Subject | English | Russian |
law | a contract formed by actions | договор, вытекающий из действий сторон (Glomus Caroticum) |
gen. | a muscle contracts when it is irritated by electricity | под воздействием электричества мышца сокращается |
busin. | abide by the contract | придерживаться договора (Andrey Truhachev) |
busin. | abide by the contract | соблюдать контракт (Andrey Truhachev) |
busin. | abide by the contract | соблюдать договор (Andrey Truhachev) |
O&G, sakh. | abide by the terms and conditions of the contract | соблюдать условия соглашения |
offic. | acquisition of land plot by contract | приобретение земельного участка с торгов (Konstantin 1966) |
econ. | advance stipulated by the contract | аванс, предусмотренный контрактом |
law | agent by contract | представитель по договору |
law | agent by contract | агент, представитель по договору |
law | agent by contract | агент |
law | agent by contract | агент по договору |
busin. | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
law | all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
law | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
busin. | All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров (Soulbringer) |
law | amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
law | amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
busin. | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
law | award a contract by competitive tendering | заключить договор по результатам конкурентной закупки (Competitive tendering is a system whereby contracts are awarded to the supplier who offers the best deal. If the Council proposes to award a contract by competitive tendering, the leaseholder must first be sent a 'notice of intention'. The state of Kentucky has awarded the firm a $10m contract.? Coun Davies added that the exploration contracts would be awarded in the New Year.? The VitaPro contract is among several awarded by the prison agency that are now the focus of state and federal criminal investigations.? The contracts are to be awarded in October, and will take effect from April 1999.? The 30 % set-aside did not apply to city contracts awarded to minority-owned prime contractors.? The contract, the largest awarded to date to Magellan's workplace division, is for one year with four option years.? It accounted for 60 percent of the contracts the federal government awarded to minority companies last year. LDCE Alexander Demidov) |
Makarov. | be bound by contract | быть обязанным по контракту |
gen. | be contemplated by the contract | являться предметом договора (4uzhoj) |
gen. | be covered by a contract | являться объектом договора (Alexander Demidov) |
gen. | be tied down by contract | быть связанным контрактом (by an agreement, by the traditions of the past, etc., и т.д.) |
busin. | bind oneself by a contract | связывать себя контрактом |
busin. | bind oneself by contract | связывать себя контрактом |
agric. | bonus by contract | премия-надбавка по контрактации |
law, contr. | bound by contract | обязан по контракту ("Neither Francis Coppola, the film's director, nor its star, Marlon Brando, could envision the picture without Al Pacino as Michael Corleone. But Pacino was bound by contract to do another movie at MGM, whose top brass refused to release him." (Vanity Fair) -- был обязан по контракту сниматься в другом фильме ART Vancouver) |
law | breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
int. law. | Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway | Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (Alex_Odeychuk) |
int. law. | Budapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway | КПГВ (устоявшееся сокр. от "Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям" Alex_Odeychuk) |
econ. | building by contract | строительство по подряду |
busin. | by a contract | по контракту (Johnny Bravo) |
construct. | by contract | путём торгов |
gen. | by contract | подрядный |
gen. | by contract | по договору (vbadalov) |
construct. | by contract | путём договора |
gen. | by contract | на основании сделки (Alexander Demidov) |
Gruzovik, law | by contract | подрядный |
construct. | by contract | с торгов |
construct. | by contract | с заключением договора |
gen. | by contract | по контракту |
gen. | by contract basis | на контрактной основе |
product. | by entering into a contract | путём заключения Договора (Yeldar Azanbayev) |
gen. | by pure luck I sold out my futures contracts at the exact top of the market | по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъёма рынка (Taras) |
gen. | close by signing the contract | заканчиваться подписанием контракта (with telling me that story, with the singing of our favourite song, etc., и т.д.) |
law | contract awarded on a trade-by-trade basis | контракт, разделённый на партии по отраслям |
busin. | contract awarded on trade-by-trade basis | контракт, разделённый на партии по отраслям |
account. | contract by contract basis | контрактная основа |
notar. | contract by correspondence | договор между отсутствующими |
law | contract by deed | договор за печатью |
econ. | contract by deed | соглашение, скреплённое печатью |
law | contract by deed | формальный договор |
law | contract by post | договор, заключаемый по почте |
tenders | contract by tender | тендер |
busin. | contract divided into lots by trade | контракт, разделённый на партии по отраслям |
law | contract for carriage by sea | договор о морской перевозке |
