Subject | English | Russian |
gen. | a countenance seared by grief and weeping | лицо, поблёкшее от горя и слез |
gen. | a nation long kept back by a sterile soil and a severe climate | страна, развитие которой сдерживали бесплодная земля и суровый климат |
gen. | a singer backed by piano and bass | певец выступал под аккомпанемент рояля и контрабаса |
Makarov. | accumulation of rock debris carried down and deposited by glaciers | скопление обломков горных пород, переносимое ледниками |
gen. | activities and assets taxable by nature | объект налогообложения (lox) |
avia. | Additional work which is procured and provided by the Service Provider | Дополнительная работа исполненная обслуживающей компанией (Your_Angel) |
gen. | age and use by date | срок изготовления и годности (soa.iya) |
Makarov. | aggregation of glaciers, united by the locality, common relations with the environment, interrelations, properties and common laws of their variations | совокупность ледников, объединённых территорией, общими взаимосвязями с окружающей средой, внутренними взаимосвязями и свойствами и общими пространственными законами их изменения |
avia. | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним (Your_Angel) |
avia. | agree to abide by the terms and conditions of this Agreement | соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения (Your_Angel) |
gen. | Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas | Соглашение по обеспечению выполнения международных мер по сохранению и управлению рыболовными судами в открытом море (undocs.org ZolVas) |
Makarov. | aircraft transparencies must be designed to show resistance against impacts by birds and hailstones | остекление самолёта должно обеспечивать достаточную прочность при ударе птиц или града |
Makarov. | aircraft transparencies must be designed to withstand impacts by birds and hailstones | остекление самолёта должно обеспечивать достаточную прочность при ударе птиц или града |
Makarov. | aircraft transparencies must to show resistance against impacts by birds and hailstones | прочность при ударе птиц или града |
Makarov. | alkalides and electrides are crystalline ionic salts in which complexed alkali metal cations are counterbalanced by alkali metal anions and stoichiometrically trapped electrons, respectively | алкалиды и электриды – это кристаллические ионные соли, в которых скомплексованные катионы щелочных металлов сбалансированы анионами щелочных металлов и стехиометрически захваченными электронами, соответственно |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
gen. | and by extension | в конечном итоге (olga garkovik) |
gen. | and by extension | соответственно (olga garkovik) |
gen. | and by extension | следовательно (olga garkovik) |
gen. | and by extension | и через них (olga garkovik) |
gen. | and by extension | в более широком смысле (olga garkovik) |
gen. | and by extension | и если говорить шире - (Beforeyouaccuseme) |
gen. | and by that I mean | под этим я подразумеваю (We have some fair-weather clouds, and by that I mean we're not getting any rain until late tonight. ART Vancouver) |
gen. | and do so by | и будет такимтаковым до (Interex) |
gen. | and not less than specified by Federal law | и не ниже установленного Федеральным законом (rechnik) |
gen. | and now Oxford are ahead, they're leading by three lengths | а теперь лидирует Оксфорд, они впереди на три корпуса |
gen. | and strength by limping sway disabled | и мощь в плену у немощи беззубой (смысловой перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | antipsoriatic anthrones with modulated redox properties: potent inhibition of human keratinocyte growth, induction of keratinocyte differentiation, and reduced membrane damage by novel 10-arylacetyl-1,8-dihydroxy-910H-anthracenones | антипсориатические антроны с модулированными окислительно-восстановительными свойствами: потенциальное ингибирование роста человеческого кератиноцита, индукция кератиноцитной дифференциации и уменьшение повреждения мембраны при помощи новых 10-арилацетил-1, 8-дигидрокси-910H-антраценонов |
gen. | approved and came into force by decision No.... of State Standardization Committee | Утверждён и введён в действие Постановлением Государственного комитета по стандартам (Медведь) |
gen. | arrange cards by author and subject | расставлять каталожные карточки по авторам и темам (books by size, topics in order of their importance, exhibits according to the numbers on the tags, etc., и т.д.) |
gen. | arrange cards by author and subject | располагать каталожные карточки по авторам и темам (books by size, topics in order of their importance, exhibits according to the numbers on the tags, etc., и т.д.) |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его забежать, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его зайти, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | пригласите его зайти к нам и обо всём переговорить |
gen. | attested and certified by a notary | нотариально удостоверенный (public) |
gen. | attested and certified by a notary | нотариально оформленный (public) |
gen. | authorized by the Central Bank to conduct banking and investment business | аккредитован Центральным банком (4uzhoj) |
gen. | Available and performing procedure of dish drying, dish passed by drying kept separately | Имеется в наличии и выполняется процедура сушки посуды, посуда, прошедшая сушку хранится отдельно (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | baffle curiosity by dry and guarded answers | подавить любопытство сухими сдержанными ответами |
gen. | be appointed and dismissed by | назначаться на должность и освобождаться от должности (ABelonogov) |
gen. | be arrested and screened by the police | быть арестованным и подвергнуться тщательной проверке в полиции |
gen. | be communicated to and acknowledged by | быть извещённым под роспись (Alexander Demidov) |
gen. | be joined by the conjunction “and” | соединяться союзом «и» |
gen. | be joined by the conjunction “and” | соединяться при помощи союза «и» |
gen. | be raised and maintained by | находиться на воспитании и содержании (ABelonogov) |
gen. | be read to and signed by | объявляться под роспись (the Crown Prosecutor, that the deposition should be read to and signed by him before leaving the Court, is correctly reported to have said, ... Alexander Demidov) |
gen. | be read to and signed by | объявляться под роспись (the Crown Prosecutor, that the deposition should be read to and signed by him before leaving the Court, is correctly reported to have said, – АД) |
gen. | be served on and signed by | объявляться под роспись (Form 3001 to be served on and signed by officer subject of complaint before any interview takes place. ...prior to transfer, the young person is to be issued with a "Notice of Supervision" which should be served on and signed by the young person to acknowledge that the requirements of the notice are understood by him/her Alexander Demidov) |
gen. | be served on and signed by | объявляться под роспись (Form 3001 to be served on and signed by officer subject of complaint before any interview takes place. ...prior to transfer, the young person is to be issued with a "Notice of Supervision" which should be served on and signed by the young person to acknowledge that the requirements of the notice are understood by him/her – АД) |
gen. | be struck and killed by a train | попасть под поезд (He also detailed the 'Purple Lady' haunting in Salt Lake City. In 1910, a woman and her fiancé were arguing at the train depot, and her engagement ring was thrown on the tracks. When she went to retrieve it, she was struck and killed by an oncoming train. Then, in 1947, a woman reported seeing a spirit in the ladies restroom wearing a purple dress in the style of the early 1900s, which was what some say the woman who died had been wearing. Since then, many others have reported seeing a female ghost in different parts of the train station, as well as lights turning on and off, water taps turning on full blast, disembodied voices and other apparitions in addition to the Purple Lady. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | Beethoven usually played his own piano pieces and conducted his orchestral works until he was hampered by deafness | Бетховен обычно исполнял свой фортепьянные произведения и дирижировал своими оркестровыми работами до наступления глухоты |
gen. | begin and end dates to search by date modified | изменены даты начала и окончания для поиска по дате (Sayapina) |
