисковод не может быть инициализирован |
comp., MS | distribution database name cannot be empty | имя базы данных распространителя не может быть пустым (SQL Server 2012 ssn) |
gen. | doom that cannot be escaped | судьба, от которой никуда не уйдёшь |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
med. | effective regimen cannot be constructed | невозможно подобрать эффективную схему (teterevaann) |
IT | Endmark cannot be edited | Не могу найти окончание выделения для редактирования |
math. | energy cannot be created or destroyed | энергия не появляется и не исчезает |
proverb | even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
gen. | everything cannot be done at once | всё сразу не делается |
Makarov. | evidence cannot be hidden | очевидность нельзя спрятать |
gen. | Execution cannot be pardoned | Казнить нельзя помиловать (rechnik) |
gen. | fifty million Elvis' fans cannot be wrong | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа |
gen. | fifty million Elvis's fans cannot be wrong | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа |
IT | File cannot be converted | Файл не конвертируется |
IT | File cannot be copied into itself. 0 file s copied | Файл не может копироваться сам в себя. Скопировано 0 ноль файлов |
comp., MS | File cannot be viewed in HTML. | Невозможно просмотреть файл в формате HTML. (Office System 2010 Rori) |
proverb | fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
proverb | fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
comp., MS | folder for the distribution database file cannot be empty | папка для файла базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012 ssn) |
comp., MS | folder for the distribution database log file cannot be empty | папка для файла журнала базы данных распространителя не может быть пустой (SQL Server 2012 ssn) |
IT | FOR cannot be nested | Оператор FOR не может быть вложенным |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | смутное предчувствие беды |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | дурные предчувствия, которые ничем нельзя объяснить |
Makarov. | he cannot be a votary to this doctrine | он не может быть сторонником этого учения |
gen. | he cannot be blamed for it | он в этом не виновен |
gen. | he cannot be classed among the best | его нельзя причислить к лучшим |
gen. | he cannot be classed among the best | его нельзя отнести к лучшим |
Makarov. | he cannot be considered for the job | он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности |
Makarov. | he cannot be corrupted | он неподкупен |
Makarov. | he cannot be found anywhere but in this place | его нельзя найти нигде кроме этого места |
gen. | he cannot be got at | его ничем не проберёшь |
gen. | he cannot be other than amused by it | это его только позабавит |
gen. | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму (W. Scott) |
gen. | he cannot be spared, we need him | он нам нужен, мы не можем обойтись без него |
gen. | he cannot be trusted with so large a sum | ему нельзя доверить такую большую сумму |
Игорь Миг | he cannot be unaware of the fact that | он не может не знать, что |
gen. | he cannot be won round | его нельзя уговорить |
Makarov. | he cannot say that she was agreeable to the project but she was resigned | он не может сказать, что она была согласна с проектом, но она смирилась |
gen. | he cannot slide over this problem, it should be discussed openly | он не может умолчать об этой проблеме,её следует обсудить открыто |
Makarov. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар с голоду не умирает |
Makarov. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар в поварне, что волк в овчарне |
proverb | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
gen. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар с голду не умирает |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар с голоду не умирает |
proverb | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар в поварне, что волк в овчарне |
Makarov. | he is not an artist. he cannot vitalize his material. | он не художник. он не может оживить свой материал |
gen. | he is not an artist, he cannot vitalize his material | он не художник, он не может вдохнуть жизнь в свой материал |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Makarov., proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Makarov. | he is one that cannot make a good leg | он не из тех, кто не умеет продемонстрировать почтение там, где нужно |
gen. | he is one that cannot make a good leg | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом |
Makarov. | he is so exclamatory that I cannot get a word in | он так кричит, что я не могу вставить ни слова |
Makarov. | he is so ill that he cannot speak | он так болен, что не может говорить |
Makarov. | he is so weak that he cannot feed himself | он настолько слаб, что не может сам есть |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
saying. | health is a blessing that money cannot buy | ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ (Elena ir) |
Makarov. | his back is so painful that he cannot stand upright any more | у него так болит спина, что он не может стоять выпрямившись |
