Subject | English | Russian |
cinema | based upon the book by | по мотивам (based upon the book by John Grisham wikipedia.org Taras) |
Makarov. | book is preceded by a short biography of the author | книге предпослана краткая биография автора |
Makarov. | by plodding away at writing, Tom soon got the book finished | Том капитально засел за книгу и вскоре закончил её |
gen. | by the book | как следует (так, как нужно • We tried so hard to do everything by the book. – Мы так старались сделать всё как следует. Abysslooker) |
idiom. | by the book | строго по инструкции (He insists on doing everything by the book.. • If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book VLZ_58) |
inf. | by the book | дотошный (Management was by the book for everything. joyand) |
gen. | by the book | как это обычно делается |
gen. | by the book | по всем правилам (Artjaazz) |
gen. | by the book | по писаному (Liv Bliss) |
gen. | by the book | по уставу (Maximoose) |
gen. | by the book | по правилам (strictly according to the rules • She always does things by the book) |
idiom., inf. | by the book | по науке (I want to do everything by the book. – Я хочу всё сделать по науке. Abysslooker) |
busin. | by the book | согласно предписаниям (Agasphere) |
gen. | by the book | точно |
gen. | by the books | по правилам (Alexey Lebedev) |
lit. | by the end of the book | к концу книги |
idiom. | by-the-book | строго придерживаясь юридических требований (Interex) |
idiom. | by-the-book | строго придерживаясь правил (Adhering strictly to rules, legal requirements. Interex) |
inf. | by-the-book | дотошный (joyand) |
gen. | by-the-book approach | формальное (выполнение обязанностей Yuri Tovbin) |
avia. | by-the-book procedure | регламентная операция (техобслуживания) |
gen. | count books by the tens | считать книги десятками (eggs by the dozen, cattle by heads, etc., и т.д.) |
busin. | do things by the book | беспрекословно следовать правилам (mrstuttyfrutty) |
gen. | doing everything by the book | делать всё по инструкции (people follow all the rules and insist on doing everything by the book) |
tech. | fly "by the book" | летать строго по наставлению |
tech. | fly by the book | летать строго по наставлению |
Makarov. | fly "by the book" | выполнять полёт строго по наставлению |
Makarov. | go by the book | следовать предписанию |
Makarov. | go by the book | следовать правилам |
gen. | go by the book | строго следовать правилам (Аннушка#) |
Makarov., inf. | go by the book | действовать в соответствии с правилами |
gen. | go by the book | руководствоваться правилами (Anglophile) |
Makarov., inf. | go by the book | педантично выполнять правила |
gen. | go by the book | следовать инструкциям (Anglophile) |
gen. | he dignifies his books by the name of a library | он величает своё собрание книг библиотекой |
gen. | he dignifies his few books by the name of library | он именует свои несколько книг библиотекой |
Makarov. | he felt the book was spoilt by its prosaic dialogue | он считал, что книга была испорчена скучными диалогами |
Makarov. | he figures on finishing the book by the end of the year | он собирается закончить книгу к концу года |
gen. | he refreshed his memory by a glance at the book | взглянув на книгу, он всё вспомнил |
gen. | he remembered the book by its pictures | он вспомнил эту книгу по картинкам |
Makarov. | he used to be quite carried away by the book | раньше он зачитывался этой книгой |
Makarov. | he'll send the book to you by post | он пошлёт тебе эту книгу по почте |
Makarov. | his book was "crowned" by the Royal Academy of Belgium | его книга получила награду Бельгийской Королевской академии |
Makarov. | his book was cut up by the reviewers | рецензенты разнесли его книгу |
gen. | his book was well received by the reviewers | рецензенты хорошо отозвались о его книге |
fig. | his books are easily understood by the general public | его книги доступны широким массам |
gen. | his new book was mauled by the critics | критики разнесли в пух и прах его новую книгу |
gen. | his second book was well received by the reviewers | рецензенты хорошо отозвались о его второй книге |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
chess.term. | play by the book | играть по теории |
Игорь Миг | play by the book | соблюдать правила |
chess.term. | play by the latest book | играть по новейшим прописям |
chess.term. | play by the latest book | играть по новейшим рекомендациям теории |
slang | Playing by the Book | играть по правилам (Пример: "Some teams win tournaments by not playing by the book." Franka_LV) |
gen. | preface a book by a life of the author | предпосылать книге биографию автора |