gen. | belaboured by his own fears and fancies | замученный собственными страхами и фантазиями |
gen. | beliefs and customs which are received by the whole world | верования и обычаи, признаваемые всем светом |
Makarov. | blast of air produced by the movement of an avalanche and causing great destruction outside the avalanche cone | ударная волна, возникающая при падении лавины и приводящая к разрушениям вне зоны отложения основной массы лавинного снега |
gen. | bone and tissue perforated by the bullet | кость и ткани, пробитые пулей |
gen. | both by sea and land | и морем, и сухим путём |
gen. | both by value and volume | как в денежном, так и в натуральном выражении (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
gen. | bring in by head and shoulders | притянуть за волосы (аргумент, довод и т. п.) |
gen. | Britain and France were represented by their respective ambassadors | Англия и Франция были представлены своими послами |
gen. | Bruised and battered by your words | Меня ранили твои слова (poisonlights) |
avia. | Building interior structure are clean and powered by working order | Внутренние конструкции здания чистые и поддерживаются в рабочем состоянии (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | bulk liquid membrane transport of ferrioxamine B by neutral and ionizable carriers | перенос через объёмную жидкую мембрану ферриоксамина B нейтральными или ионизируемыми переносчиками |
gen. | but also by and large | но и вообще (rechnik) |
gen. | by and at the cost of | силами и средствами (Alexander Demidov) |
gen. | by and between | оформлено указанными ниже сторонами (Ася Кудрявцева) |
gen. | by and by | вскоре |
gen. | by and by | сейчас |
gen. | by and by | как-нибудь позже (Stas-Soleil) |
gen. | by and by | чуть погодя (наречное выражение Abysslooker) |
gen. | by and by | немного погодя (наречное выражение Abysslooker) |
gen. | by and by | как-нибудь позднее (Stas-Soleil) |
gen. | by and by | как-нибудь потом (Stas-Soleil) |
gen. | by and by | как-нибудь (когда-нибудь Stas-Soleil) |
gen. | by and by | в конечном счёте (Andrey Truhachev) |
gen. | by and by | постепенно |
gen. | by and by | вскоре (Taras) |
gen. | by and by | спустя некоторое время (cambridge.org Abysslooker) |
gen. | by and by | немедленно (Taras) |
gen. | by and by | сразу (Taras) |
gen. | by and by | несколько позднее (Taras) |
gen. | by and by | потом (Taras) |
gen. | by and by | тотчас же (Taras) |
gen. | by and by | непрерывно (Taras) |
gen. | by and by | мало-помалу (Taras) |
gen. | by and by | в конце концов (Andrey Truhachev) |
gen. | by and by | в итоге (Andrey Truhachev) |
gen. | by and by | когда-нибудь (Andrey Truhachev) |
gen. | by and by | со временем (Taras) |
gen. | by and by | скоро |
gen. | by and by | вот-вот (скоро) |
gen. | by and by | в недалёком будущем |
gen. | by and by | будущее |
gen. | by and by | сразу |
gen. | by and by | один за другим (Taras) |
Makarov. | by choice of R1 and R2 | подбором соответствующих значений входных сопротивлений R1 и R2 |
gen. | By email and post | ЭП с досылкой (russiangirl) |
gen. | by far and away | см. by far (Баян) |
gen. | by fire and sword | огнём и мечом |
gen. | by fits and girds | с остановками |
gen. | by fits and girds | с перерывами |
gen. | by fits and start | урывками |
gen. | by fits and start | неравномерно |
gen. | by fits and starts | бессистемно (kee46) |
Makarov. | by fits and starts | неравномерно |
gen. | by fits and starts | в несколько приёмов |
gen. | by fits and starts | отрывками |
gen. | by fits and starts | по временам |
Makarov. | by fits and starts | рывками |
Gruzovik | by fits and starts | скачками |
gen. | by girds and snatches | тайно |
gen. | by girds and snatches | украдкой |
gen. | by hill and dale | по горам и по долам |
gen. | by hook and by crook | как бы то ни было |
gen. | by hook and by crook | честным или бесчестным путём |
gen. | by hook and by crook | как-нибудь |
gen. | by initialling and signing below, I confirm that | своими инициалами и подписью подтверждаю, что (Eka_Ananieva) |
gen. | by its own efforts and expenses | своими силами и за свой счёт (JoannaStark) |
gen. | by land and by sea | на суше и на море |
gen. | by leaps and bounds | ошеломляющими темпами (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | by leaps and bounds | семимильными шагами |
gen. | by one’s own sweat and blood | потом и кровью |
gen. | by road, rail and water | автомобильным, железнодорожным и водным транспортом (Fair and effective regulation to move freight safely and securely by road, rail and water across the UK and abroad. Alexander Demidov) |
Makarov. | by rule and line | очень точно |
Makarov. | by rule and line | методично |
Makarov. | by rule and line | аккуратно |
gen. | by sea and by land | на воде и на суше |
Makarov. | by sea and land | морем и по суше |
gen. | by trial and error | экспериментальным путём (By trying out several methods and discarding those which prove unsuccessful. CD Alexander Demidov) |
gen. | by-and-by | немного позже (Interex) |
gen. | by-and-by | мало-помалу (Interex) |
gen. | caffeic acid is the most widespread plant phenol followed closely by ferulic and coumaric acid | кофейная кислота является самым распространённым в растениях фенолом, после которой идут феруловая и кумаровая кислоты |
gen. | Cell attachment studied by fluorescence interference and GFP-tagging | прикрепление клеток, исследованное методами интерференции флуоресценции и присоединения белка зелёной флуоресценции (БЗФ) |
gen. | certify by seal and signature | заверить печатью и подписью (The engineer shall certify by seal and signature that he has measured or has supervised the measurement of all dimensions shown on the ... Alexander Demidov) |
gen. | challenges to fight are punishable by fine and imprisonment | подстрекательство к драке наказывается штрафом и лишением свободы |
gen. | changes in the generation of reactive oxygen species and in mitochondrial membrane potential during apoptosis induced by the antidepressants imipramine, clomipramine, and citalopram and the effects on these changes by Bcl-2 and Bcl-XL | изменения генерации активных форм кислорода и мембранного потенциала митохондрий в процессе апоптоза, индуцированного антидепрессантами имипрамином, кломипрамином и циталопрамом и влияние на эти изменения Bcl-2 и Bcl-XL |
gen. | channel bearing the traces of periodic descent of mudflows, characterized by alternating wash-out sites and deposited drift | русло с признаками периодического схода селей, характеризующееся чередованием участков размыва и отложения рыхлообломочных пород |
Makarov. | characteristics of non-specific permeability and H+-ATPase inhibition induced in the plasma membrane of Nitella flexilis by excessive Cu2+ | характеристики неспецифичной проницаемости и ингибирование H+-АТФазы, индуцированное в цитоплазматической мембране Nitella flexilis при избытке Cu2+ |
gen. | characterization of single-cell electroporation by using patch-clamp and fluorescence microscopy | характеристика электропорации единичных клеток с помощью техники пэтч-кламп и флуоресцентной микроскопии |
gen. | chemistry of intermolecular bond and of structures and functions of supermolecules formed by binding of substrate species to a molecular receptor | химия межмолекулярной связи и химия структур и функций супермолекул, образованных связыванием субстратов с молекулярным рецептором (супрамолек. химия) |
Makarov. | coke and by-product process | коксохимическое производство |
gen. | come close by me, and tell me what is the matter | подойди ко мне и скажи в чём дело |
gen. | Committee on the Honouring of Obligations and Commitments by Member States of the Council of Europe | Комитет по выполнению обязанностей и обязательств государствами-членами Совета Европы (Комитет по мониторингу bookworm) |
Makarov. | comparative economic analysis of copper removal from water by ligand-modified micellar-enhanced ultrafiltration and by conventional solvent extraction | сравнительный экономический анализ удаления меди из воды методом модифицированной лигандами усиленной мицеллами ультрафильтрации и с помощью обычной экстракции растворителем |
Makarov. | compared to infrared and Raman, INS spectroscopy is characterized by higher running costs and lower resolution | в сравнении со спектроскопией ИК и КР, спектроскопия неупругого рассеяния нейтронов характеризуется более высокой стоимостью выполнения и меньшей разрешающей способностью (и кроме того источники нейтронов не всегда доступны) |
gen. | compiled and edited by | составление и редакция (ad_notam) |
