Subject | English | Russian |
gen. | break the back | перегружать |
gen. | break the back | сломить хребет (scherfas) |
gen. | break the back | закончить самую трудную часть работы |
Makarov. | break the back | изнурять работой (of) |
Игорь Миг | break the back | нанести сокрушительный удар |
gen. | break the back | погубить |
gen. | break the back | уничтожить |
Makarov. | break the back | сокрушить (of) |
fig. | break the back | подорвать |
slang | break the back | завершить наиболее трудную часть работы |
fig. | break the back | обанкротить |
nautic., inf. | break the back | переломиться (о судне) |
nautic. | break the back | переломить киль |
Makarov. | break the back | суметь пережить самое тяжёлое (of) |
Makarov. | break the back | сломить сопротивление (of) |
Makarov. | break the back | перегружать (of) |
Makarov. | break the back | одолеть самую трудную часть (of; работы, задания и т.п.) |
gen. | break the back | изнурять работой |
Makarov. | break the back of something | сломить сопротивление (чего-либо) |
Игорь Миг | break the back of | сломать становой хребет (кому-либо/кого-либо; Сломан становой хребет украинской металлургии. За 7 месяцев 2008 г. она снизила производство на 33% . Абсолютная катастрофа!) |
Makarov. | break the back of something | одолеть самую трудную часть (чего-либо) |
Makarov. | break the back of something | уничтожить (что-либо) |
Makarov. | break the back of something | погубить (что-либо) |
gen. | break the back of | одолеть |
gen. | break the back of | преодолеть препятствие |
gen. | break the back of | сокрушить |
gen. | break the back of | завершить самую сложную часть (sth., чего-л.) |
gen. | break the back of | завершить самую тяжёлую часть (sth., чего-л.) |
gen. | break the back of | сломить сопротивление (чего-либо) |
gen. | break the back of | одолеть самую трудную часть (чего-либо) |
gen. | break the back of | закончить самую трудоёмкую часть (работы) |
gen. | break the back of | сломить сопротивление |
gen. | break the back of | разорить (кого-либо) |
gen. | break the back of | преодолеть самую трудную часть (чего-либо) |
gen. | break the back of | отделаться от |
gen. | break the back of | преодолеть |
gen. | break the back of | победить (одолеть) |
Игорь Миг | break the back of | переломить становой хребет (власти, похоже, спешат окончательно избавить общество от иллюзий относительно своей готовности переломить "становой хребет" коррупции.) |
uncom. | break the back of | одюжить (Супру) |
Makarov. | break the back of something | закончить самую трудоёмкую часть какой-либо работы |
gen. | break the back of something | самое сложное позади (triumfov) |
Makarov. | break the back of a task | одолевать труднейшую часть задания |
Makarov. | break the back of a task | одолеть труднейшую часть задания |
gen. | break the back of something | сломить сопротивление (чего-либо) |
gen. | break the back of something | одолеть самую трудную часть (чего-либо) |
mil. | break the back of the offensive | срывать наступление |
mil. | break the back of the offensive | сорвать наступление |
proverb | break the camel's back | переполнить чашу терпения |
gen. | break the camel's back | стать последней каплей (Liliyavlavla) |
gen. | it breaks the camel's back | это последняя капля |
proverb | it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
proverb | it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
proverb | it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
gen. | it is the last straw that breaks the camel's back | именно последняя соломинка ломает спину верблюда |
gen. | it's the last straw that breaks the camel's back | именно последняя соломинка ломает спину верблюда |
gen. | it's the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
Makarov. | last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
idiom. | straw that breaks the camel's back | последняя капля, переполнившая чашу терпенья (Yeldar Azanbayev) |
proverb | the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
proverb | the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
proverb | the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
Makarov., proverb, literal. | the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
Makarov., proverb | the last straw breaks the camel's back | последняя капля, переполняющая чашу терпения |
gen. | the last straw breaks the camel's back | именно последняя соломинка ломает спину верблюда |
Makarov., proverb, literal. | the last straw that breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
Makarov. | the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
gen. | the last straw to break camel's back | последняя капля, переполнившая чашу (терпения) |
Makarov., proverb, literal. | the last straw to break the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
Makarov., proverb, literal. | the last straw to break the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
Makarov., proverb | the last straw to break the camel's back | последняя капля, переполняющая чашу терпения |
Makarov. | the ship breaks her back | судно переламывается |
Игорь Миг | we cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back | мы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёд (// The Independent, Великобритания (2016)) |