Subject | English | Russian |
gen. | a day seldom goes by that she doesn't telephone | она редкий день не позвонит по телефону |
gen. | a man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
gen. | all the shards of ice inside us won't be melted by any star | внутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk) |
construct. | avoid breakage don't carry vibrators by their cables | во избежание обрыва не перетаскивайте вибратор за шланговый провод |
immunol. | Bispecific Engagement by Antibodies based on the T cell receptor | биспецифическое соединение антителами, основанное на Т-клеточном рецепторе (технология BEET glenmarkpharma.com aguane) |
quot.aph. | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth | повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | by the way, don't you owe me some money? | кстати, ты мне денег не одолжишь? |
busin. | BY T/T | путём телеграфного денежного перевода (Johnny Bravo) |
fin. | by t/t remittance | телеграфным переводом (by Telegraphic Transfer remittance Soulbringer) |
O&G, sakh. | diameter divided by wall thickness pipelines d/t | диаметр деленный на толщину стенки (трубопровод) |
quot.aph. | didn't I do good by you? | разве ж я тебе не добывал? (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не капризничай, эту работу мы должны закончить к пяти часам |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не выдумывай эту работу мы должны закончить к пяти часам |
gen. | don't be guided by his advice | не слушайтесь его советов |
gen. | don't be influenced by bad examples | не поддавайтесь влиянию дурных примеров |
gen. | don't be offended by his criticism, he meant it kindly | не обижайтесь на его критику, он хотел вам помочь |
gen. | don't be put off by his behaviour | пусть вас не смущает его поведение |
gen. | don't be put upon by him | не позволяйте ему обманывать себя |
gen. | don't be put upon by him | не позволяйте ему командовать собой |
gen. | don't be put upon by him | не позволяйте ему дурачить себя |
rhetor. | don't be surprised by this | не удивляйтесь этому (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't call me by my first name | не называйте меня по имени |
fig.of.sp. | don't come by chance | с потолка не берётся (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | don't come by chance | не с бухты-барахты (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не потворствуй её лени |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не делай за неё ничего |
Makarov. | don't fling away your education by leaving now | не прерывай образование и не уезжай |
Makarov. | don't go by that old map | не следует доверять этой старой карте |
Makarov. | don't judge a book by its cover | не суди о книге по её обложке |
proverb | don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
idiom. | don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
proverb | don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
proverb | don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
gen. | don't judge a book by its cover | не всё то золото, что блестит (Anglophile) |
Makarov. | don't judge a thing by the outside | не судите о вещах только по их внешнему виду |
Makarov. | don't judge a thing by the outside | не суди о вещах только по их внешнему виду |
proverb | don't judge a tree by its bark. | внешность обманчива |
proverb | don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
proverb | don't judge by appearances | встречают по одёжке, провожают по уму (источник – goo.gl) |
gen. | don't judge me by | не надо судить обо мне по (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | don't judge me by that translation | не судите обо мне по этому переводу |
proverb | don't judge others by yourself | по себе других не судят (VLZ_58) |
Игорь Миг | don't judge others by yourself | на свой аршин не меряй |
gen. | don't kid me by promising what you can't do | не дразните меня несбыточными обещаниями |
gen. | don't let this chance go by | не упускайте такого случая |
gen. | don't let this opportunity go by | не упускайте такого случая |
Makarov. | don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding | ты не должен пасовать перед нападками директора |
proverb | don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
proverb | don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
gen. | don't spoil your new clothes by wearing them too much | не занашивай новую одежду |
Makarov. | don't torture me by keeping me in suspense | не мучьте меня неизвестностью |
Makarov. | don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it | не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдет |
Makarov. | don't try to skate round the question by changing the subject | не пытайтесь уйти от вопроса, поменяв тему разговора |
gen. | don't waste time by asking futile questions | не тратьте время на ненужные вопросы |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
gen. | don't worry about what he says, because he really means well by us | не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра |
gen. | don't worry, I can finish it by myself | не беспокойтесь, я это могу сам закончить |
lit. | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw) |
IT | function translation by the amount τ | сдвиг функции на величину τ |
proverb | God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
gen. | he can't move this dresser by himself | он не может один передвинуть этот комод |
Makarov. | he didn't depart by a hairbreadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