gen. | comply with and abide by | соблюдать и исполнять (Alexander Demidov) |
Makarov. | conformation and dynamics of membrane proteins and biologically active peptides as studied by high-resolution solid-state 13C NMR | конформация и динамика мембранных протеинов и биологически активных пептидов, исследовавшиеся 13C ЯМР-методом высокого разрешения в твёрдом состоянии |
Makarov. | conformation and orientation of met-enkephalin analogues in a lyotropic liquid crystal studied by the magic-angle- and near-magic-angle-spinning two-dimensional methodology in nuclear magnetic resonance: relationships between activities and membrane-associated structures | конформация и ориентация аналогов мет-энкефалина в лиотропном жидком кристалле, исследованные методом двумерного ЯМР с вращением под магическим углом и под углами, близкими к магическому: взаимосвязь активности и структуры, обусловленной взаимодействием с бислойной мембраной |
gen. | connection of the mitochondrial outer and inner membranes by Fzo1 is critical for organellar fusion | соединение наружной и внутренней митохондриальных мембран посредством Fzo1 необходимо для слияния органелл |
gen. | Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter | конвенция по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов (The Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter 1972, commonly called the "London Convention" or "LC '72" and also abbreviated as Marine Dumping, is an agreement to control pollution of the sea by dumping and to encourage regional agreements supplementary to the Convention. wiki Alexander Demidov) |
gen. | correlation of chemical and sensory data by principal component factor analysis | корреляция результатов химических и органолептических определений с использования факторного анализа главных компонентов |
gen. | correlation-consistent basis sets developed by Dunning and coworkers | корреляционно-согласованные базисы Даннинга |
Makarov. | crack occurring at the junction line between an immovable icefoot and fast ice caused by the rise and fall of the tide which moves the fast ice | сквозная трещина между неподвижной подошвой припая и подверженным вертикальным колебаниям припаем |
avia. | created, reorganized and wind up by order of airline Director General | создаётся, реорганизуется и ликвидируется приказом генерального директора Авиакомпании (tina.uchevatkina) |
Игорь Миг | crippled by fear and anxiety | испытывая тревогу и страх |
gen. | CT'S ampere and burden VA rating shall be design by vendor based on load requirements | амперы и номинал ва нагрузки трансформаторов тока проектируются поставщиком на основании требований к нагрузке (eternalduck) |
avia. | Dangerous goods list, transportable by hand and/or checked baggage | перечень опасных грузов, разрешённых к перевозке в ручном и / или зарегистрированном багаже |
gen. | dazed by the lights and noise | ошеломлённый светом и шумом |
Makarov. | decrease in the diameter of glacier boreholes up to their closure produced by pressure and deformation of ice | уменьшение диаметра скважин в леднике вплоть до смыкания стенок, вызываемое давлением и деформациями льда |
gen. | delivery and removal by road | ввоз и вывоз (Alexander Demidov) |
horticult. | deposit on plants by wind and rain | споры попадают на растения с ветром и каплями дождя (typist) |
horticult. | deposit on plants by wind and rain | споры попадают на растения с помощью ветра и дождя (typist) |
Makarov. | deposited debris carried along by the avalanche and remaining after the melting of avalanche snow | отложения обломочного материала, вынесенного лавиной и сохраняющегося после стаивания лавинного снега |
Makarov. | differential expression of genes by tumor cells of a low or a high malignancy phenotype: the case of murine and human Ly-6 proteins | дифференциальная экспрессия генов раковыми клетками со слабым и сильным фенотипом малигнизации: случай Ly-6 белков мыши и человека |
Makarov. | direct electrochemistry of enzymes in layer-by-layer polyion films with DNA and other polyelectrolytes | электрохимия ферментов на многослойной полиионной мембране с нуклеиновыми кислотами и полиэлектролитами |
gen. | direct, equal and universal suffrage by secret ballot | прямые, равные и всеобщие выборы при тайном голосовании |
Makarov. | dislocations of rocks caused by freezing of earth materials and of water containing in them | нарушения горных пород в результате из промерзания и расширения, вызванного образованием льда в грунтовых водах |
Makarov. | disturbance of the glacier surface including compressions and extensions periodically propagating down the glacier and manifested by alternate mounds and depressions in the glacier surface topography | периодически проходящие по леднику участки сжатия и растяжения, приводящие к чередованию на тех же местах бугров и впадин в рельефе ледниковой поверхности |
gen. | documents signed and registered by the department of document processing/secretariat/administration | законченные делопроизводством документы (Анна Ф) |
gen. | drag by the head and ears | притянуть за уши |
gen. | draw little by little or now and then | почерпывать |
gen. | duly commissioned and authorized by the laws | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
gen. | each author is subjected to the cut and thrust of the discussion by other specialists | каждый автор является мишенью для критических замечаний других специалистов |
Makarov. | effect of newly synthesized phenothiazine derivatives on lipid model and erythrocyte membrane studied by fluorescence spectroscopy and microcalorimetry | влияние новых синтезированных производных фенотиазина на липидные модели и мембраны эритроцитов, по данным флуоресцентной спектроскопии и микрокалориметрии |
Makarov. | effects of steroid hormones on nuclear membrane and membrane-bound heterochromatin from breast cancer cells evaluated by fractal morphometry | действия стероидных гормонов на ядерную оболочку и связанный с ядерной оболочкой гетерохроматин клеток рака молочной железы, оценённые с помощью фрактальной морфометрии |
Makarov. | effects produced by snow patches on the rock surface beneath them, forming specific features of terrain and deposit | воздействие снежников на подстилающие горные породы, формирующее специфические формы рельефа и отложений |
Makarov. | enchained by ignorance and superstition | в плену невежества и суеверий |
Makarov. | enhancement of dewaterability of thickened waste activated sludge by freezing and thawing treatment | увеличение эффективности обезвоживания осадков путём их последовательного замораживания и оттаивания |
gen. | enraged with hunger and hunted by fear | обезумевший от голода и преследуемый страхом (Interex) |
gen. | entered into by and between: | заключаемое между (AVF) |
gen. | European governments are as dazed and confused by the mayhem in the global banking system. | Европейские правительства ошеломлены и находятся в смятении из-за неразберихи в мировой банковской системе (Alex Krayevsky) |
Makarov. | excellent photographs could probably be secured next summer from a small "blimp" carrying a pilot and a photographer and directed by wireless telephony | замечательные фотографии можно будет сделать следующим летом с маленького дирижабля, управляемого пилотом и направляемого при помощи беспроволочной телефонии, с фотографом на борту |
gen. | execution of faces, hands and legs not covered by dress | личное письмо |
Makarov. | eyes undulled by moon, their arms and legs akimbo | ожившие при луне глаза, руки в боки, согнутые ноги (Питер Хэммилл, "Godbluff", "лунатики") |
gen. | far and by | вообще говоря |
gen. | far and by | в целом (В.И.Макаров) |
gen. | far and by | в общем |
gen. | fastened by lag screws and anchors | прикреплён шурупами с квадратной головкой и анкерами |
gen. | find by trial and error | подобрать экспериментальным путём (Alexander Demidov) |
Makarov. | five elements symbolized by a sphere, crescent, pyramid, circle and square | пять элементов, символически изображаемых в виде шара, полумесяца, пирамиды, круга и квадрата |
biol. | fixation by freezing and drying | фиксация методом замораживания – высушивания |
avia. | for each Rotable Component provided and installed by the Service Provider | за каждую вращающуюся деталь предоставленную и установленную обслуживающей компанией |