gen. | his case against the accused cannot be controverted | его доводы против обвиняемого неопровержимы |
Makarov. | his cure cannot be explained by the use of any remedies known to science | его излечение невозможно объяснить применением известных науке лекарств |
gen. | his decision cannot be faulted | его решение нельзя назвать неправильным |
gen. | his opinions cannot be lightly brushed aside | с его мнением приходится считаться |
gen. | his opinions cannot be lightly brushed aside | от его мнения не так-то просто отмахнуться |
Makarov. | his poems cannot be equated with his plays | его стихи нельзя равнять с его пьесами |
gen. | his work cannot be compared with that of his predecessor | его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
Makarov. | I cannot accept his argument that war is inevitable | я не могу согласиться с его заявлением, что война неизбежна |
gen. | I cannot be blamed if | если что, я ни при чём (- если что-то случится • I cannot be blamed if you get a rash or hives. – я тут ни при чём / я не виноват ART Vancouver) |
Makarov. | I cannot be plagued with this child any longer | измучил меня этот ребёнок, терпения больше нет |
Makarov. | I cannot say that she is complimentary | я не сказал бы, что она любезна |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I cannot take in the fact that he is dead | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер |
Makarov. | I cannot write verses in the presence of any person, but I can prosify, let who will be present | я не могу писать стихи в присутствии посторонних, но могу писать прозу независимо от того, кто находится рядом |
math. | if a=1, this condition cannot be discarded | если a=1, то мы не можем не наложить это требование |
polit. | if the criminal misadventures of the government are not stopped catastrophic consequences cannot be avoided | если немедленно не остановить преступную авантюру правительства, катастрофических последствий не избежать (washingtonpost.com Goplisum) |
patents. | if the inventor cannot be found | если нельзя обнаружить изобретателя |
math. | in general, the Dirichlet problem for the equilibrium equations cannot be solved by the boundary integral equation method both inside and outside a bounded domain | как внутри, так и вне ограниченной области |
Makarov. | integral cannot be expressed as elementary functions | интеграл не берётся в элементарных функциях |
Makarov. | interlocking questions which cannot be answered separately | взаимосвязанные вопросы, на которые нельзя ответить порознь |
math. | irrational numbers are the numbers that cannot be represented as the quotient of two integers | иррациональные числа |
Makarov. | it all goes to show that he cannot be trusted | всё это свидетельствует о том, что ему нельзя доверять |
mech. | it cannot always be established which of the word was | в каждом случае нельзя установить, какое из слов было ... |
gen. | it cannot be | этого не может быть |
gen. | it cannot be allowed | этого нельзя допускать |
gen. | it cannot be allowed to continue | нельзя допустить, чтобы так продолжалось и дальше (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be assumed that | трудно представить, что (Ace Translations Group) |
gen. | it cannot be bought for all the world | этого нельзя купить ни за какие сокровища мира |
gen. | it cannot be bought for gold | этого и за золото не купишь |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be challenged | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be claimed that | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it cannot be compare | не идёт ни в какое сравнение (with; с) |
gen. | it cannot be compared | не идёт ни в какое сравнение (with) |
gen. | it cannot be compared | не выдерживает никакого сравнения (with) |
math. | it cannot be compared with | не идти в сравнение с |
proverb | it cannot be denied | что и говорить |
gen. | it cannot be denied that | нельзя отрицать, что (A.Rezvov) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя не признать, что |
math. | it cannot be detected | невозможно быть обнаруженным |
gen. | it cannot be dissembled, that he is ill | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать это |
gen. | it cannot be done | невозможно сделать (Gri85) |
math. | it cannot be doubted that | нет ни малейшего сомнения в том, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be excluded that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | it cannot be expressed by words | этого не выразить словами |
gen. | it cannot be got around | тут ничего не поделаешь (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | it cannot be helped | никуда не денешься (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | делать нечего (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | тут ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | ничего не попишешь (Sergei Aprelikov) |
gen. | it cannot be helped | ничего не поделаешь |
gen. | it cannot be helped | ничего не изменишь |
proverb | it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
gen. | it cannot be helped | ничем нельзя помочь |
gen. | it cannot be paralleled | этому нет равного |