gen. | he didn't depart by a hairbreadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
gen. | he didn't depart by a hair's-breadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
gen. | he didn't succeed, not by a good deal | он далеко не преуспел (в чём-либо) |
gen. | he doesn't let much get by him | он почти ничего не пропускает |
gen. | he doesn't let much get by him | практически ничто мимо него не проходит |
Makarov. | he doesn't want to upset his stomach by eating at this greasy spoon | он не хочет травиться в этой столовке |
Makarov. | he feels blah, he doesn't want to be bothered by anybody | он неважно себя чувствует, нго лучше не беспокоить |
Makarov. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
gen. | he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
gen. | he hasn't got it by him | у него этого при себе нет |
Makarov. | he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash" | он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит" |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
gen. | he wasn't in the least moved by our story | наш рассказ его ничуть не тронул |
gen. | he wasn't much attracted by the prospect | эта перспектива не очень-то его привлекала |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не провести меня такими россказнями |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не обмануть меня такими россказнями |
Makarov. | he won't solve the problem by cracking jokes | он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточки |
Makarov. | he wouldn't debase himself by doing manual labour | он никогда не унизится до физического труда |
gen. | I can't do anything by halves | мне нужно все и сразу (ad_notam) |
gen. | I can't get by | я не мог пройти |
Makarov. | I can't help feeling penned in by this long winter | зима слишком длинная, чувствую себя как в тюрьме |
gen. | I can't pass the matter by without making a protest | я не могу не выразить протеста по этому поводу |
Makarov. | I couldn't read by the weak shaded lamp | я не мог читать при слабом свете лампы, прикрытой абажуром |
gen. | I don't think I can manage by myself | по-моему, мне самому не справиться |
gen. | I don't want to bind myself by a contract | я не хочу связывать себя контрактом |
Makarov. | I exist by what I think... and I can't stop myself from thinking | я существую, потому что думаю ... и никак не могу перестать думать |
gen. | I haven't put your back up by anything? | я вас ничем не обидел? |
Makarov. | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу |
gen. | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
amer. | if we don't get harassed by the cops | если нас не побеспокоит полиция (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if you call him just by his family name he won't answer you | если ты окликнешь его по фамилии, он тебе не ответит |
Makarov. | if you can't pull the nails out by their heads, punch them out from the other side of the board | если гвоздь не вытаскивается за шляпку, подбей его с другой стороны |
gen. | I'll call by if you don't mind | я зайду, если вы не возражаете |
gen. | it doesn't suit me by any standard | это мне никак не подходит |
Makarov. | it won't shake my belief in him by a hair's breadth | это нисколько не поколеблет мою веру в него |
Makarov. | listen to criticism but don't be crushed by it | выслушай критику, но не пасуй перед ней |
idiom., bible.term. | man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
mol.biol. | Melanoma Antigen Recognized by T cells 1 | распознаваемый T-клетками антиген меланомы 1 (он же melan A Conservator) |
idiom. | mushrooms don't get hit by lightning | сидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
idiom. | mushrooms don't get hit by lightning | сидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
gen. | not a day goes by that you don't hear about | не проходит и дня, чтобы вы не услышали о (Olga Okuneva) |
progr. | One solution, which we won't use, is to create a large array of pointers and assign values to the pointers, one by one, as new structures are allocated | Одно из возможных решений, которое, однако, мы применять не будем, предполагает создание большого массива указателей и присваивание значений указателям друг за другом по мере выделения памяти под новые структуры (C Primer Plus by Stephen Prata (2013) ssn) |
Makarov. | pervaporation separation of methanol from methanol-t-amyl methyl ether mixture by polyion complex membrane | первапорационное выделение метанола из смеси метанол-трет-амилметиловый эфир с помощью полиионной комплексной мембраны |
Makarov. | proteolytic cleavage of CD25, the alpha subunit of the human T cell interleukin 2 receptor, by Der p 1, a major mite allergen with cysteine protease activity | протеолитическое расщепление CD25, альфа-субъединицы рецептора интерлейкина 2 на T-клетках человека главным клещевым аллергеном Der p 1, обладающим активностью цистеиновой протеазы |
Makarov. | she doesn't seem to be unduly troubled by her financial problems | её, похоже, не очень тревожат финансовые проблемы |
Makarov. | she mustn't be worried by such trifles | нельзя допустить, чтобы такие пустяки причиняли ей беспокойство |
Makarov. | she was immersed in conversation so she didn't notice me passing by | она была увлечена беседой и не заметила, как я прошёл мимо |
Makarov. | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо |
ecol. | T by 2000 campaign | кампания за снижение к 2000 г. потерь почвы от эрозии до допустимого уровня (США) |
O&G, sahk.r. | tо eliminate the damage caused by an accident | ликвидировать последствия аварии |
gen. | that doesn't happen by accident | это не случайно (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | that swag wasn't handled by the fence | этот краденый товар в руки перекупщиков не попадал |
construct. | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе |
proverb | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
Makarov. | the distribution function Snx is known under the name of student's distribution or the t-distribution, it was first used in an important statistical problem by W. Gosset, writing under the pseudonym of "Student." | распределение, задаваемое функцией плотности snx или функцией распределения Snx известно под названием распределения стьюдента или t-распределения, оно было впервые использовано в одной важной статистической проблеме В. Госсетом, писавшим под псевдонимом "Стьюдент" (Student) |
polit. | the international community shouldn't be deceived by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
polit. | the international community shouldn't be misled by vague comments about the preventive strike right | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара (bigmaxus) |
construct. | the job can't be done by the machine | Этим механизмом невозможно выполнить такую работу |
proverb | the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики пытаются привлечь наши голоса, давая обещания, которые они не смогут выполнить |
Makarov. | they don't influence him any otherwise than by example | они действуют на него не иначе как примером |
gen. | they don't influence him any otherwise than by example | они действуют на него только примером |
gen. | they won't let one day go by without a quarrel | у них ни один день не обходится без ссоры |
biol. | tumor that are recognized by T cells | опухоль, которая распознаётся T-клетками (VladStrannik) |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли |
gen. | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли |
polit. | we can't stand idly by | нельзя сидеть сложа руки (bigmaxus) |
inf. | we don't do things by halves | мы не бросаем дела недоделанными |
inf. | we don't do things by halves | мы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev) |
inf. | we don't do things by halves | мы доделываем свои дела до конца |
inf. | we don't do things by halves | мы на полпути не останавливаемся |
Makarov. | we'll get by somehow, don't worry | как-нибудь мы сведём концы с концами, не беспокойся |
gen. | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? |
gen. | won't you please play me something by Chopin? | не сыграете ли вы мне Шопена? |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |
proverb | you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
proverb | you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
proverb | you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
gen. | you can't do wrong by refusing | ничего плохого не будет, если вы откажетесь |
Makarov. | you can't get by with being late every morning | тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания |
gen. | you can't get there other than by swimming | туда иначе как вплавь не добраться |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
gen. | you can't go by what he says | нельзя полагаться на его слова |
Makarov. | you can't go by what he says, he's very untrustworthy | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить |
gen. | you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя сидеть сложа руки, когда дети голодают |
gen. | you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя стоять сложа руки, когда дети голодают |
idiom. | you can't improve something just by measuring it | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
proverb | you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you can't judge a book by the/its cover | нельзя судить о человеке по внешнему виду (Liv Bliss) |
Makarov. | you can't judge a man's character by his looks | нельзя судить о характере человека по его лицу |
Gruzovik, fig. | you can't judge everybody by the same yardstick | нельзя всех мерить одной меркой |
fig. | you can't judge everybody by the same yardstick | нельзя всех мерять одной меркой |
gen. | you can't judge everyone by the same yardstick | нельзя мерить всех на один аршин |
gen. | you can't tell a book by its cover | книгу не прочесть по обложке |
proverb | you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
proverb | you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
proverb | you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
proverb | you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
gen. | you can't tell a book by its cover | не суди о книге по обложке (TatEsp) |
saying. | you can't win love by force | Насильно мил не будешь (буквально Leonid Dzhepko) |
gen. | you don't do anything by halves | вечно у тебя все не так (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | ничего другого от тебя и не ожидал (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | другого я от тебя и не ожидал (ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | ну это же ты (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | вечно у тебя все не как у всех (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | у тебя все не слава богу (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
idiom. | you don't fatten a hog by weighing it | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
gen. | you wouldn't say by his look that | по его виду не скажешь, что |