Subject | English | Russian |
gen. | be careful not to break it | смотрите не разбейте |
gen. | break it to | доводить (плохую новость • Look, I hate to break it to you, but Molly doesn't want anything to do with you anymore. vogeler) |
gen. | break it to | сообщать (плохую новость • Look, I hate to break it to you, but Molly doesn't want anything to do with you anymore. vogeler) |
gen. | break it to | сообщить новость (someone • If you want to break it to your mom and dad that you want to marry a penniless student, you should at least do it in a subtle, tactful way. – сообщить новость • сообщить о том, что ... ART Vancouver) |
gen. | break it to somebody | сообщать (плохую новость • Look, I hate to break it to you, but Molly doesn't want anything to do with you anymore. vogeler) |
gen. | break it to somebody | доводить (плохую новость • Look, I hate to break it to you, but Molly doesn't want anything to do with you anymore. vogeler) |
amer. | but when it comes to taking a break, it's get back to work! | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie) |
gen. | I hate to break it to you | не хотелось бы тебя расстраивать (,но... Bartek2001) |
inf. | I hate to break it to you but | не хочу тебя расстраивать, но (Technical) |
gen. | I think it dishonorable to break one's word | я считаю бесчестным нарушать слово |
gen. | I think it dishonourable to break one's word | я считаю бесчестным нарушать слово |
Makarov. | it fell to her lot to break the sad news | печальную новость довелось сообщить ей |
gen. | it fell to her lot to break the sad news | именно ей пришлось сообщать печальные новости |
Makarov. | it fell to me to break the news to her | на мою долю выпало сообщить ей эту новость |
Makarov. | it fell to me to break the news to her | мне пришлось сообщить ей эту новость |
gen. | it fell to me to break the news to her | на мою долю выпало мне пришлось сообщить ей эту новость |
gen. | it is convenient to break up the experiment into three phases | удобно разбить эксперимент на три этапа |
proverb | it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | it is time to break off | пора кончать (рабо́ту) |
Makarov. | it is unreasonable to demand that employees work without a break | неблагоразумно требовать, чтобы служащие работали без перерыва |
Makarov. | it was difficult at first to break through her quiet manner | вначале было трудно пробиться сквозь её невозмутимую манеру поведения |
gen. | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце |
dipl. | it's difficult to break with old habits | трудно расставаться со старыми привычками (bigmaxus) |
proverb | it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
idiom. | it's impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it's time to break up | пора расходиться |
gen. | it's time to break up | пора разойтись |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
Makarov. | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up | она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя |
Makarov. | the thieves waited until it was dark enough to break in | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |