Subject | English | Russian |
proverb | a corrupt tree cannot bring forth good fruit | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
saying. | the April showers bring forth May flowers | нет худа без добра (Taras) |
Makarov. | April showers bring forth May flowers | в апреле дожди, в мае цветы |
proverb | the April showers bring forth May flowers | в апреле – дожди, в мае – цветы |
Gruzovik, inf. | bring forth a calf | отелить |
inf. | bring forth a calf | отелить |
law | bring forth a confession | делать признание |
Makarov. | bring forth a problem | ставить проблему |
Makarov. | bring forth a problem | выдвигать проблему |
gen. | bring forth convincing evidence | представить убедительные доказательства |
gen. | bring forth convincing evidence | выдвинуть убедительные доказательства |
gen. | bring forth good results | давать хорошие результаты |
gen. | bring forth ideas | порождать идеи (proposals, suggestions, etc., и т.д.) |
gen. | bring forth joy | рождать радость (askandy) |
Makarov. | bring forth men children only | рожайте только мальчиков |
gen. | bring forth protests | вызывать протесты |
gen. | bring forth protests | вызывать протест |
Makarov. | bring forth the young | производить на свет детёнышей |
agric. | bring forth the young | окотиться |
Makarov. | bring forth the young | щениться (и т. п. о животных) |
Makarov. | bring forth the young | телиться (и т. п. о животных) |
Makarov. | bring forth the young | пороситься (и т. п. о животных) |
gen. | bring forth the young | котиться |
gen. | bring forth the young | телиться |
Makarov. | bring forth the young | котиться (и т. п. о животных) |
gen. | bring forth the young | щениться |
gen. | bring forth the young | пороситься (о животных; и т. п.) |
gen. | bring forth the young | пороситься (и т. п., о животных) |
Gruzovik, dial. | bring forth young | окотить (of cats) |
agric. | bring forth young | метать детёнышей |
gen. | bring forth young | производить на свет детёнышей |
proverb | March wind and April showers bring forth May flowers | апрель с водою, а май с травою (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
Makarov. | the April showers bring forth May flowers | в апреле дожди, в мае цветы |
Makarov. | wild animals bring forth their youngs in the wilderness | звери производят на свет своих детёнышей в условиях дикой природы |
gen. | your departure will bring forth the usual crop of rumours | ваш отъезд повлечёт за собой обычные пересуды |
gen. | your departure will bring forth the usual crop of rumours | ваш отъезд вызовет обычные пересуды |