gen. | it cannot be parallelized | этому нет равного |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be questioned | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it cannot be ruled out | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключить, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключать, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | it cannot be said that | нельзя сказать, что (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be swept under the rug, it's too gross a crime | слишком тяжёлое преступление, чтобы его можно было просто так замять (Alex Lilo) |
gen. | it cannot be that | не может такого быть, чтобы (WiseSnake) |
gen. | it cannot be tolerated | этого нельзя допускать |
math. | it cannot be tolerated that | нельзя допускать |
math. | it cannot be too highly stressed that | необходимо особенно подчеркнуть, что ... |
gen. | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика |
gen. | it cannot but be mentioned | нельзя не упомянуть (Alexey Lebedev) |
gen. | it cannot but be mentioned | нельзя не отметить (Alexey Lebedev) |
gen. | it cannot hurt you to be polite with everybody | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми |
gen. | it cannot hurt you to be polite with everybody | тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми |
gen. | it is regretted hope cannot be held out for his survival | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил (nyasnaya) |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
comp., MS | ListView Item wrong state, cannot be initialized. | Неверное состояние элемента ListView, инициализация невозможна (Windows 8.1 Rori) |
gen. | love and a cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь |
proverb | love and cough cannot be hid | любви и кашля не спрячешь |
proverb | love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
proverb | love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
proverb | love and cough cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
proverb | love and cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
proverb | love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
proverb | love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
proverb | love and smoke cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
proverb | love and smoke cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
idiom. | love cannot be bought | насильно мил не будешь |
proverb | love cannot be compelled | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
proverb | love cannot be forced | сердцу не прикажешь (love does not obey orders) |
proverb | love cannot be forced | сердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
proverb | love cannot be forced | силою любить не заставишь |
proverb | love cannot be forced | насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
proverb | love cannot be forced | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
Gruzovik, proverb | love cannot be ordered | насильно мил не будешь |
chess.term. | man cannot be taken | брать нельзя |
chess.term. | man cannot be taken | пешка не берётся |
chess.term. | man cannot be taken | фигура не берётся |
chess.term. | mate cannot be prevented | от мата защиты нет |
gen. | men who cannot be reached by reason | люди, на которых разумные доводы не действуют |
gen. | 50 million Elvis' fans cannot be wrong | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа |
gen. | my horse cannot be compared to yours | наших лошадей нельзя сравнивать |
gen. | my horse cannot be compared to yours | мою лошадь с вашей и сравнивать нельзя |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
progr. | of course, we cannot expect a single fixed tasking metaphor to be the ideal solution for all possible modes of use | Конечно, мы не можем считать, что однажды установленная схема управления задачами будет идеальной для всех возможных режимов использования (см. Project Oberon: The Design of an Operating System and Compiler Edition 2005 by N. Wirth, J. Gutknecht перевод Е.В. Борисова, Л.Н. Чернышова, 2012) |
dipl. | on this issue they cannot be nonsupportive | они не могут не поддерживать нас по этому вопросу (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
gen. | one cannot afford to be worried by such things | нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство |
Makarov. | one cannot be always studying one's own works | нельзя всю жизнь штудировать только свои собственные сочинения |
proverb | one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
proverb | one you cannot be too careful | бережёного и Бог бережёт |
proverb | one cannot be too careful | осторожность – мать безопасности |
proverb | one cannot be too careful | не зная броду, не суйся в воду |
proverb | one you cannot be too careful | бережёного Бог бережёт |
gen. | one cannot be too careful | осторожность не повредит (I thought these were your friends." Schneider shrugged. "They were, but you can't be too careful. • I apologise for the drama, but one cannot be too careful in these uncertain times. 4uzhoj) |
gen. | one cannot be too careful | осторожность не помешает |
gen. | one cannot be too careful | береженого бог бережёт |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду |
proverb | one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
