Subject | English | Russian |
Makarov. | after the declaration of Commonwealth in 1653, Scottish laws came into line with those of England and Ireland | после провозглашения Содружества в 1653 году шотландские законы были приведены в соответствие с английскими и ирландскими |
gen. | come in contact with | наталкиваться на |
gen. | come in contact with | установить контакт с |
mil. | come in contact with | войти в соприкосновение с |
gen. | come in contact with | соприкасаться |
gen. | come in contact with | сталкиваться с |
mil. | come in contact with enemy forces | войти в соприкосновение с силами противника (yevsey) |
gen. | come in touch with | связаться (VLZ_58) |
gen. | come in touch with | входить в контакт (Баян) |
gen. | come in with | вступать в дело (Franka_LV) |
brit. | come out in sympathy with | присоединиться к забастовке (someone); в знак солидарности Bullfinch) |
Makarov. | he came in with his distinctive walk | он вошёл свойственной ему походкой |
Makarov. | he came off the loser in a one-on-one with the keeper | выйдя один на один, он не смог обыграть вратаря |
gen. | he came off the loser in a one-on-one with the keeper | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть |
Makarov. | he waited in silence until I came across with the truth | он молча ждал, пока я не расскажу правду |
Makarov. | she came in with all her crowd | она пришла со своей компанией |
Makarov. | she came in with her smooth step | она вошла в комнату своей лёгкой походкой |
Makarov. | she routed in a drawer and came back with thread and needle | она порылась в ящике и вернулась с иголкой и ниткой |
footb. | tackle when a player comes in with an outstretched leg | прямая нога (Опасный игровой приём, исполнитель которого имеет большие шансы заехать шипами в ногу соперника и нанести ему тяжелую травму. VLZ_58) |
gen. | the government came in with a big majority | правительство пришло к власти, получив на выборах значительное большинство голосов |
Makarov. | the snow melted instantly wherever it came in contact with the rock | как только снег касался камня, он тут же таял |
Makarov. | the snow melted instantly wherever it came in contact with the rock | касаясь скал, снег тут же таял |
Makarov. | the trade union came forth with suggestions of improvement in working conditions | профсоюз выступил с предложениями об улучшении условий труда |
gen. | they came in in twos, each with his girl | они вошли по двое, каждый со своей девушкой |
Makarov. | this school paper comes provided with holes already punched in it | эта бумага для школьников поступает в продажу уже с дырками |
gen. | this school paper comes provided with holes already punched in it | эта бумага для школьников продаётся уже с дырками |
Makarov. | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union | в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом |