Subject | English | Russian |
gen. | a case unprovided for by the rules | случай, не предусмотренный правилами |
chess.term. | A game is declared lost by a player who systematically refuses to comply with the rules | Игроку, систематически отказывающемуся следовать правилам, засчитывается поражение |
gen. | a state governed by the rule of law | правовое государство (metafrastria) |
polit. | abidance by the rules | соблюдение правил (ssn) |
transp. | abide by the established ... rules | соблюдать правила ..., применяемые (Yeldar Azanbayev) |
gen. | abide by the established ... rules | соблюдать правила ..., применяемые |
gen. | abide by the rules | соблюдать правила |
gen. | abide by the rules | следовать правилам |
chess.term. | abide by the rules | руководствоваться правилами |
Makarov. | abide by the rules | выполнять правила |
gen. | abide by the rules | придерживаться правил (mascot) |
law | abide by the rules of etiquette | соблюдать правила этикета (max hits Alexander Demidov) |
gen. | abide by the rules of procedure | придерживаться правил процедуры |
gen. | act by the rules | действовать в соответствии с правилами |
sec.sys. | Administrative Rules for the Reporting of Suspicious Transactions related to the Financing of Terrorism by Financial Institutions | Административный регламент по ведению финансовыми организациями отчётности о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма (Alexander Matytsin) |
Makarov. | be governed by the rule of chance | зависеть от случайностей |
goldmin. | both adjacent veins were, as a rule, exposed by the same drift | при проходке штреков обе смежные кулисы, как правило, за пределы выработки не выходили (Leonid Dzhepko) |
econ. | by the rule | по правилу (kee46) |
law | by the rule of law | властью закона |
idiom. | by the rules | по всем правилам (VLZ_58) |
gen. | by the rules | по правилам (Vladimir Shevchuk) |
gen. | by the rules of the genre | по законам жанра (SergeyL) |
gen. | by way of exception to the rule | в изъятие из правила (Alexander Demidov) |
dipl. | case unprovided for by the rules | случай, не предусмотренный правилами |
avia., corp.gov. | Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
avia. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
int.transport. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (goroshko) |
gen. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Варшавская конвенция (Alexander Demidov) |
int.transport. | Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air performed by a person other than the contracting carrier | Дополнительная конвенция к Варшавской конвенции по вопросам унификации отдельных правил международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся договорным перевозчиком (Yuriy83) |
psychol. | do not want to play by the rules | не желать играть по правилам (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | draw by the 50-move rule | ничья по правилу 50 ходов |
Makarov. | fly by the Instrument Flight Rules | летать по приборам |
quot.aph. | get to play by the same rules | должны играть по одним правилам (разг.; New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | go by the rules | играть по правилам |
product. | governed by the rule of law | основа правопорядка (Yeldar Azanbayev) |
insur. | in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation | в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
Makarov. | live by the rules of the underworld | жить по понятиям (по правилам преступных сообществ) |
nautic. | maneuver by the Rules of the Road | выполнять манёвр по МППСС |
Makarov. | our chairman always goes by the rules | наш председатель всегда действует по правилам |
gen. | play by the rules | играть по правилам (If you want to be part of a club and have the advantages of a club, you must play by the rules. theguardian.com Vladimir Shevchuk) |
polit. | play by the same rules | играть по одним правилам (CNN Alex_Odeychuk) |
law | Procedural Rules adopted by the Executive Committee | процессуальные нормы, принятые исполнительным комитетом (Konstantin 1966) |
dipl. | protect by the rule of law | охранять властью закона |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменения к конвенции об унификации отдельных правил, регулирующих международные воздушные перевозки, подписанных в Варшаве 12 октября 1929 г. с изменениями, предусмотренными Гаагским протоколом от 28 сентября 1955 (ныне не действует Yuriy83) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on 28 September 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. (Prime) |
transp. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on October, 12, 1929 as amended by the Protocol done at the Hague on September, 28, 1955 | Протокол изменений к Варшавской конвенции от 12 октября 1929 г. по унификации ряда правил грузовых воздушных перевозок с дополнениями, внесёнными протоколом, подписанным в Гааге 28 сентября 1955 г. |
int.transport. | Protocol to amend the Convention for the Unification of certain Rules relating to the International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929 | Протокол, дополняющий Конвенцию по унификации отдельных правил, касающихся международных воздушных перевозок, подписанную 12 октября 1929 г.в Варшаве (Yuriy83) |
gen. | provided by the rules | предусмотренный правилами |
law | rule by the law | правовое государство (ad_notam) |
gen. | rule one's life by the dictates of reason | вести жизнь сообразно указаниям разума |
Makarov. | rule out the possibility of solving international disputes by recourse to arms | исключить возможность решения международных споров с помощью оружия |
oil | rules and regulations issued by the Minerals Management Service for exploration and drilling on the federal outer continental shelf sea bottom in the US | Нормы и правила, изданные Службой управления минеральными ресурсами для разведки и бурения на дне моря внешнего континентального шельфа США |
progr. | rules by which the controller changes from state to state | правила, согласно которым контроллер переходит из одного состояния в другое (ssn) |
gen. | rules expressly recognized by the contesting states | правила, определённо признанные спорящими государствами |
invest. | Rules on Prior Clearance of Transactions and Clearance of the Establishment of Control by Foreign Investors or by a Group of Persons Which Includes a Foreign Investor Over Business Entities of Strategic Importance for National Defence and State Security | Правила осуществления предварительного согласования сделок и согласования установления контроля иностранных инвесторов или группы лиц, в которую входит иностранный инвестор, над хозяйственными обществами, имеющими стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства (утверждены Постановлением Правительства Российской Федерации № 838 от 17 октября 2009 г. Ying) |
O&G, karach. | Rules on Provision of Services to Subsoil Users by Professional Emergency Rescue Services of the Republic of Kazakhstan | Правила обслуживания недропользователей профессиональными аварийно-спасательными службами Республики Казахстан (dated 10 February 2011 Aiduza) |
railw. | Sanitary Rules for the Organization of Cargo Transportation by Railway Transport | Санитарные правила по организации грузовых перевозок на железнодорожном транспорте (Atenza) |
gen. | stick by the rules | соблюдать правила (Ремедиос_П) |
Makarov. | the rules set by the law | правила, установленные законом |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это – область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the strategic level processes the organizational knowledge, such as rules and facts behind a highly profitable product selling. This is a realm of knowledge systems assisted by knowledge base technology | Стратегический уровень обрабатывает организационные знания, типа правил и фактов, обусловливающих высокий уровень выгодной продажи изделий. это область действия систем знаний, которые сопровождает технология баз знаний (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the young scientist felt bound down by a lot of rules | молодой учёный чувствовал себя связанным множеством правил |
Makarov. | the young scientist felt bound down by a lot of useless and confusing rules | молодой учёный чувствовал, что эта куча ненужных и противоречивых правил связывает ему руки |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов (unece.org hellbourne) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Унифицированные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила договора международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
railw. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail – CIM | Единое правовое предписание к договору о международной железнодорожной перевозке грузов-ЦИМ (tfennell) |
gen. | we are tied by the rules | мы связаны правилами |
econ. | work by the rules | работа строго по правилам |
amer. | work by the rules | работать строго по правилам (до абсурда пунктуально выполнять все условия трудового соглашения в качестве способа снижения эффективности работы, обыкн. используется как форма протеста при трудовых спорах или разновидность забастовки) |
Makarov. | work by the rules | работать по правилам |