gen. | one cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
IT | Output range cannot be single row | Выходной блок не может состоять из одной строки |
Makarov. | oversized items cannot be shipped by air | негабаритные изделия не могут быть отправлены по воздуху |
gen. | penal consequences cannot be extended to these activities | уголовная наказуемость не распространяется на эти действия |
gen. | penal consequences cannot be extended to these activities | эти действия не подлежат наказанию в уголовном порядке |
comp., MS | Period records cannot be generated for terminated employees. | Записи периодов не могут быть созданы для удалённых сотрудников. (Rori) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | Politics cannot be always squared by the abstract principles of religion and morality | в политике не всегда можно руководствоваться теоретическими принципами религии и морали |
law | property that cannot be seized | имущество, на которое не может накладываться арест (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
law | property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
law | property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
tech. | record cannot be located in this office | "в данном управлении требуемые сведения не обнаружены" |
gen. | rents are fixed and cannot be put up | установленная арендная плата не может быть повышена |
comp., MS | Replication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database | Параметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителя (SQL Server 2012 ssn) |
gynecol. | Sacral promontory cannot be reached. | Мыс недостижим. (Это значит, что при внутреннем гинекологическом обследовании врач не ощущает крестцовый мыс пальцами, то есть расстояние от лобковой кости до крестцового мыса больше, чем врачебный палец – больше 10см – нормальные размеры таза. Ying) |
scient. | the safety of cannot be sacrificed for | безопасность ... не может быть принесена в жертву ... |
polit. | security cannot be built permanently on fear of retaliation | безопасность не может до бесконечности строиться на страхе перед возмездием |
Makarov. | she cannot be allowed to behave in this way | ей непозволительно так себя вести |
Makarov. | she cannot be in time for the train | ей уже не успеть на поезд |
comp., MS | silo that cannot be upgraded to include firewall objects | хранилище, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (ssn) |
Makarov. | slavery cannot be resurrected | с рабством покончено навсегда |
consult. | some things cannot be changed | с какими-то вещами приходится мириться (Moscowtran) |
comp., MS | Sort cannot be reconciled with transaction log. | Невозможно согласовать сортировку с журналом транзакций. (SQL Server 2008 Rori) |
comp., MS | Spec proc was executed against a silo that cannot be upgraded to include firewall objects | Специальная процедура была выполнена применительно к хранилищу, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (SQL Server 2012 ssn) |
construct. | Stucco work cannot be performed at a temperature below + ... °C | Наружную штукатурку ведите при температуре воздуха не ниже + ... °С |
idiom. | such delicate issues cannot be solved overnight | такие вопросы с кондачка не решаются (CNN Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | such that cannot be encompassed with outstretched arms | необхватный |
gen. | talk about who can be trusted and who cannot | говорить о том, кому можно доверять, а кому нет (Alex_Odeychuk) |
IT | Target disk cannot be used for backup | Адресный принимающий диск не может быть использован для сохранения резервных копий файлов |
gen. | that cannot be | этого не может быть |
Gruzovik | that cannot be combined | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be connected | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be encompassed | неохватный |
gen. | that cannot be encompassed | неохватный (of trees) |
gen. | that cannot be proved | недоказуемый |
Makarov. | that cannot be remedied | этого уже не исправишь |
Gruzovik | that cannot be repaid | неоплатный |
Gruzovik, obs. | that cannot be scorched | неопалимый |
Gruzovik, obs. | that cannot be singed | неопалимый |
Gruzovik | that cannot be united | несоединимый |
inet. | that page cannot be found | Запрошенная вами страница не найдена (agrabo) |
Makarov. | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed | сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия |
gen. | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно |
polit. | the arms race cannot be won | гонку выиграть нельзя |
comp., MS | the attribute has a composite key and cannot be updated using this writeback syntax. | Атрибут имеет составной ключ и не может быть обновлён с использованием данного синтаксиса обратной записи (SQL Server 2012) |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
Makarov. | the characters cannot be minutely featured | персонажей трудно изображать в подробностях |
Makarov. | the characters cannot be very minutely featured | персонажей трудно изображать в подробностях |
mech. | the command cannot be executed from within a procedure, or from inside a file being read | Команда не может быть исполнена из процедуры или из файла, чтение которого производится |
comp., MS | the confirmation message cannot be empty | Сообщение подтверждения не может быть пустым. (Windows 8) |
comp., MS | the confirmation message cannot be empty | Подтверждение не может быть пустым. (Office System 2010 SP1) |
comp., MS | the confirmation message cannot be empty | Необходимо указать сообщение о подтверждении (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
law | the court holds that the claim cannot be satisfied | суд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger) |
Makarov. | the data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions | полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно усложнена другими реакциями |
gen. | the decision is final and cannot be appealed | Решение окончательное и обжалованию не подлежит |
comp., MS | the direct link to the generated report cannot be created. | не удаётся создать прямую ссылку на созданный отчёт (System Center Operations Manager 2012 SP1) |
Makarov. | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted | тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения |
Makarov. | the fact which cannot be proved | факт, который нельзя доказать |
Makarov. | the facts cannot be gainsaid | факты неопровержимы |
telecom. | the fault cannot be cleared with standard fault clearance measures | с помощью стандартных мер отказ устранить нельзя (oleg.vigodsky) |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
math. | the function cannot be constructed for any value of x | построение функции ни для одного x невозможно |
math. | the function cannot be constructed for any value of x | построение данной функции ни для одного x невозможно |
gen. | the gravity of his offence cannot be disregarded | нельзя не учитывать серьёзности его проступка |
gen. | the gravity of the situation cannot be exaggerated | серьёзность положения трудно переоценить |
Makarov. | the gravity of the situation cannot be overstated | опасность такого положения трудно переоценить |
Makarov. | the gravity of the situation cannot be overstated | опасность положения трудно переоценить |
Makarov. | the house cannot be seen from the road | дом с дороги не видно |
Makarov. | the importance of adequate preparation cannot be overemphasized | важность правильной подготовки нельзя переоценить |
math. | the importance of чего-либо cannot be overemphasized | значение чего-либо невозможно переоценить |
math. | the importance of ... cannot be overemphasized | нельзя переоценить важность (or overrated, or overstated) |
cliche. | the importance of ... cannot be overstated | невозможно переоценить важность, значение (As the day begins to heat up, shutting the windows and drawing the blinds helps keep the indoor air cool for as long as possible. The importance of window coverings in this process cannot be overstated. Light-coloured blinds, shades, or curtains can block out the heat of the sun and reduce indoor temperatures significantly. This is especially important for windows facing east or west, which receive the most sunlight. (burnabynow.com) ART Vancouver) |
cliche. | the importance of ... cannot be overstated | нельзя переоценить важность, значение (As the day begins to heat up, shutting the windows and drawing the blinds helps keep the indoor air cool for as long as possible. The importance of window coverings in this process cannot be overstated. Light-coloured blinds, shades, or curtains can block out the heat of the sun and reduce indoor temperatures significantly. This is especially important for windows facing east or west, which receive the most sunlight. (burnabynow.com) ART Vancouver) |
Makarov. | the importance of food cooking cannot be overestimated | важность приготовления пищи нельзя переоценить |
Makarov. | the importance of the matter cannot be overestimated | важность этого вопроса нельзя переоценить |
Makarov. | the importance of the subject cannot be overestimated | важность этого предмета нельзя переоценить |
Makarov. | the integral cannot be expressed as elementary functions | интеграл не берётся в элементарных функциях |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя отверстия, в общем, незаметны |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя в общем случае отверстия незаметны |
Makarov. | the latter cannot be properly understood without a retrospect to the former | последнее положение невозможно правильно понять, не обратившись к предыдущему |
titles | the Meeting Place Cannot Be Changed | Место встречи изменить нельзя (wikipedia.org) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло |
Makarov. | the mobility of the polymeric chains is very restricted in the glassy state, since the segments cannot rotate freely around the main chain bonds | подвижность полимерной цепи в стеклообразном состоянии очень ограничена, поскольку сегменты не могут свободно вращаться вокруг связей основной цепи |
comp., MS | the navigation node name cannot be empty | Имя узла перехода не может быть пустым. (Windows 7) |
Makarov. | the non-existence of space cannot, however, by any mental effort be imagined | однако несуществование пространства не может быть представлено, несмотря на никакие усилия человеческого разума |
