Subject | English | Russian |
Makarov. | Battered women especially are in a double bind. Leaving the batterer is, in many cases, more dangerous than remaining | Женщины, подвергающиеся постоянным побоям, находятся в особенно сложном положении: уйти от своего мучителя часто оказывается более опасным, чем продолжать с ним жить |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | зайти в тупик |
Игорь Миг | be caught in a bind | быть загнанным в угол |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в тупике |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в передрягу |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться связанным по рукам и ногам |
gen. | be in a bind | оказаться загнанными в угол |
Gruzovik | be in a bind | попада́ть в переплёт |
Игорь Миг | be in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Makarov. | be in a bind | оказаться загнанным в угол |
Makarov. | be in a bind | попасть в переплёт |
inf. | be in a bind | попасть |
Makarov. | be in a bind | оказаться загнанным в угол |
Игорь Миг | be in a bind | оказаться в затруднительном положении |
Игорь Миг | be in a bind | зашиваться |
slang | be in a bind | находиться в труднейшем положении |
gen. | be in a bind | оказаться загнанными в угол |
gen. | be in a bind | попадать в переплет |
Игорь Миг | be in a bind | сталкиваться со сложностями |
Игорь Миг | be in a bind | оказаться в сложном положении |
gen. | be in a bind | попасть в переплет |
Makarov. | be in a bind over a plan | быть в тупике при разработке плана |
Makarov. | be in a bind over a plan | оказаться загнанным в угол при разработке плана |
Makarov. | be in a bind over a plan | оказаться загнанным в угол при реализации плана |
Makarov. | be in a bind over a plan | быть в тупике при реализации плана |
amer. | be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slang | в затруднении |
gen. | bind books in leather | переплетать книги в кожаный переплёт (in paper, in cloth, in morocco, etc., и т.д.) |
gen. | bind books in leather | переплетать книги в кожу (in paper, in cloth, in morocco, etc., и т.д.) |
Makarov. | bind books in leather | переплетать книги в кожу |
auto. | bind in | заедать |
libr. | bind in | вплетать в... |
auto. | bind in | застревать |
transp. | bind in | засорять |
Makarov. | bind in | заедать (защемлять) |
libr. | bind in boards | переплетать в картонный переплет |
polygr. | bind in calf | переплетать в кожу |
libr. | bind in calf | переплетать в кожаный переплет |
polygr. | bind in cover | изготавливать книгу в обложке |
gen. | bind smb. in irons | заковать кого-л. в кандалы |
Makarov. | bind something in paper | завернуть что-либо в бумагу |
libr. | bind in paper boards | делать переплет-папку |
libr. | bind in paper boards | переплетать в папку |
libr. | bind in paper covers | делать переплет-папку |
libr. | bind in paper covers | переплетать в папку |
construct. | bind in position | связывать арматуру в проектном положении |
law | bind the other in any manner | обязывать кого-то любым способом (LeneiKA) |
gen. | bind to be bound up in something | быть поглощённым чем-либо кем-либо (someone) |
gen. | bind twigs in faggots | связывать ветки в пучки (books into bundles, etc., и т.д.) |
gen. | bind twigs in faggots | вязать ветки в пучки (books into bundles, etc., и т.д.) |
gen. | bind up two volumes in one | переплести два тома в один |
adv. | bind-in card | вплетённый купон |
adv. | bind-in card | вклеенный купон |
adv. | bind-in card | вплетённая возвратная карточка |
chess.term. | fall in a bind | попасть под зажим |
Игорь Миг, footwear | find oneself trapped in a bind | угодить в ловушку |
Игорь Миг | find oneself trapped in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Игорь Миг | find oneself trapped in a bind | оказаться в безвыходной ситуации |
vulg. | get one's ass in a bind | попасть в неприятное положение |
idiom. | get himself in a real bind | сесть в лужу (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | get in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | get oneself in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | get oneself in a bind | столкнуться с неприятностями |
Игорь Миг | get oneself in a bind | оказаться в сложном положении |
econ. | give something in earnest to bind the contract | вносить задаток |
gen. | he is in a bind | у него тяжёлые обстоятельства (He's in a bind, it can't be much. – У него тяжёлые обстоятельства, он не запросит много.) |
gen. | he is in a bind | у него большие проблемы |
gen. | he is in a bind | он в тяжёлом положении |
gen. | he is in a bind | у него неприятности (He's here because he is in a bind.) |
gen. | he is in a bind | у него возникли сложности |
Игорь Миг | in a bind | в тупиковом положении |
Игорь Миг | in a bind | в безвыходной ситуации |
Игорь Миг | in a bind | в пиковой ситуации |
gen. | in a bind | в очень трудном положении |
inf. | in a bind | находиться в труднейшем положении (be in a bind) |
amer. | in a bind | в затруднении (Maggie) |
chess.term. | in a bind | в стеснённой позиции |
cliche. | in a bind | в безвыходном положении (Yeldar Azanbayev) |
slang | in a bind be | находиться в труднейшем положении |
tech. | in a bind | под ограничением |
Игорь Миг | in a bind | в патовом положении |
Игорь Миг | in a bind | в тупиковой ситуации |
Игорь Миг | in a bind | в тупике |
Makarov. | put authorities in a bind | связать власти по рукам и ногам |
Makarov. | put authorities in a bind | загнать власти в тупик |
Игорь Миг | put in a bind | создать трудности |
Игорь Миг | put in a bind | ставить в тупик |
Игорь Миг | put in a bind | поставить в безвыходное положение |
Игорь Миг | put in a bind | осложнить ситуацию |
gen. | put in a bind | ставить в затруднительное положение (VLZ_58) |
rhetor. | put in a double bind | поставить перед дилеммой (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | put in a double bind | ставить перед дилеммой (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | superpower is caught in a bind | сверхдержава оказывается в сложной ситуации |
forestr. | swinging in a bind | положение дерева, лежащего на другом дереве или на выемке и касающегося земли комлем и вершиной |
gen. | that doesn't bind you in any way | это вас ни к чему не обязывает |
Makarov. | the functional hallmark of annexins is the ability to bind to the surface of phospholipid membranes in a reversible, ca2+-dependent manner | функциональным признаком аннексинов является способность связываться с поверхностью фосфолипидных мембран обратимым, зависящим от Ca2+ образом |
Makarov. | this schedule has us in a bind | этот график связал нас по рукам и ногам |
Makarov. | we must bind the members of the club together in loyalty | мы должны объединить членов клуба общим чувством преданности |