Makarov. | formation of virus assembly intermediate complexes in the cytoplasm by wild-type and assembly-defective mutant human immunodeficiency virus type 1 and their association with membranes | образование промежуточных комплексов сборки вируса в цитоплазме вирусом иммунодефицита человека типа 1 дикого типа и дефектным по сборке мутантом и их ассоциация с мембранами |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
gen. | full and by! | держи не круто, чтобы паруса хорошо стояли! |
gen. | full and by | в общем и целом |
Makarov. | gas separation by networks made from supramolecular complexes of metal phthalocyanines and a cellulose derivative | разделение газов с помощью сети, изготовленной из супрамолекулярных комплексов фталоцианинов металлов и производного целлюлозы |
Makarov. | general process of wearing away and removal of the bedrock by a glacier | разрушение и снос ледником горных пород ложа |
Игорь Миг | get someone by the short and curlies | взять за одно место (Надо исполнить закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. – M.A.berdy) |
Makarov. | glacial epoch, long and continuous phase in the geological history of the Earth characterized by climatic cooling and extensive glaciation | часть ледникового периода, длительный и непрерывный этап в развитии Земли, характеризующийся сильным похолоданием климата и развитием покровных оледенений |
avia. | governed by, and incorporated into the terms and conditions of | регулируются, и включены в условия (Your_Angel) |
Makarov. | green plants capture the sun's energy by photosynthesis and use this energy to produce organic materials | зелёные растения улавливают солнечную энергию посредством фотосинтеза и используют её для образования органического вещества |
gen. | grow by leaps and bounds | расти не по дням, а по часам (of a city, town, etc.) |
gen. | grow by leaps and bounds | расти прямо на глазах (Asterite) |
gen. | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint | на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваю (4uzhoj) |
gen. | have the tongue hung by the middle and running at both ends | болтать без умолку (Wakeful dormouse) |
gen. | have the tongue hung by the middle and running at both ends | быть слишком разговорчивым (Wakeful dormouse) |
gen. | he became rich and great by various oblique and scandalous ways | он добился богатства и известности различными окольными путями и постыдными способами |
gen. | he came in by the front way and went out by the back | он вошёл с парадного хода, а вышел с чёрного |
gen. | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall | он схватил меня за локти и прижал к стене |
gen. | he could not well ease himself by cursing and swearing at Harry | ругань и проклятья по адресу Гарри не могли его успокоить |
gen. | he decided to confirm his dominion by fortresses and garrisons | он решил укрепить свои владения крепостями и гарнизонами |
gen. | he dismounted and led the horse by the reins | он слез и повел лошадь в поводу |
gen. | he got away by the skin tooth and nail | он чудом уцелел |
gen. | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве |
gen. | he has been attacked and injured by a bear | его помял медведь |
gen. | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он |
gen. | he illustrated the Bible, works by Dante and Shakespeare | он иллюстрировал Библию, произведения Данте и Шекспира |
gen. | he is often laid by, and unable to go round the farm | он часто вынужден оставаться в постели и не может присматривать за фермой |
gen. | he is qualified for the position by his education and experience | он подходит для этой должности по образованию и опыту |
gen. | he is survived by his wife and daughter | после него остались жена и дочь |
gen. | he is survived by his wife and two children | он оставил после себя жену и двоих детей |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
gen. | he missed his footing and was tossed by the bull | он поскользнулся, и бык поднял его на рога |
gen. | he missed his footing and was tossed by the bull | он оступился и бык поднял его на рога |
gen. | he missed his footing and was tossed by the bull | он оступился, и бык поднял его на рога |
gen. | he noted that redlining by lenders and property insurers had contributed to the decline of inner cities | он отметил, что политика "красной черты", проводившаяся кредитными учреждениями и страховщиками имущества, способствовала превращению центральных городских районов в трущобы |
gen. | he played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations | в этом матче он не играл, также все обратили внимание на то, что он не пришёл на послематчевые торжества |
gen. | he remained calm and outwardly unaffected by the terrible events of the previous day | он сохранял спокойствие и внешне не был взволнован ужасными событиями предыдущего дня |
gen. | he responded in champion's style by treating the fans to an exhibition of power and speed | он ответил в чемпионском стиле, продемонстрировав болельщикам силу и скорость |
gen. | he stood by me through thick and thin | он стоял за меня грудью |
gen. | he took the child by the shoulder and shook him | он схватил ребёнка за плечи и начал его трясти |
gen. | he was an aged man and seemed enfeebled by the weight of years | это был пожилой человек, и казалось, что бремя прожитых лет изнурило его (S. C. Hall) |
gen. | he was bruised by the trommel of his saddle; fever supervened, and the injury proved fatal | он ушибся о переднюю луку седла, затем последовала лихорадка, и травма оказалась смертельной |
gen. | he was fascinated by the beauty and delicacy of her features | он был очарован красотой и тонкостью черт её лица |
gen. | he was named by the Chairman and warned | председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение |
gen. | he was spotted by a talent scout and signed up by Warner Brothers | его заметил один из "охотников за талантами", и компания "Уорнер бразерс" заключила с ним контракт |
gen. | he was swayed by the wildings of his imagination and his affections | он был во власти своей необузданной фантазии и страстей |
gen. | he was trained by so-and-so | он выученик такого-то |
gen. | he went hot and cold by turns | его бросало то в жар, то в холод |
gen. | he will stand by his friends through thick and thin | он будет стоять горой за своих друзей |
gen. | hedged about by special regulations and statutes | ограниченный специальными инструкциями и законодательными актами (Taras) |
Makarov. | her assistant was accused of theft and fraud by the police | полиция обвинила её помощника в воровстве и мошенничестве |
gen. | her career was ended by alcoholism and mental illness | её Фр. Фармер карьера закончилась по причине алкоголизма и психического расстройства |
Makarov. | her hands were twisted by hard work and old age | руки её были скрючены от тяжёлой работы и старости |
gen. | her reading has improved by leaps and bounds this term | её чтение очень существенно улучшилось в этом семестре |
gen. | her reading has improved by leaps and bounds this term | её чтение очень быстро улучшилось в этом семестре |
gen. | her works are marked by elements of fascination with the erotic and the violent | в её А. Картер работах есть прелестные элементы эротики и насилия |
gen. | his allegations are uncorroborated and contradicted by documentary evidence | его заявления не подтверждаются доказательствами и противоречат документальным свидетельствам |
gen. | his good qualities were not a little shaded by an inherent pride of ancestry, and an austerity of manners | его достоинства нисколько не омрачались ни врождённой гордостью за своё происхождение, ни чрезмерной строгостью манер |
gen. | his knowing faculty was blinded and sopited, dosed and drugged by his passions | его способность к познанию окружающего мира была совершенно ослеплена, усыплена и притуплена охватившими его страстями (J. S. Blackie) |
gen. | his name was bandied about by one and all | он стал предметом пересудов |
gen. | his name was bandied about by one and all | все о нём говорили |
gen. | his own mind was enlarged and enriched by foreign travel | его кругозор расширился и обогатился благодаря заграничным путешествиям |
gen. | his timing and immaculate positioning, together with his stiff-legged punting are faithfully reproduced by Alec | Алек мастерски копирует его умение безошибочно выбрать время и позицию, равно как и его удар по мячу прямой ногой |
gen. | his wife has stuck by him in good times and bad | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде |
gen. | how can you stand by and let your son ruin himself | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя |
gen. | I shall attend to your business by and by | я скоро займусь вашим делом |
