Subject | English | Russian |
progr. | artificial word break | искусственный разрыв слов (ssn) |
amer. | break off mid-word | оборвать на полуслове (Val_Ships) |
gen. | break up a word into syllables | расчленять слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
gen. | break up a word into syllables | разбивать слово на слоги (a sentence into parts, etc., и т.д.) |
gen. | break one's word | не сдержать слово (one's promise, etc., и т.д.) |
Makarov. | break one's word | нарушить данное слово |
gen. | break one's word | нарушить слово (one's promise, etc., и т.д.) |
gen. | break one's word | нарушать слово (Franka_LV) |
gen. | break one's word | нарушить обещание |
gen. | break word | нарушить слово (one's promise, etc., и т.д.) |
Makarov. | break one's word | нарушить клятву |
Gruzovik, fig. | break one's word | повернуть лыжи |
Gruzovik, fig. | break one's word | поворачивать (impf of повернуть) |
Gruzovik, fig. | break one's word | повернуть оглобли |
fig., inf. | break word | повернуть оглобли |
fig., inf. | break word | повернуть лыжи |
Makarov. | break one's word | не сдержать данное слово |
Makarov. | break one's word | не сдержать слово |
Makarov. | break one's word | не сдержать обещания |
gen. | break word | не сдержать слова |
proverb | fair words break no bones | доброе справедливое слово костей не ломит |
proverb | fair words break no bones | от слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
proverb | fair words break no bones | ласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile) |
proverb | hard words break no bones | брань в боку не болит |
proverb | hard words break no bones | от слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | hard words break no bones | слово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | hard words break no bones | брань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | hard words break no bones | брань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
proverb | hard words break no bones | крепкое словцо костей не ломит |
proverb | hard words break no bones | жестокие слова костей не ломают |
proverb | hard words break no bones | слово не обух – в лоб не бьет |
proverb | hard words break no bones | брань не дым – глаза не ест |
gen. | hard words break no bones | брань на вороту не виснет |
gen. | I think it dishonorable to break one's word | я считаю бесчестным нарушать слово |
gen. | I think it dishonourable to break one's word | я считаю бесчестным нарушать слово |
proverb | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
folk. | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят (Olga_Lari) |
folk. | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | палки и камни могут повредить мне, но слова-никогда (Olga_Lari) |
proverb | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
proverb | sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
proverb | sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
O&G | word break | граница слова |
progr. | word break | разрыв слова (ssn) |
russ.lang. | word break | перенос слова (разбиение по слогам skatya) |
polygr. | word break | деление слова |
Makarov. | word break | деление слова (для переноса) |
tech. | word break point | место разрыва слова (для переноса) |
polygr. | word break point | место разделения слова |
Makarov. | word break point | место разделения слова (для переноса) |