Subject | English | Russian |
O&G | agents having the potential to burn | способные гореть вещества (MichaelBurov) |
Makarov. | allow a cake to burn | сжечь пирог |
Makarov. | apply ointment to a burn | смазывать ожог мазью |
gen. | be careful not to burn the meat | смотри, чтобы мясо не подгорело |
gen. | be careful not to burn your mouth | осторожнее, не обожги рот (your fingers, etc., и т.д.) |
gen. | be just about to crash and burn | валиться с ног от усталости (Anglophile) |
Gruzovik | begin to burn | запламенеть |
gen. | begin to burn | раскуриваться |
Gruzovik | begin to burn | растапливаться (impf of растопиться) |
gen. | begin to burn | раскуриться |
Gruzovik, inf. | begin to burn | зажечь |
inf. | begin to burn | заже |
gen. | begin to burn | растопиться |
Gruzovik | begin to burn | разгореться (pf of разгораться) |
Gruzovik | of a cigar, cigarette, or pipe begin to burn | раскуриться (pf of раскуриваться) |
Gruzovik | of a cigar, cigarette, or pipe begin to burn | раскуриваться (impf of раскуриться) |
Gruzovik | begin to burn | загореться (pf of загораться) |
Gruzovik | begin to burn | возгореться |
gen. | begin to burn | растопляться |
Gruzovik, inf. | begin to burn of the sun | зажарить |
Gruzovik, inf. | begin to burn | засаднить |
Gruzovik, obs. | begin to burn | затепливаться (impf of затеплиться) |
Gruzovik, obs. | begin to burn | затеплиться (pf of затепливаться) |
Gruzovik, fig. | begin to burn | защипать |
Gruzovik, obs. | begin to burn | возгорать (impf of возгореть) |
obs. | begin to burn | затеплить (pf of затепливаться) |
obs. | begin to burn | затепливать (impf of затеплиться) |
Gruzovik, obs. | begin to burn | возгореть (pf of возгорать) |
Gruzovik, prop.&figur. | begin to burn | возгораться (impf of возгореться) |
Gruzovik, fire. | begin to burn | разгораться (impf of разгореться) |
Gruzovik | begin to burn | загораться (impf of загореться) |
inf. | begin to burn brightly | распылаться |
Gruzovik, inf. | begin to burn brightly | распылаться |
gen. | begin to burn properly | разгораться |
Gruzovik, inf. | begin to burn well | взяться (pf of браться) |
Gruzovik | beginning to burn | разгорание |
proverb | better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
proverb | better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
proverb | better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
proverb | better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
proverb | better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
proverb | better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
proverb | better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
gen. | burn a house a building, a village, etc. to ashes | сжигать дом и т.д. дотла |
gen. | burn a house a building, a village, etc. to the ground | сжигать дом и т.д. дотла |
Gruzovik, fig. | burn by committing to flames | изжарить (pf of изжаривать) |
Gruzovik, fig. | burn by committing to flames | изжаривать (impf of изжарить) |
inf. | burn data to CD or DVD | записывать данные на компакт-диск CD или DVD (changeview1) |
gen. | burn something down to the ground | сжечь, спалить дотла (musichok) |
transp. | burn fast to | пригорать |
Makarov. | burn fast to | пригорать |
Makarov. | burn one's fingers to the bone | сжигать пальцы до кости |
Gruzovik, fig. | burn incense to | курить фимиам кому-либо (someone) |
fig. | burn incense to | курить фимиам (someone – кому-либо) |
Makarov. | burn limestone to drive off CO2 | обжигать известняк до выделения CO2 |
proverb | burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
proverb | burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
proverb | burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
proverb | burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
proverb | burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
proverb | burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
proverb | burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
gen. | burn oneself to death | сжигаться |
Gruzovik | burn oneself to death | сжигаться (impf of сжечься) |
Gruzovik, obs. | burn oneself to death | сожигаться (= сжигаться) |
Gruzovik | burn oneself to death | сжечься (pf of сжигаться) |
gen. | burn oneself to death | сжечься |
gen. | burn the pie the bacon, the steak, etc. to a crisp | дать пирогу и т.д. сильно подгореть |
gen. | burn the pie the bacon, the steak, etc. to cinders | дать пирогу и т.д. сильно подгореть |
Makarov. | burn to | припаивать (свинец) |
Makarov. | burn something to a cinder | сжечь что-либо дотла |
Makarov. | burn to a cinder | дать подгореть (о пище) |
gen. | burn to a cinder | пережарить (пищу) |
gen. | burn to a cinder | сгореть полностью (Taras) |
gen. | burn to a cinder | полностью сгореть (to burn completely • The cake was burnt to a cinder Taras) |
gen. | burn to a cinder | дать подгореть (пищу) |
Makarov. | burn something to a crisp | пережарить (о пище) |
Makarov. | burn something to a crisp | сжечь (о пище) |
gen. | burn to a crisp | сжигать дотла |
gen. | burn to a crisp | сжечь дотла |
therm.eng. | burn to ash | сжигать полностью |
railw. | burn to ash | сжигать дотла |
cem. | burn to ash | сжечь дотла |
mil., arm.veh. | burn to ash | сжигать до золы |
cem. | burn to ash | сжечь до основания |
therm.eng. | burn to ash | сгорать полностью |
gen. | burn to ashes | перегорать |
gen. | burn to ashes | сжечь дотла |
gen. | burn to ashes | перегореть |
gen. | burn to ashes | прогореть |
Gruzovik | burn to ashes | испепелить (pf of испепелять) |
Gruzovik | burn to ashes | испепеляться (impf of испепелиться) |
Gruzovik | burn to ashes | перегорать (impf of перегореть) |
Makarov. | burn to ashes | сгореть дотла |
gen. | burn to ashes | истлевать |
Gruzovik | burn to ashes | прогорать (impf of прогореть) |
Gruzovik | burn to ashes | обращать в пепел |
Gruzovik | burn to ashes | испепелиться (pf of испепеляться) |
Gruzovik | burn to ashes | испепелять (impf of испепелить) |
Gruzovik | burn to ashes | превращать в пепел |
gen. | burn to ashes | прогорать |
gen. | burn to ashes | сжигать дотла |
Gruzovik | burn to charcoal | переугливаться (impf of переуглиться) |
Gruzovik | burn to charcoal | переуглить |
Gruzovik | burn to charcoal | переуглиться |
Gruzovik | burn to charcoal | переугливать (impf of переуглить) |
gen. | burn to charcoal | переугливать |
gen. | burn to charcoal | переугливаться |
gen. | burn to death | сгорать заживо (Taras) |
gen. | burn to death | сгореть заживо (Alex_Odeychuk) |
gen. | burn to death | погибнуть в автокатастрофе (nabokov) |
gen. | burn to death | сгореть (о человеке nabokov) |
astronaut. | burn to orbit | создавать импульс для выхода на орбиту |
gen. | burn to tell the truth | сгорать от нетерпения рассказать правду (to leave the place, etc., и т.д.) |
gen. | burn to tell the truth | сгорать от желания рассказать правду (to leave the place, etc., и т.д.) |
Gruzovik | burn to the ground | сгорать дотла |
gen. | burn to the ground | сгореть дотла |
gen. | burn to the ground | сгореть полностью (Alexander Demidov) |
gen. | burn to the ground | сжечь до основания (Mira_G) |
gen. | burn to the ground | сжечь дотла (Mira_G) |
gen. | burn to the ground | сгореть дотла (ART Vancouver) |
tech. | burn-to-burn mission | полёт между коррекциями |
Makarov. | coax a fire to burn | терпеливо разжигать огонь |
Makarov. | execute to burn in effigy | символически сжечь чьё-либо изображение |
gen. | get a fire to burn | разжечь огонь |
gen. | get a fire to burn | разжечь костёр |
Makarov. | give up the to burn one's ships | расставаться с прошлым |
Makarov. | give up the to burn one's ships | отступиться |
Makarov. | give up the to burn one's ships | сдаться |
Makarov. | give up the to burn one's ships | сжигать мосты |
Makarov. | give up the to burn one's ships | бросить |