gen. | I think by and large you're right | мне кажется, в целом вы правы (ART Vancouver) |
gen. | I was supported by him both materially and spiritually | он поддерживал меня и материально и морально |
gen. | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. | если вы бросите упражнения, ваши мускулы ослабнут и вы пополнеете. Также справедливо и то, что если вы будете тратить больше энергии, вы похудеете |
Makarov. | improvement of water-and-thermal regime of soil by controlling snow accumulation, duration of snow cover, snow melting and surface melt water runoff | улучшение водно-теплового режима почв путём регулирования снегонакопления, продолжительности залегания снежного покрова, снеготаяния и поверхностного стока талых вод |
gen. | in a few years he had bettered himself considerably by his talents and industry | за несколько лет он значительно продвинулся по |
gen. | in any way and by any means | любым способом (Alexander Demidov) |
gen. | in Catholic Flanders the Baroque is represented by Rubens and van Dyck, and in Spain by Velazquez and Ribera | в католической Фландрии барокко представлено произведениями Рубенса и Ван Дейка, в Испании-полотнами Веласкеса и Риберы |
gen. | in the manner and on the grounds set forth by | в порядке и по основаниям, предусмотренным (witness) |
avia. | information and instruction in case of aircraft interception by air defence forces | информация и инструкции при перехвате вс силами пво (tina.uchevatkina) |
Makarov. | inland glaciers not confined by the underlying topography, their shape determined by the distribution of nourishment and ice discharge | класс наземных ледников, форма которых не зависит от рельефа земной поверхности, а обусловлена распределением питания и расхода льда |
gen. | internal hacking and sabotage by disgruntled workers | взлом баз данных и другие диверсионные акты, совершённые недовольными работниками этой компании (bigmaxus) |
Makarov. | invasion in vitro of mosquito midgut cells by the malaria parasite proceeds by a conserved mechanism and results in death of the invaded midgut cells | инвазия in vitro клеток желудка комаров малярийными паразитами происходит с использованием постоянного механизма и приводит к гибели инвазированных клеток желудка |
Makarov. | it grows in tufts, and is gathered by pulling | оно растёт пучками, и собирают его, выдёргивая из земли |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
gen. | it is remarkable that as early as 1936, Barr and Plyler measured the rate of reaction of propionic anhydride by infrared analysis | интересно, что ещё в 1936 году Бар и Плайлер измерили с помощью ИК-анализа скорость реакции пропионового ангидрида |
Makarov. | it resembles a blend made by imitating the later style of Renaissance and the earlier style of Modernism | это напоминает некую смесь, полученную в результате сочетания позднего ренессанса и раннего модернизма |
Makarov. | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её |
gen. | it snowed and hailed by turns | снег перемежался с градом |
gen. | items covered by copyright and related rights | объекты авторского права и смежных прав (1 hit Alexander Demidov) |
Makarov. | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sight-seeing and other activity | в отпуске легко переутомиться, если вы запланируете за это время посмотреть слишком много достопримечательностей и сделать ещё много всего другого |
gen. | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sightseeing and other activity | в отпуске легко переутомиться, если запланировать слишком много экскурсий и разных других мероприятий |
Makarov. | it's time to lay our differences by and work together for a shared purpose | пора забыть о наших различиях и объединиться в достижении общей цели |
Makarov. | it's time to set our differences by and work together | настало время положить конец нашим разногласиям и приступить к сотрудничеству |
Makarov. | Jim and Mary were chucked together by the war | война свела Джима и Мери |
Makarov. | Jim and Mary were flung together by the war | Джима и Мери свела война |
gen. | just then a bus came by so we got on and rode home | именно в тот момент подошёл автобус, мы сели и поехали домой |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
gen. | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера (bigmaxus) |
Makarov. | layer of sinter ice up to 15 cm thick, occurring at the bottom, walls or ceiling of ice caves or mines and produced by the freezing of water, soaking downward through the system of fissures | слой натечного льда толщиной до 15 см, образующегося на дне, стенах или потолке в пещерах-ледниках и горных выработках от замерзания воды, просачивающейся сверху по трещинам |
gen. | little by little and bit by bit | малые удары валят и большие дубы |
gen. | little by little and bit by bit | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
gen. | little by little and bit by bit | терпение и труд все перетрут |
gen. | little by little and bit by bit | шаг за шагом |
gen. | little by little and bit by bit | практика - путь к совершенству |
gen. | little by little and bit by bit | москва не сразу строилась (буквально: Рим не в один день построен) |
gen. | little by little and bit by bit | мало-помалу |
gen. | little by little and bit by bit | медленный, но упорный будет первым |
gen. | little by little and bit by bit | медленный, но упорный обгонит всех |
gen. | little by little and bit by bit | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
gen. | little by little and bit by bit | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
gen. | little by little and bit by bit | капля камень точит |
gen. | little by little and bit by bit | только упрямому это под силу |
gen. | little by little and bit by bit | медленно, но верно |
gen. | live and die by | быть всецело преданным (кому-то или чему-то: человеку, идее, теории scorpikon) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
gen. | Manual on Providing and Rendering Legal Assistance to Persons Affected by Torture and Cruel Treatment | Руководство по оказанию и предоставлению правовой помощи лицам, пострадавшим от пыток и жестокого обращения (Кыргызстан Divina) |
Makarov. | manufacture of continuous filament and staple fibre viscose rayon yarns by means of the viscose process | производство непрерывного волокна и штапельного волокна для искусственной шёлковой пряжи вискозным процессом |
Makarov. | many drugs were found by trial and error method | многие лекарства были найдены с помощью метода проб и ошибок |
Makarov. | many tables and benches were already pre-empted by family parties | многие столы и лавки были уже заняты разными семьями |
gen. | many women are tracked down, and some murdered by their once partners in the process of leaving | многих женщин выслеживают их бывшие мужья, а некоторые женщины гибнут от рук своих бывших партнёров, ещё находясь на стадии развода (bigmaxus) |
gen. | marked by peace and comfort | спокойный |
gen. | marked by peace and comfort | расслабленный |
gen. | marked by peace and comfort | беззаботный |
gen. | marked by steady calmness and self-control | хладнокровный |
gen. | marked by steady calmness and self-control | спокойный |
gen. | marriage by habit and repute | "гражданский брак" |
gen. | meat by-products and waste | мясосырьё (Alexander Demidov) |
gen. | meat by-products and waste | мясное сырье (мясное сырье: Говядину 2Чго сорта, мясообрезь, головизну, жирЧсырец обвалочный; Конину односортную; Свинину полужирную, тримминг, мясообрезь, головизну, жир сырец; Курицу суповую, каркас куриный, мясо гуся, жир гусиный. АД) |
Makarov. | membrane dynamics and heterogeneity probed by time-resolved fluorescence | динамика и гетерогенность мембран по данным флуоресценции с временным разрешением |
Makarov. | membrane fouling reduction by backpulsing and surface modification | снижение загрязнения мембран путём модификации с целью усиления отталкивания |
avia. | Messages send by all channel and communications should be received directly at work places of FOCC workers | Сообщения, передаваемые по всем каналам и средствам связи, должны поступать непосредственно на рабочие места сотрудников ЦУП (tina.uchevatkina) |
avia. | Modification kits and any special tools or equipment supplied by the Service Provider | Комплект для модификации и любые специальные инструменты или оборудование предоставленное обслуживающей компанией (Your_Angel) |
Makarov. | modulation of K+ channel gating by external K+ and stabilisation of the voltage sensor | модулирование регуляции K+-канала внешним K+ и стабилизация сенсора на напряжение |