math. | the null solution cannot be stable in the sense of Liapunov | в смысле Ляпунова |
math. | the number cannot be represented in the above format | число не может быть представлено в указанной выше форме |
gen. | the permission has been given and cannot be retracted | разрешение было дано, и его нельзя отменить |
gen. | the place cannot be reached by telephone | с этим пунктом нет телефонной связи |
Makarov. | the Polish cloth cannot be depended upon for honesty, in either the breadth or the length of the cloth | на правильность размера польской одежды ни по полноте, ни по длине нельзя полагаться |
Makarov. | the preceding text cannot be guaranteed as to the accuracy of speakers' words or spelling | нельзя гарантировать, что предшествующий текст сохраняет точно сохраняет авторские слова и авторское написание |
Makarov. | the preceding text cannot be guaranteed as to the accuracy of speakers' words or spelling | нельзя гарантировать, что предшествующий текст в точности сохраняет авторские слова и авторское написание |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
math. | the problem cannot be solved | в такой постановке эта задача не может быть решена |
Makarov. | the question cannot be put off | вопрос назрел |
gen. | the question cannot be put off | вопрос назрел (VLZ_58) |
chess.term. | the ruling of the tournament arbiter is final and cannot be appealed | Решение арбитра турнира является окончательным и обжалованию не подлежит |
math. | the same cannot be said of | этого нельзя сказать о |
Makarov. | the same proposition cannot be at once true and false | одно и то же суждение не может быть одновременно истинным и ложным |
bible.term. | the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude | песок морской, которого не исчислить от множества (browser) |
Makarov. | the strict Judge cannot be overcome, for He is omnipotent | Суровый Судия неодолим, ибо Он всемогущ |
IT | the subdomain cannot be created. | Невозможно создать дочерний домен. (Windows 8) |
dipl. | the treaty cannot be ratified in part | договор не может быть ратифицирован лишь в какой-либо части |
Makarov. | the truth as arrived at deductively, cannot be inductively confirmed | истина, полученная дедуктивным методом, не может быть подтверждена индуктивно |
Makarov. | the two books cannot be compared | эти две книги нельзя ставить в один ряд |
Makarov. | the two books cannot be compared | эти две книги нельзя сравнивать |
Makarov. | the two problems cannot be separated from one another | эти две проблемы не могут быть отделены одна от другой |
Makarov. | the vase cannot be replaced | это уникальная ваза |
proverb | the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
proverb | the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
idiom. | the wind cannot be prevented from blowing | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
Игорь Миг | the worst cannot be ruled out | надо быть готовым к худшему |
Игорь Миг | the worst cannot be ruled out | надо готовиться к худшему |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
quot.aph. | there are no issues that cannot be resolved | нет вопросов, которые нельзя решить (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | there are truths which cannot be verified | существуют истины, которые невозможно проверить |
mech. | there cannot be | не может быть |
gen. | There cannot be much that beats | Вряд ли что-то может сравниться с (Перевод выполнен inosmi.ru • There cannot be much that beats watching a World Cup semi-final in St Petersburg. – Вряд ли что-то может сравниться с полуфиналом в Санкт-Петербурге.
dimock) |
gen. | these facts cannot be gainsaid | эти факты не опровергнешь |
scient. | these objectives cannot be achieved without | эти цели не могут быть достигнуты без ... |
gen. | these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day | эти вопросы, однако же, невозможно окончательно решить в настоящее время |
gen. | these two statements cannot be made to agree | эти два заявления противоречат друг другу |
idiom. | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
proverb | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
proverb | things done cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
proverb | things done cannot be undone | что было, то сплыло |
proverb | things done cannot be undone | прошлого не воротишь |
proverb | things passed cannot be recalled | слезами горю не поможешь |
proverb | things past cannot be recalled | прожито что пролито – не воротишь |
proverb | things past cannot be recalled | прожито, что пролито – не воротишь |
proverb | things past cannot be recalled | что было, то прошло |
proverb | things past cannot be recalled | что было, то прошло и быльём поросло |
proverb | things past cannot be recalled | пролитого да прожитого не воротишь |
proverb | things past cannot be recalled | было да травой поросло |
proverb | things past cannot be recalled | прошлого не воротишь |
proverb | things past cannot be recalled | прожито, что пролито-не воротишь |
proverb | things past cannot be recalled | было да быльём поросло |
gen. | things that cannot fail to be seen | вещи, которых нельзя не заметить |