gen. | publishers of the book stand by, ready to turn out a huge new edition | издатели этой книги готовы выпустить новое издание огромным тиражом |
law | shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
Makarov. | she was reading a book, but put it by when the telephone rang | когда зазвонил телефон, она отложила книжку, которую читала |
Makarov. | she was reading a book, but set it by when the telephone rang | она читала книгу, но отложила её, когда зазвонил телефон |
Makarov. | she will be horrified by the amount of bad language that the book contains | она будет шокирована количеством сквернословия в этой книге |
gen. | speak by the book | говорить как по писаному |
gen. | speak by the book | говорить с полным знанием дела |
Makarov. | speak by the book | основываться на точной информации |
Makarov. | speak by the book | говорить о чём-либо на основании точной информации |
gen. | speak by the book | говорить на основании точной информации |
gen. | spoil the book by making it dirty | испачкать книгу |
progr. | summary of the book by chapters | обзор содержания книги по главам (ssn) |
Makarov. | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком |
progr. | the book covers material contained in six courses of curriculum as described by the Association of Computing Machinery Curriculum Committee in Computer Science | Материал книги соответствует шести курсам учебного плана, разработанного Комиссией по учебным планам в области вычислительной техники при Ассоциации вычислительных машин |
gen. | the book is a collection of selected essays by D. H. Lawrence | эта книга представляет собой сборник избранных очерков Д. Г. Лоренса |
Makarov. | the book is preceded by a short biography of the author | книге предпослана краткая биография автора |
gen. | the book is protected by copyright | на книгу распространяется авторское право |
gen. | the book satirises a fun-loving smart set that was branded by the press of the late 1920s as "Bright Young People" | эта книга является сатирой на любившее повеселиться фешенебельное общество, представителей которого пресса конца 1920-х гг. окрестила "блистательными молодыми особами" (the Telegraph) |
gen. | the book was embellished by drawings | книгу украшали рисунки |
gen. | the book was inspired by his travels in the Far East | стимулом для написания книги послужила его поездка по Дальнему Востоку |
gen. | the book was published by Harvest | книга была опубликована издательством "Харвест" |
gen. | the book was swelled by appendix-ices | книга разбухла от приложений |
gen. | the book was written by a famous writer | книга была написана знаменитым писателем |
Makarov. | the booklet gives a review of new books published by the publishing house | в этом проспекте даётся обзор новых книг, вышедших в этом издательстве |
Makarov. | the books must be back by Saturday | к субботе книги должны быть на месте |
Makarov. | the harshness of the book's subject is softened by a certain lyricism in the writing | жёсткость темы книги смягчается лиризмом стиля |
Makarov. | the illustrations for the book were drawn by a freelance artist | иллюстрации для книги сделал внештатный художник |
gen. | The Irish Sketch-book by Thackeray | Ирландские заметки Теккерея |
Makarov. | the price of an old edition of a book is determined by its scarcity | цена старой книги определяется её редкостью |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method in a form that can be appreciated by a practicing soil engineer | целью этой книги частично является обсуждение справедливости |
gen. | the writer was made by his first book | с первой же книги его признали настоящим писателем |
progr. | this book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software | в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | Tom's latest book has been taken apart by the newspapers | последнюю книгу Тома резко раскритиковали в газетах |
gen. | Tom's latest book has been taken apart by the newspapers | последнюю книгу Тома газеты резко раскритиковали |
law | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
Makarov. | while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader | книга будет хорошо принята не только учёными, но и широким кругом читателей |
gen. | While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader | Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя (Nuto4ka) |
Makarov. | wii the publisher lose by publishing this book? | будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства? |
gen. | will the publisher lose by publishing this book? | будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства? |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
gen. | you can't judge a book by the/its cover | нельзя судить о человеке по внешнему виду (Liv Bliss) |