Makarov. | modulation of Na,K-ATPase and Na-ATPase activity by phospholipids and cholesterol. I. steady-state kinetics | модуляция активности Na,K-АТФазы и Na-АТФазы фосфолипидами и холестерином. I. стационарная кинетика |
Makarov. | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия |
Makarov. | molecules that sustain the diamagnetic ring current induced by an external magnetic field are termed diatropic and classified as aromatic | молекулы, которые поддерживают диамагнитный кольцевой ток, индуцированный внешним магнитным полем, называются диатропными и классифицируются как ароматические |
gen. | Moses Arms Held up by Aaron and Hur | "Аарон и Ор поддерживают руки Моисея" |
Makarov. | mountain valley deepened and widened by a moving glacier | горная долина, углублённая и расширенная ледником при его движении |
Makarov. | Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
Makarov. | newspeak is a propagandistic language marked by euphemism, inversion of customary meanings and creation of deceptive words | новоязом называют пропагандистский язык, для которого характерны эвфемизмы, искажение обычных значений и создание вводящих в заблуждение слов |
gen. | nineteen divided by five makes three, and four over | девятнадцать, деленное на пять, равно трём и четыре в остатке |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
Makarov. | nonclassical bioisosteric molecules are are characterized by a different number of atoms, by similar physicochemical parameters, and by a broadly similar biological activity | неклассические биоизостерные молекулы характеризуются различным числом атомов, сходными физико-химическими свойствами и похожей биологической активностью в широкой области |
gen. | ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and the Moon | океанские приливы и отливы отчасти вызваны влиянием Луны на Землю |
gen. | offending by children and young people | правонарушения со стороны детей и молодёжи (tania_mouse) |
gen. | on the basis of the foregoing, and guided by | исходя из изложенного и руководствуясь (ABelonogov) |
gen. | one by one the children married and moved away | дети один за другим переженились и разъехались |
gen. | overrule the proposal by a majority of shareholders present and voting | отклонить предложение большинством присутствующих и участвующих в голосовании акционеров |
Makarov. | peritoneal dialysis solutions and methods usable to minimize the injury and adverse physiological effects caused by peritonitis | перитонеальные диализные растворы и методы, применяемые для минимизации повреждений и отрицательных физиологических эффектов, вызванных перитонитами |
Makarov. | philanthropizing the poor by deceiving and robbing the rich | покровительствовать бедным, обманывая и грабя богатых |
Makarov. | photocurrents generated by bacteriorhodopsin adsorbed on lipid monolayers and thiol/lipid bilayers supported by mercury | фототоки, генерированные бактериородопсином, адсорбированным на липидных монослоях и тиол-липидных бислоях, поддержанные ртутью |
Makarov. | Politics cannot be always squared by the abstract principles of religion and morality | в политике не всегда можно руководствоваться теоретическими принципами религии и морали |
Makarov. | polygonal, mainly 4-6 angular, soil patterns produced by fracturing and different actions of cryogenic processes | многоугольные, в основном 4-6-угольные в плане формы рельефа, возникающие в результате трещинообразования и неодинакового проявления криогенных процессов |
gen. | Pompeii was overwhelmed by dust and ashes | город Помпеи был погребён под вулканической пылью и пеплом |
Makarov. | porous polymeric membranes by bicontinuous microemulsion polymerization: effect of anionic and cationic surfactants | пористые полимерные мембраны, получаемые с проведением непрерывной полимеризации в микроэмульсии: влияние анионных и катионных поверхностно-активных веществ |
Makarov. | position of a point on a plane is defined by a length and a direction | положение точки на плоскости характеризуется расстоянием и направлением |
Makarov. | pressure processes by which sea ice becomes broken up and piled into hummocks | образование нагромождений и обломков морского льда в процессе его деформации |
avia. | Prices and services have been constructed and agreed on a current schedule available and given by | Цены и услуги устанавливаются согласно текущему графику и предоставляются (Your_Angel) |
avia. | provided and charged by the IAA | предоставлено и взыскано УАИ (Your_Angel) |
avia. | Pull the emergency escape cover by the handle and the grip | Потяните аварийный люк на себя за ручку и захват |
gen. | qualified by education and experience | получивший квалификацию за счёт образования и опыта |
gen. | read and agreed by | с приказом постановлением, решением, условиями договора и т.д. ознакомлен, претензий возражений не имею (4uzhoj) |
gen. | read and understood by | с приказом ознакомлен, претензий не имею (VictorMashkovtsev) |
gen. | read, understand and acknowledge one's understanding of... by signing | ознакомиться под роспись (All staff must read, understand and acknowledge their understanding by signing a copy of the Council's Code of Ethics and Conduct. twinkie) |
gen. | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине (ROGER YOUNG) |
Makarov. | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха |
gen. | research conducted by Citibank and Google | исследование, проведённое компаниями Ситибанк и Гугл (Grana) |
gen. | Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied | можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе |
gen. | rock disintegrated by frost and rain | скала, разрушенная морозом и дождём |
Makarov. | rock fragments lying on the surface of glacier and carried by it | обломочный материал, переносимый ледником на поверхности |
gen. | rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity | хамство (Прямого перевода нет. Это понятие является реалией только на постсоветском пространстве. Sebastijana) |
avia. | safe landing and navigation by the observed terrestrial references | безопасная посадка и навигация по наблюдаемым наземным ориентирам (Konstantin 1966) |
gen. | scattering of a light particle with mass m and charge e by a heavy particle with charge Ze | рассеяние лёгкой частицы с массой m и зарядом e на тяжёлой частице с зарядом Ze |
gen. | see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
gen. | selection by trial and error | подбор (Alexander Demidov) |
gen. | selective affinity of L-histidine immobilized onto polyethylene-vinyl alcohol hollow-fiber membranes for various oligoglucuronans: influence of the degree of polymerization and the degree of substitution by acetate | селективное сродство L-гистидина, иммобилизованного в мембрану на основе полых волокон сополимера этилена с виниловым спиртом, по отношению к различным олигоглюкуронанам: влияние степени полимеризации и степени замещения ацильными остатками |
Makarov. | self-perturbed and perturbed by He | самовозмущённая и возмущённая гелием (спектральная полоса) |
gen. | send by post with the declared value at the time of mailing and a list of contents | направлять почтовым отправлением с объявленной ценностью при его пересылке и описью вложения (ABelonogov) |
gen. | sensitive and selective flow injection analysis of hydrogen sulfite/sulfur dioxide by fluorescence detection with and without membrane separation by gas diffusion | чувствительная и селективная проточно-инжекционная система для исследования смеси сульфит водорода-диоксид серы при использовании флуориметрического детектирования без отделения за счёт диффузии газа через мембрану |
gen. | separation of propionic and acetic acid by pertraction in a multimembrane hybrid system | разделение пропионовой и уксусной кислот пертракцией через многомембранную гибридную систему |
gen. | sequence-related protein export NTPases encoded by the conjugative transfer region of RP4 and by the cag pathogenicity island of Helicobacter pylori share similar hexameric ring structures | имеющие родственные последовательности НТФазы экспорта белков, кодируемые областью конъюгационного переноса плазмиды RD4 и островом патогенности cag Helicobacter pylori, имеют очень похожие структуры гексамерного кольца |
gen. | shall be read to and signed by | объявляться под расписку (Alexander Demidov) |
gen. | sharpen off and on or little by little | потачиваться |
gen. | sharpen off and on or little by little | потачивать |
gen. | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посуды (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посуды (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
Makarov. | she crashed the car in the pub's car park and then refused to be breathalysed by police officers | она разбила машину на стоянке возле паба, а затем отказалась пройти тест на уровень алкоголя в крови |
Makarov. | she grabbed her husband by the wrist and dragged him away | она схватила своего мужа за запястье и потащила в сторону |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
Makarov. | she is tied down by her home and children | она связана по рукам и по ногам хозяйством и детьми |
gen. | she is tied down by her home and children | она связана по рукам и по ногам хозяйством и детьми |
Makarov. | she looked around her dark office and was engulfed by a feeling of emptiness | она оглядела свой тёмный офис, и её охватило чувство пустоты |
Makarov. | she made a stock for soup by boiling meat and bones | она приготовила отвар из мяса и костей, чтобы сварить суп |
Makarov. | she profits by anything and everything | ей всё впрок идёт |
gen. | she profits by anything and everything | ей всё впрок (идёт) |
Makarov. | she took me by the arm and hurried me out of the room | она взяла меня за руку и поскорей вывела из комнаты |
Makarov. | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги |
gen. | she was outlived by her husband and two children | после её смерти остались муж и двое детей |
Makarov. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | she was prepossessed by the young man's appearance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
gen. | she was prepossessed by the young man's apperance and manners | наружность и манеры молодого человека расположили её к нему |
Makarov. | she was sectioned by her husband, and then confined in a convent | её муж упрятал её в больницу для душевнобольных, а потом остаток дней она провела в монастыре |
Makarov. | she went hot and cold by turns | её бросало то в жар, то в холод |
Makarov. | shifts of water vapor lines induced by the oxygen and argon | сдвиги линий водяного пара давлением кислорода и аргона |
Makarov. | single molecule detection and spectroscopy by laser induced fluorescence | детектирование и спектроскопия одиночных молекул с использованием метода лазерно-индуцированной флуоресценции |
Makarov. | size and phase fractionation of water components by membrane filtration | гранулометрическое и фазовое фракционирование водных компонентов путём мембранного фильтрования |
gen. | solid phase extraction and determination of ultra trace amounts of copperII using octadecyl silica membrane disks modified by 11-hydroxynaphthacene-5,12-quinone and flame atomic absorption spectrometry | Твердофазная экстракция и определение ультраследовых количеств двухвалентной меди с использованием октадецилкремниевых мембранных дисков модифицированных 11-гидроксинафтацен-5,12-хиноном, методом пламенной атомно-абсорбционной спектрометрии |
gen. | sometimes he exaggerated his foreignness by speech and manner | иногда в речи и манерах он нарочито подчёркивал своё иностранное происхождение |
Makarov. | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча |
gen. | song composed and performed by amateur singer and composer | бардовская песня |
gen. | songs composed and performed by non-professional authors | авторская песня |
gen. | sounds produced by woodcocks and other birds | хорканье |
Makarov. | stabilization of oxidized centers by three-electron sulfur-sulfur, selenium-selenium, and sulfur-selenium bonds | стабилизация окисленных центров трёхэлектронными связями сера-сера, селен-селен и сера-селен |
gen. | stand by for so-and-so station | "будьте на приёме такой-то станции" |
gen. | stand by you in all your troubles and disputes | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | stand by your desk and jog in place for a few minutes of exercise | встаньте возле своего стола и несколько минут выполняйте упражнение "бег на месте" |
gen. | State Duma Commission for the Verification of Incomes, Assets and Liabilities Reported by State Duma Deputies | Комиссия Государственной Думы по контролю за достоверностью сведений о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера, представляемых депутатами Государственной Думы (Alexander Demidov) |
gen. | state run by the military and the police | военно-полицейское государство |
gen. | statement issued by the tax authority concerning the status of settlements in respect of taxes, penalties and fines | справка налогового органа о состоянии расчётов по налогам, пеням и штрафам (ABelonogov) |
gen. | stop by and say hi! | заскочи на минутку и скажи "привет"! (dissenter) |
Makarov. | structure of ice formed by parallel bands of blue and white ice, which crop out at the glacier surface, in crevasses and cliffs | чередование на поверхности, в трещинах и обрывах ледников параллельных полос льда белого и голубого цвета |
gen. | structure of the membrane-binding 38 C-terminal residues from bovine PP3 determined by liquid- and solid-state NMR spectroscopy | структура связанных с мембраной 38 С-концевых остатков протеозо-пептонного компонента 3 РР3 из молока коровы по данным жидкостной и твёрдотельной ЯМР-спектроскопии |
gen. | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
Makarov. | supported liquid membrane stability in chiral resolution by chemically and physically modified membranes | устойчивость закреплённых жидких мембран при хиральных разделениях с помощью химически и физически модифицированных мембран |
Makarov. | synthesis of hafnia powders and nanofiltration membranes by sol-gel process | синтез порошков HfO2 и нанофильтрационных мембран золь-гель способом |
gen. | taking the foregoing into account, and guided by | учитывая изложенное и руководствуясь (E&Y ABelonogov) |
avia. | technology of carriage by airline aircraft of weapon, supplies and patrons to it, special tools delivered passengers for temporary storage for the period of flight | технология перевозки воздушными судами авиакомпании оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
Makarov. | temporary lack of the sense of sight caused by reflection of light from a pure and dry snow surface | временная потеря зрения, вызванная отражением солнечного света от чистой и сухой поверхности снежного покрова |
gen. | Tentative Regulations on Procedure of Designing, Permission for Testing and Serial Production of New Drilling, Oil and Gas Field, Geology-Prospecting Equipment and Equipment for Technological Processes, included into the List of Objects supervised by the RF Gosgortekhnadzor | Временное положение о порядке разработки, допуска к испытаниям и серийному выпуску нового бурового, нефтепромыслового, геологоразведочного оборудования и технологических процессов, входящих в перечень подконтрольных Госгортехнадзору СССР объектов |
gen. | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" |
gen. | the BEBO model is essentially an empirical method that Yields energies of species as a function of bond strengths and bond lengths via the bond order as defined by Pauling | BEBO модель – это эмпирический метод, который даёт энергии частиц как функцию силы и длины связей через порядки связей по Полингу |
gen. | the building is screened off from the street by trees and shrubs | со стороны улицы дом загораживают насаждения |
gen. | the check was signed by the treasurer and countersigned by the president | чек был подписан казначеем и скреплён подписью председателя |
gen. | the clouds will disappear by and by | облака скоро исчезнут |
gen. | the days rushed by us and our holiday was soon ended | дни быстро пролетели, и наш отпуск скоро кончился |
gen. | the days rushed by us and our holiday was soon over | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
gen. | the favourite drew out and won by two lengths | фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса |
gen. | the female parts in plays being taken by boys and men | женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины |
gen. | the fence fell down and narrowly missed some passers-by | забор обвалился и чуть не придавил прохожих |
gen. | the High Remus was dominated by the many-sided genius of Leonardo da Vinci, the forceful sculptures and frescoes of Michelangelo | Высокое Возрождение отмечено преобладающим влиянием универсального гения Леонардо да Винчи, мощных скульптур и фресок Микеланджело и гармонии полотен Рафаэля |