IT | this action cannot be reversed | это действие необратимо (SirReal) |
comp., MS | this action cannot be undone | это действие необратимо (Andy) |
quot.aph. | this cannot be! | Быть такого не может! (Alex_Odeychuk) |
gen. | this cannot be done by any one man | в одиночку это не может сделать ни один человек |
math. | this condition cannot be dispensed with | без этого условия обойтись нельзя |
gen. | this is a project which cannot be hurried | этот проект нельзя осуществить в спешке |
gen. | this large enol content cannot be attributed solely to chelation | такое большое содержание енола нельзя приписать исключительно хелатообразованию |
Makarov. | this metal is so hard that a file cannot touch it | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет |
gen. | this official cannot be corrupted | этот чиновник неподкупен |
gen. | this stone cannot be moved | этот камень невозможно сдвинуть с места |
gen. | this stone cannot be moved | этот камень нельзя сдвинуть с места |
scient. | this theory cannot be completely understood without taking into account | эта теория не может быть полностью понята, если не принимать во внимание ... |
gen. | this ticket cannot be used again | билет действителен только на одну поездку |
Makarov. | those felicities which cannot be produced at will by wit and labour | эти меткие выражения, которые нельзя придумать специально, по заказу |
gen. | truth is the only thing that cannot be improved | правда-это единственная вещь, которая не требует коррекции |
Makarov. | underground ice forming very small inclusions which cannot be measured directly | подземный лед, образующий очень мелкие включения, не поддающиеся прямому измерению |
comp., MS | Version control system cannot be enabled | не удаётся включить систему управления версиями (Dynamics AX 2009 ssn) |
Makarov. | we are unhappy that you cannot visit us | жаль, что вы не можете зайти к нам |
gen. | we cannot be accused of hyperbole when we say | не будет преувеличением сказать, что (We cannot be accused of
hyperbole when we say it is plunging our world in its entirety and
each of us individually into the most challenging times we've faced
in generations. I Isker) |
Makarov. | we cannot be defeated while we hold together | пока мы едины, мы непобедимы |
gen. | we cannot fail to be conscious of it | мы не можем не сознавать этого |
Makarov. | we cannot slide over this problem, it should be discussed openly | мы не можем умолчать об этой проблеме, её следует обсудить открыто |
gen. | We proved that Russia cannot be brought to its knees. | Мы доказали, что Россию нельзя поставить на колени (Vladimir Putin in the nation address on October 26, 2002) |
proverb | what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
inf., proverb | what cannot be cured must be endured | на нет и суда нет |
saying. | what cannot be cured must be endured | на нет и суда нет (Anglophile) |
gen. | what cannot be cured must be endured | приходится мириться с тем, чего нельзя исправить |
Makarov. | what is done cannot be undone | что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь |
proverb | what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
proverb | what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
proverb | what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
proverb | what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
proverb | what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
proverb | what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
proverb | what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
proverb | what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
gen. | what is done cannot be undone | сделанного не поправишь |
gen. | what is done cannot be undone | что сделано, то сделано |
gen. | what is made cannot be unmade | что сделано, то сделано (z484z) |
proverb | what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
inf. | what's been done cannot be undone. | сделанного не воротишь (Rust71) |
proverb | what's done cannot be undone | сделанного не воротишь |
Makarov. | when earth is so kind, men cannot choose but be happy | когда земля так добра, человек не может не быть счастливым |
gen. | which cannot be proved | недоказуемый |
idiom. | which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
news | who cannot be named | имя которого не называется (who cannot be named for legal reasons 4uzhoj) |
law | who cannot be named for legal reasons | чьё имя не разглашается в интересах следствия (denghu) |
Makarov. | you are so exclamatory that I cannot get a word in | вы так кричите, что я не могу вставить ни слова |
emph. | you cannot be serious! | ты шутишь! (igisheva) |
emph. | you cannot be serious! | вы шутите! (igisheva) |
proverb | you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
proverb | you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
proverb | you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
proverb | you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
gen. | you cannot make a silk purse out of a sow's ear | кашу из топора не сваришь |
idiom. | you cannot make others be silent | на чужой роток не накинешь платок (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |