Subject | English | Russian |
gen. | birds of a feather | один другого стоит |
gen. | birds of a feather | птицы одного полёта |
Игорь Миг | birds of a feather | одного поля ягодки |
gen. | birds of a feather | птица |
gen. | birds of a feather | ловить птиц |
gen. | birds of a feather | пташка |
gen. | birds of a feather | люди одного сорта |
gen. | birds of a feather | из того же теста (Супру) |
progr. | birds of a feather | встреча коллег с общими интересами (Alex_Odeychuk) |
idiom. | birds of a feather | см. тж ⇒ birds of a feather flock together (Баян) |
idiom. | birds of a feather | стоят друг друга (Баян) |
idiom. | birds of a feather | голубки из одной скорлупки (Mark_y) |
Gruzovik, jarg. | birds of a feather | коллеги (аббр. BOF) |
proverb, disappr. | birds of a feather | два сапога пара |
proverb | birds of a feather! | с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
proverb | birds of a feather | рыбак рыбака видит издалека (assakammuri) |
proverb | birds of a feather | из одного теста |
Gruzovik, jarg. | birds of a feather | люди одного склада (abbr. BOF) |
gen. | birds of a feather | люди одного полёта |
idiom. | birds of a feather | одних взглядов (Interex) |
idiom. | birds of a feather | под стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
idiom. | birds of a feather | одних интересов (Interex) |
IT | birds of a feather | встреча лиц с общими интересами (Alex_Odeychuk) |
IT | birds of a feather | встреча единомышленников (Alex_Odeychuk) |
idiom. | birds of a feather | одного поля ягоды (Val_Ships) |
idiom. | birds of a feather | одних убеждений (Interex) |
gen. | birds of a feather | одного поля ягода |
proverb | birds of a feather flock together | масть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе) |
proverb | birds of a feather flock together | свой своему поневоле друг |
Gruzovik, proverb | birds of a feather flock together | рыбак рыбака далеко в лесе видит |
gen. | birds of a feather flock together | один другого стоит (Hanna222) |
proverb | birds of a feather flock together | свояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
proverb | birds of a feather flock together | свой своему поневоле брат |
proverb | birds of a feather flock together | одного поля ягода |
proverb | birds of a feather flock together | поп попа видит издалека |
idiom. | birds of a feather flock together | одного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар) |
proverb | birds of a feather flock together | стрелец стрельца видит издалека |
proverb | birds of a feather flock together | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
proverb | birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
proverb | birds of a feather flock together | птицы одного оперения собираются вместе |
proverb | birds of a feather flock together | яблоко от яблони недалеко падает |
gen. | birds of a feather flock together | птицы одного полёта (Hanna222) |
gen. | birds of a feather flock together | одного поля ягода (Hanna222) |
gen. | birds of a feather flock together | два сапога пара (Hanna222) |
gen. | birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека |
gen. | birds of a feather flock together | яблоко от яблони далеко не падает (Hanna222) |
gen. | birds of a feather flock together | птицы собираются по окрасу |