Subject | English | Russian |
gen. | be beyond control | выйти из подчинения |
gen. | be beyond control | выйти из-под влияния |
Makarov. | be beyond control | выйти из-под подчинения |
busin. | be beyond someone's control | вне контроля (Johnny Bravo) |
busin. | be beyond control | находиться вне контроля |
busin. | be beyond control | выйти из-под контроля |
gen. | be beyond control | выйти из-под контроля |
tech. | be beyond the control of... | не зависеть от воли (WiseSnake) |
gen. | be beyond the control of | выйти из-под чьего-либо контроля (DTO) |
law | being beyond the control | неподконтрольный (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | beyond control | неуправляемый |
gen. | beyond control | неподконтрольный (Stas-Soleil) |
book. | beyond someone's control | не в чьей-либо власти (igisheva) |
book. | beyond someone's control | неподвластный (кому-либо igisheva) |
book. | beyond someone's control | не в чьих-либо силах (igisheva) |
adv. | beyond control | неконтролируемый |
book. | beyond someone's control | не зависящий от (кого-либо igisheva) |
gen. | beyond control | независящий (for reasons beyond his control – по независящим от него причинам Stas-Soleil) |
gen. | Beyond control downtime | простой по независящим причинам (Aiman Sagatova) |
busin. | beyond control of | независящий от (Johnny Bravo) |
gen. | beyond control of | неподконтрольный (Stas-Soleil) |
gen. | beyond our control | не в нашей власти (triumfov) |
law | beyond reasonable control | находящийся вне пределов разумного контроля (Andrew052) |
law | beyond reasonable control | объективно не зависящий от (masizonenko) |
busin. | beyond reasonable control | не зависящий от воли (сторон Alexander Matytsin) |
law | beyond the control of | вне контроля (кого-либо) |
law | beyond the control of | не зависящий от (кого-либо) |
gen. | beyond the control of | неподконтрольный (кому-либо, чему-либо Stas-Soleil) |
law | beyond the control of | не зависящий |
gen. | beyond the control of | независимо от воли (Alexander Demidov) |
gen. | beyond the control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (Alexander Demidov) |
law | beyond the control of the Party | не зависеть от возможностей и воли Стороны (Helenia) |
busin. | beyond the parties control | вне контроля сторон (dimock) |
law | beyond the reasonable control | находящийся вне контроля ("Force Majeure" means any event or circumstances beyond the reasonable control of the Parties – "Форс-мажор" означает любые события или обстоятельства находящиеся вне контроля Сторон GudkovEO) |
law | beyond the reasonable control | не подлежащий разумному контролю (e.g. события, не подлежащие разумному контролю Сторон linkin64) |
law | beyond the reasonable control | непреодолимой силы (обстоятельства Alex_UmABC) |
law | beyond the reasonable control and contemplation | вне разумного контроля и прогнозирования (Olga47) |
med. | beyond the reasonable control of | который неподвластен (amatsyuk) |
gen. | beyond the reasonable control of | не зависящий от воли (Lavrov) |
law | beyond the reasonable control of that party | вне пределов разумного контроля такой стороны (Andy) |
product. | beyond the reasonable control of the parties | вне разумного контроля сторон (Yeldar Azanbayev) |
gen. | beyond the will and control | помимо воли и желания (Other similar incidents, which, beyond the will and control of the competitor, cause significant loss of speed or lengthening of the racing line and thereby ... Alexander Demidov) |
gen. | by reason of circumstances which are beyond the parties' control | по обстоятельствам, не зависящим от воли сторон (ABelonogov) |
gen. | circumstance beyond one's control | объективная причина (Alexander Demidov) |
busin. | circumstances beyond someone's control | обстоятельства, не зависящие от (кого-либо; они же форс-мажорные обстоятельства, они же обстоятельства непреодолимой силы ZolVas) |
Makarov. | circumstances beyond our control | не зависящие от нас обстоятельства |
busin. | circumstances beyond one's reasonable control | обстоятельства, не зависящие от (кого-либо; они же форс-мажорные обстоятельства, они же обстоятельства непреодолимой силы bookworm) |
law | circumstances beyond the control of the parties | обстоятельства, не зависящие от воли сторон (форс-мажор Leonid Dzhepko) |
lab.law. | circumstances beyond the parties' control | обстоятельства, не зависящие от воли сторон |
gen. | due to circumstances beyond one’s control | по независящим от ... обстоятельствам |
gen. | due to circumstances beyond someone's control | по независящим от кого-либо обстоятельствам (maqig) |
gen. | due to circumstances beyond our control | по не зависящим от нас обстоятельствам |
gen. | due to circumstances beyond our control | по независящим от нас обстоятельствам (Азери) |
Gruzovik, law | due to circumstances beyond the control of | в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от |
product. | due to reasons beyond control of | по независящим причинам (Yeldar Azanbayev) |
law | due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
law | event beyond the control | форсмажорный случай (Alexander Matytsin) |
media. | events run beyond control | события выходят из-под контроля (bigmaxus) |
O&G, sakh. | for reason beyond the control of | по причине, не зависящей от |
law | for reasons beyond control | по объективным причинам (Alexander Demidov) |
gen. | for reasons beyond control | по независящим обстоятельствам |
gen. | for reasons beyond his control | по независящим от него причинам (Stas-Soleil) |
gen. | for reasons beyond the control of | по причинам независящим от (rechnik) |
gen. | for reasons beyond the control of | по причинам, не зависящим от (ABelonogov) |
math. | for reasons beyond the control of the experimenter | по причине, не зависящей от экспериментатора |
gen. | for reasons beyond the control of the person | по не зависящим от лица причинам (ABelonogov) |
polit. | get beyond control | выходить из-под контроля (ssn) |
shipb. | get beyond control | выйти из повиновения |
shipb. | get beyond control | не поддаваться регулированию |
gen. | get beyond control | выйти из-под контроля |
gen. | get beyond control | выйти из-под влияния |
gen. | he had to leave for reasons beyond his control | он должен был уехать по независящим от него обстоятельствам |
gen. | his anger has got beyond control | он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев |
math. | is beyond the control of experimenter | не подвластен контролю экспериментатора |
gen. | it's beyond my control | это от меня не зависит (Alexander Oshis) |
Gruzovik | owing to circumstances beyond our control | по независящим от кого-либо обстоятельствам |
gen. | owing to circumstances beyond our control | по независящим от нас обстоятельствам (Азери) |
chess.term. | play rapidly beyond the time control | продлевать цейтнот |
econ. | reason beyond someone's control | причина, не зависящая (от кого-либо) |
law | reasons beyond control | независящие обстоятельства |
Makarov. | the circumstances beyond our control | не зависящие от нас обстоятельства |
Makarov. | the delays were caused by events beyond our control | задержки были вызваны не зависящими от нас обстоятельствами |
law | which is beyond the reasonable control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (linkin64) |