Subject | English | Russian |
amer. | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
slang | bird like | малоежка (Yeldar Azanbayev) |
slang | bird like | ест, как птичка (Yeldar Azanbayev) |
med. | bird like face | птицеподобное лицо (inspirado) |
gen. | bird-like | похожий на птицу |
gen. | bird-like | птицеобразный |
inf. | birds don't like of animals and plants big forests | птицы не любят больших лесов |
gen. | do like a bird | делать что-либо охотно |
gen. | do something like a bird | делать охотно |
gen. | eat like a bird | есть, как комарик |
slang | eat like a bird | тот, кто мало ест |
gen. | eat like a bird | есть мало |
idiom. | eat like a bird | кушать как птичка (Andrey Truhachev) |
gen. | eat like a bird | есть очень мало (Don't trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird Taras) |
gen. | eat like a bird | клевать, как птичка |
Makarov. | eat like a bird | есть как птичка |
gen. | eat like a bird | быть малоежкой |
proverb | every bird likes its own nest | глупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | every bird likes its own nest | всякая птица своё гнездо любит |
proverb | every bird likes its own nest | хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like) |
proverb | every bird likes its own nest | всяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | every bird likes its own nest best | глупа та птица, которой своё гнездо не мило |
proverb | every bird likes its own nest best | всяк кулик своё болото хвалит |
fig.of.sp. | fly by like birds over fields | лететь, как птицы над полями (Дни летят за днями, как птицы над полями, становясь годами, а затем десятками лет. — Days fly by like birds over fields, turning into years, then decades. Alex_Odeychuk) |
gen. | for birds, they eat like pigs | птицы, а едят как свиньи (из AVF Talmid) |
biol. | fowl-like birds | курообразные (Galliformes) |
Makarov. | he proposed to her and she consented like a bird | он сделал ей предложение, и она охотно приняла его |
gen. | I'll do it like a bird | я сделаю это очень охотно |
gen. | like a bird without a cage | словно птица, выпорхнувшая из клетки (Alex_Odeychuk) |
proverb | man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
inf. | my mouth is like a bottom of a bird cage | во рту как кошки ночевали (visitor) |
gen. | sing like a bird | петь как птичка (like Caruso, etc., и т.д.) |
gen. | snow flies like a flock of birds | снег летит, как птичья стая |
proverb | spoken words are like flown birds – neither can be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
Makarov. | the blackbird, like most birds, breeds in the spring | чёрный дрозд, как и большинство птиц, выводит птенцов весной |