law | contract for carriage of cargo by air | договор о воздушной перевозке грузов |
law | contract for carriage of freight by railway | договор о железнодорожной перевозке грузов |
law | contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
gen. | contract for the carriage of a passenger by air | договор воздушной перевозки пассажира (ABelonogov) |
transp. | contract for the carriage of goods by inland waterway | договор перевозки грузов по внутренним водным путям (Alex_Odeychuk) |
int.transport. | Contract for the International Carriage of Goods by Road | Международная товарно-транспортная накладная CMR (BriAri) |
law | Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
civ.law. | contract for use of living space in houses belonging to citizens by right of personal ownership | договор за пользование жилой площади в домах, принадлежащих гражданам на праве личной собственности (вк) |
law | contract implied by actions of the parties). | договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | contract is terminable by either party | контракт может быть расторгнут любой из сторон |
law | contract of carriage by sea | договор морской перевозки груза (Alexander Demidov) |
nautic. | contract of carriage by sea | договор морской перевозки (A contract of carriage by sea is a contract entered into between a shipper (who may be a seller, a buyer, or an agent of the seller or the buyer), and the carrier (who could be a shipowner, a charterer of a vessel, or their agent), for the purpose of transporting goods from one place to another by sea. > ...means any contract whereby the carrier undertakes against payment of freight to carry goods by sea from one port to another; however, a contract which involves carriage by sea and also carriage by some other means is deemed to be a contract of carriage by sea for the purposes of this Convention only in so far as it relates to the carriage by sea. Hamburg Rules Alexander Demidov) |
busin. | contract to pay by instalments | принимать на себя обязательство платить в рассрочку |
law | contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
UN | Convention on Contract for International Carriage of Goods by Road | Конвенция о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом (КДПГ Andrey Truhachev) |
tech. | Convention on Contract for International Carriage of Goods by Road | Конвенция о контрактах по международным автотранспортным перевозкам |
gen. | Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Vera27) |
transp. | Convention on the Contract for the international Carriage of goods by road | Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) |
transp. | Convention on the Contract for the international Carriage of goods by road | Конвенция о договоре дорожных перевозок грузов (КДПГ) |
transp. | Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road | КДПГ (Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов saintman) |
int.transport. | Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road | Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) является базовой, основополагающей нормой международного автотранспортного частного права. Она регламентирует общепринятые, сложившиеся в мировой практике правила, обычаи и обыкновения, касающиеся договора перевозки. uio.no princess Tatiana) |
econ. | cooperation by contract | сотрудничество на подрядных условиях |
busin. | cover treatment by contract | включать уход в контракт |
busin. | cover treatment by contract | включать лечение в контракт |
law | currency stipulated by a contract | валюта, оговорённая контрактом |
bank. | currency stipulated by contract | валюта, оговорённая контрактом |
law | debt by simple contract | задолженность по простому соглашению (Право международной торговли On-Line) |
busin. | deliveries by contract | договорные поставки (Johnny Bravo) |
progr. | design by contract | контрактное программирование (Alex_Odeychuk) |
progr. | design by contract | обусловленное проектирование (метод разработки программного обеспечения, при котором элементы системы проектируются таким образом, что их взаимодействие основано на точно определённых соглашениях (contract) ssn) |
progr. | design by contract | проектирование по контракту (метод ssn) |
progr. | design by contract features | средства контрактного программирования (Alex_Odeychuk) |
notar. | dissolution or rescission or termination of a contract by the parties | расторжение договора сторонами |
insur. | enjoy other rights envisaged by the contract of insurance | пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования (Пазенко Георгий) |
mil. | enlisted by contract | контрактной службы (военнослужащий 4uzhoj) |
mil. | enlistment by contract | военная служба по контракту (4uzhoj) |
insur. | envisaged by the contract of insurance | предусмотренное договором страхования (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
product. | established by the contract | предусмотренный договором (Yeldar Azanbayev) |
gen. | estoppel by contract | лишение права вознаграждения по контракту (gennady shevchenko) |
avia. | except as otherwise permitted by applicable law or contract | если иное не предусмотрено законом или договором (Uchevatkina_Tina) |
avia. | Familiarization is effected by contract signature | Ознакомление осуществляется через подписание контракта (Uchevatkina_Tina) |
econ. | give out work by contract | выдавать подряд |
progr. | heart of design by contract | главная идея проектирования по контракту (ssn) |
