Subject | English | Russian |
rhetor. | believe beyond a shadow of a doubt that | без тени сомнения верить, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | beyond that | кроме того (lop20) |
gen. | beyond that | сверх того (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond that | свыше того (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | beyond that | вместе с тем |
gen. | beyond that | вдобавок к этому (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond that | кроме этого (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond that | сверх этого (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond that | помимо этого (qwarty) |
math. | beyond that point | помимо этого |
gen. | beyond that point | дальше (4uzhoj) |
gen. | beyond that point | после этого (4uzhoj) |
law | beyond the reasonable control of that party | вне пределов разумного контроля такой стороны (Andy) |
math. | far beyond that of | намного больше, чем |
gen. | in a way that's beyond cold | с особым цинизмом (Tanya Gesse) |
Makarov. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanscrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что санскритская система постановки ударения без сомнения была идентична греческой |
gen. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
gen. | it is beyond argument that | совершенно бесспорно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | очевидным является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | самоочевидно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясное дело |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не вызывает сомнений тот факт, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | что и говорить |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет никаких сомнений в том, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет нужды доказывать, что |
gen. | it is beyond argument that | и спорить нечего, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | безусловно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясно как божий день, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненным фактом является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | бесспорным является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не требует никаких доказательств то, что |
rhetor. | it is beyond dispute that | никто не оспаривает, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is beyond dispute that | неоспоримо, что (raf) |
math. | it is beyond any doubt that | несомненно, что |
rhetor. | it is beyond obvious to any observer of what's happening that | любому непредвзятому наблюдателю за происходящим очевидно, что |
math. | it is beyond question that | не подлежит сомнению, что |
Игорь Миг | it is beyond sad that | прискорбно, что |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
Makarov. | it is established beyond controversy that | ... бесспорно установлено, что |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
rhetor. | it is virtually beyond dispute that | практически никто не оспаривает, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it is virtually beyond dispute that | практически никем не обсуждается, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
sec.sys. | once again prove that those who seek to do us harm are not beyond our reach | вновь доказать, что те, кто строят планы как причинить нам вред, не находятся для нас вне пределов досягаемости (Alex_Odeychuk) |
archit. | opening shall be separated vertically by flame barriers that extend horizontally at least 200 mm beyond the exterior wall | оконные проёмы следует разделить по вертикали пожарными барьерами, выступающими за наружную стену на расстояние не менее 0,2 м (yevsey) |
Makarov. | she knew beyond question that I was a person who could be trusted | вне сомнения она знала, что я человек, которому можно довериться |
busin. | take on projects that are beyond his expertise | приниматься за выполнение проектов, которые выходят за рамки профессиональной компетенции (Alex_Odeychuk) |
gen. | that house beyond the river | тот дом за рекой |
gen. | that house beyond the river - | тот дом за рекой |
gen. | that is beyond outside my scope | я тут некомпетентен |
Makarov. | that is beyond my scope | это не входит в мою компетенцию |
Makarov. | that is beyond my scope | я тут некомпетентен |
gen. | that is beyond outside my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond my strength | это мне не по силам |
inf. | that's beyond a shadow of a doubt | вне всякого сомнения (Val_Ships) |
gen. | that's beyond my brain | это недоступно моему уму |
gen. | that's beyond my brain | это выше моего понимания |
gen. | that's beyond my understanding | это выше моего понимания |
Makarov. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать |
gen. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
Makarov. | the money that I won went beyond my fondest hopes | сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
math. | we now know beyond doubt that | знать совершенно точно, что |