gen. | the High Renaissance was dominated by the many-sided genius of Leonardo da Vinci, the forceful sculptures and frescoes of Michelangelo, and the harmonious paintings of Raphael | Высокое Возрождение отмечено универсальным гением Леонардо да Винчи, мощными скульптурами и фресками Микеланджело и гармонией полотен Рафаэля |
avia. | the materials and tools which should be provided by the Client for the Service Provider's performance of the Services | Материалы и инструменты которые должны быть предоставлены Клиентом для выполнения услуг обслуживающей компанией |
gen. | the meeting was attended by all sects and denominations | на собрании были представители всех сект и вероисповеданий |
gen. | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children | страницы были порваны и обтрепаны, оттого что их перелистывали поколения школьников (причина MichaelBurov) |
gen. | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children | страницы были порваны и обтрепаны оттого, что их перелистывали поколения школьников (причина MichaelBurov) |
gen. | the period was dominated by somber and intense religious art in a realist style | в этот период доминировало мрачное и напряжённое религиозное искусство в реалистическом стиле |
gen. | the President shall nominate and, by and with the advice and consent of the Senate, shall appoint ambassadors | президент выдвигает кандидатуры послов и по совету сената и с его согласия назначает их на должности |
gen. | the progression is represented by the pattern of the stool fabric next to the television zone and the stylistically similar smaller carpet pattern | Прогрессирование представлено посредством узора ткани стула рядом с телевизионной зоной и стилистически похожим более мелким узором ковра |
gen. | the rise and fall of the sea is governed by the movements of the moon | морские приливы и отливы определяются движениями луны |
gen. | the ruin of the empire was caused by the loss of freedom and the growth of despotism. | Крушение империи было вызвано потерей свободы и усилением деспотической власти |
gen. | the technique was used by the Italian Renaissance painter and engraver Mantegna | этой техникой гризайлью пользовался живописец и гравёр эпохи итальянского Возрождения Мантенья |
avia. | the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
gen. | the way that science and scientific developments are perceived by society | как общество вообще относится к науке и к научным достижениям (bigmaxus) |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | these cars have been gaining popularity by leaps and bounds | эти машины очень быстро завоёвывают признание |
gen. | these niggles are outweighted by the excellent cooking and service | эти мелкие претензии компенсировались блестящей кухней и сервисом |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов |
gen. | they are generally paid by the distance and not by the time | им обычно платят за пройденное расстояние, а не за время |
gen. | they came by ones and twos | приходили по одному и по двое |
gen. | they pass through tobacco, wine and spirits into England by contraband | они контрабандой ввозят в Англию табак, вино и водку |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
Игорь Миг | they were led by the nose and cheated | их водили за нос и обманывали |
gen. | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним (4uzhoj) |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
avia. | this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании (Your_Angel) |
gen. | this is done by employing two gas channel and wires | это делается путём применения двух газовых каналов и проволоки |
gen. | this is the largest and, by the way, the most expensive motorbike we have in stock | это самый большой и, между прочим, самый дорогой мотоцикл из тех, что имеются у нас на складе |
gen. | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом |
gen. | three pen-and-inks by a famous artist | три рисунка пером знаменитого художника |
Makarov. | through the reigns of William and Anne no prosperous event passed undignified by poetry | во времена царствования Вильгельма и Анны ни одно замечательное событие не осталось неотмеченным поэзией |
gen. | tie up by one's hands and feet | связать по рукам и ногам (clck.ru dimock) |
gen. | tie up by one's hands and feet | связывать по рукам и ногам (clck.ru dimock) |
gen. | of a city, town, etc. to grow by leaps and bounds | расти не по дням, а по часам |
avia. | Tools and materials to be supplied by the client | Инструменты и материалы поставляемые Клиенту (Your_Angel) |
Makarov. | transport and removal of deposited snow by the wind | ветровое перемещение отложенного ранее снега |
geol. | transportation by lake, river and sea ice | перенос озёрным, речным и морским льдом |
gen. | Travels into several remote nations of the world in four parts by Lemuel Gulliver, first a Surgeon, and then a Captain of several ships | "Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" |
gen. | tunnels built by pipe-jacking, microtunnelling and tunnelling | туннели построенные методом кожухования, микротуннелирования и туннельной проходки (ABelonogov) |
gen. | Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism | Закон "О сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму" (Lavrov) |
gen. | universities and colleges sponsored by government agencies | ведомственные вузы (bookworm) |
Makarov. | valleys developed in rocks and loose deposits of the glacier bed and in periglacial areas by streams of melt water | долины, выработанные в коренных породах и рыхлых отложениях ледникового ложа и приледниковых областей потоками талых ледниковых вод |
gen. | Van Gogh is always recognizable by his particular technique and expressionistic manner | Ван Гога всегда узнают по особой технике и экспрессионистической манере |
Makarov. | vertical cylindrical opening, 1-2 m in diameter, on a glacier tongue, formed by melt water plunging down into a crevasse and destroying ice | вертикальное цилиндрическое отверстие диаметром 1-2 м на языке ледника, образованное в трещине путём разрушения льда талыми водами |
Makarov. | vertical fluctuations caused by the rise and fall of the water level | вертикальные колебания при подъёмах и падениях уровня воды |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
gen. | virtuouso piano arrange of orchestral works by Beethoven, Schubert, and Wagner | виртуозные фортепьянные аранжировки оркестровых сочинений Бетховена, Шуберта и Вагнера |
Makarov. | volume of export and import deliveries by way of cooperation | объём экспортно-импортных поставок по кооперации |
gen. | water can be reduce to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
Makarov. | water can be reduced to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
Makarov. | way of lowering the temperature of the environment by heat losses on the melting and evaporation of artificial or natural ice | способ понижения температуры среды за счёт затрат тепла на таяние и испарение искусственного или естественного льда |
gen. | we can even up on Bill and Alice by looking after their kids next week | на следующей неделе мы сможем присмотреть за детьми Билла и Элис и тем самым ответим любезностью на любезность |
gen. | we they passed right by, and never knew | разошлись как в море корабли (Capital) |
gen. | we shall have them at fisticuffs by and by | они скоро дойдут до драки |
gen. | western civilization stands upon the foundation reared by the Greeks and the Romans | западная культура зиждется на фундаменте, созданном древними греками и римлянами |
gen. | when and as instructed by | по поручению (Alexander Demidov) |
gen. | when he was proved wrong by the new evidence he was forced to climb down and accept that he was mistaken | когда с помощью новых фактов доказали, что он не прав, ему пришлось уступить и признать свою ошибку |
gen. | when preceded and followed by the same word, a real | так |
gen. | women and children are wrought upon by menaces | угрозы сильно действуют на женщин и детей |
gen. | workers by hand and brain | работники физического и умственного труда |
gen. | would you have stood by and let her drown? | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? |
Makarov. | write the letters by hand and deliver them | писать письма от руки и разносить их |
Makarov. | write these letters by hand and deliver them – what a palaver | писать эти письма от руки и разносить их – какая морока! |
gen. | written and directed by | автор сценария и режиссёр-постановщик (Alexander Demidov) |
gen. | you will forget him by and by | скоро ты его забудешь |