gen. | his contract was arranged by the mediation of friends | контракт был подписан благодаря посредничеству друзей |
gen. | his contract was arranged by the mediation of friends | контракт ему устроили друзья |
gen. | I am covered by a contract | гарантией мне служит контракт |
gen. | I don't want to bind myself by a contract | я не хочу связывать себя контрактом |
busin. | in all other respects not specified by this Contract | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
law | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
law | kill by contract | убить по найму |
law | kill by contract | убить по договору |
econ. | marriage by contract | брак по контракту |
gen. | may repudiate the Contract at any time by giving written notice | вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление (Валерия 555) |
econ. | mortgage by contract | ипотека по контракту |
Makarov. | muscle contracts when it is irritated by electricity | под воздействием электричества мышца сокращается |
Gruzovik, hist. | payment for work done by contract | порядные |
hist. | payment for work done by contract | порядная грамота |
hist. | payment for work done by contract | порядный документ |
fin. | payout fixed by contract | фиксированная выплата по контракту |
law | placed by the Contractor for implementation of Contract | размещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966) |
avia. | Power-by-the-Hour contract | фиксированная ставка платы за лётный час использования двигателя (MichaelBurov) |
avia. | Power-by-the-Hour contract | почасовая оплата двигателя (MichaelBurov) |
progr. | programming by contract | контрактное программирование (использование предусловий, постусловий, инвариантов при написании исходного кода Alex_Odeychuk) |
progr. | programming-by-contract | контрактного программирования (Alex_Odeychuk) |
railw. | railway cartage by contract | перевозка железнодорожным транспортом |
busin. | railway cartage by contract | перевозка железнодорожным транспортом по договору |
law | sale by private contract | продажа по соглашению |
gen. | sale by private contract | продажа по взаимному соглашению |
law | sell by private contract | продавать по соглашению |
gen. | sell by private contract | продавать по любовному соглашению |
law | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
busin. | Specified by contract | указано в контракте (Oxy_jan) |
econ. | specified by the contract | предусмотренный контрактом |
tech. | specified by the contract | оговорённых в контракте (elena.kazan) |
econ. | stipulate by a contract | предусматривать контрактом |
busin. | stipulate by contract | установить договором (вк) |
busin. | stipulate by contract | оговаривать в контракте |
gen. | stipulated by contract | контрактационный |
Gruzovik, law | stipulated by contract | контрактационный |
busin. | stipulated by the present contract | предусмотренный настоящим договором (dimock) |
gen. | territory covered by this contract | зона действия договора (grigoriy_m) |
f.trade. | the Contract executed by exchange of counterparts | Контракт, заключённый путём обмена документами (предложено пользователем ОксанаС.) |
Makarov. | the contract is terminable by either party | контракт может быть расторгнут любой из сторон |
law | the contract may be amended only by the court decision | в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда |
busin. | the Contract shall take effect after signed by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
Makarov. | the contract stipulates that the work must be finished by the end of the year | согласно условиям контракта работа должна быть закончена к концу года |
gen. | the heart contracts by the action of the muscles | сердце сокращается благодаря работе мышц |
law | the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
law | the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
busin. | this Contract shall become effective when signed by both Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
law | this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
law | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
econ. | total amount of advances paid by Lessees under the leasing contracts | Общая сумма оплаченных Лизингополучателями авансов по договорам лизинга (Konstantin 1966) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Унифицированные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов |
transp. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов (unece.org hellbourne) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила договора международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила о договоре международной железнодорожной перевозки грузов (igisheva) |
int.transport. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail | Единообразные правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (igisheva) |
railw. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail – CIM | Единое правовое предписание к договору о международной железнодорожной перевозке грузов-ЦИМ (tfennell) |
law, UN | United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
product. | unless otherwise provided for by the contract | если иное не предусмотрено договором (Yeldar Azanbayev) |
econ. | unless otherwise provided for by the terms of the contract | если условия контракта не предписывают не предусматривают обратное |
cables | work by contract | работа по контракту |
econ. | work by contract | подрядная работа |