energ.ind. | hard-to-burn fuels | трудно сжигаемые виды топлива |
gen. | have money to burn | денег так много, что хоть на растопку пускай (okh_m) |
gen. | have money to burn | иметь кучу денег |
gen. | have money to burn | не знать, что делать с деньгами |
amer. | have money to burn | иметь большие деньги (figure of speech Val_Ships) |
slang | have money to burn | жить на широкую ногу (Toughguy) |
Makarov. | have money to burn | денег куры не клюют |
slang | have money to burn | расточительствовать (Toughguy) |
gen. | have money to burn | денег-куры не клюют |
gen. | have time to burn | иметь свободное время (Shust) |
inf. | he has money to burn | у него денег куры не клюют (Olga Okuneva) |
Makarov., saying. | he's got money to burn | у него денег куры не клюют |
gen. | how long does it take to burn a CD? | сколько времени занимает запись диска? (Taras) |
quot.aph. | it's better to burn out than to fade away! | Лучше сгореть, чем угаснуть (Нил Янг Andrey Truhachev) |
gen. | left to burn | брошенный сгорать дотла (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Makarov. | let's leave the fire to burn down and go into our tents | пусть костер догорает, а мы пошли по палаткам |
amer. | money to burn | деньги на ветер (бесполезные расходы Val_Ships) |
slang | money to burn | денег куры не клюют |
slang | money to burn | денег куры не клюют (His grandfather left him money to burn. == Его дед после смерти оставил ему кучу денег.) |
gen. | money to burn | бешеные деньги (Anglophile) |
Gruzovik | not to burn enough | недожечь (pf of недожигать) |
Gruzovik | not to burn enough | недожигать (impf of недожечь) |
gen. | not to burn enough | недожигать |
proverb | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
proverb | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
Makarov. | one time, they'll burn their bread to a crisp | когда нибудь они зажарят хлеб до угольков |
gen. | people used to burn candles to get light | раньше жильё освещали свечами |
Makarov. | put some more wood on the fire to make it burn up | подложи-ка дров в огонь |
gen. | refuse to burn | никакие загораться (to shut, etc., и т.д.) |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не сгорело мисо |
gen. | see to it that the meat does not burn | смотри, чтобы не подгорело мисо |
Makarov. | she has money to burn | у неё денег куры не клюют |
gen. | some acids are strong enough to burn wood | есть такие сильные кислоты, которые могут прожечь дерево |
gen. | start to burn | загораться (Andrey Truhachev) |
gen. | start to burn | загореться (Andrey Truhachev) |
Makarov. | take care not to burn your fingers | будьте осторожны, не обожгите пальцы |
gen. | the firewood is beginning to burn | дрова разгораются |
Makarov. | the small fire can safely be left to burn itself out | это небольшой костёр, его можно оставить так, он сам догорит |
Makarov. | the small fire can safely be left to burn itself out | это небольшой костер, его можно оставить так, он сам догорит |
Makarov. | to pre-burn | тренировать (электровакуумные приборы) |
nucl.pow. | up to a burn-up of | до выгорания (напр., до выгорания 1 % fima – up to a burn-up of 1 % fima Alex_Odeychuk) |
nucl.pow. | up to a burn-up of | вплоть до выгорания (напр., ... 18,5 % fima – ... of 18.5 % fima Alex_Odeychuk) |
gen. | we had to nurse the fire carefully to make it burn | нам пришлось долго повозиться, пока развели огонь |
gen. | with all that money to burn he had no particular place to go to | Хотя у него были полны карманы денег, ему особенно некуда было пойти |
slang | you just want to burn down everybody to make yourself seem better | ты всех стараешься обосрать только для того, чтобы самому выглядеть лучше (Andrey Truhachev) |
gen. | you must have money to burn | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь (Taras) |
Makarov. | you'll have to blow up the fire to make it burn | надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится |