DictionaryForumContacts

Terms containing beyond | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.above and beyond call of dutyнамного выходящий за рамки служебного долга (Дмитрий_Р)
gen.almost beyond beliefна грани возможного (Tanya Gesse)
gen.appear aged beyond one's yearsвыглядеть старше своих лет (Баян)
gen.are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet?ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату?
gen.area beyond the forestзалесье (grafleonov)
gen.being beyond hopeнеизлечимый
gen.being beyond hopeбезнадёжный (о больном)
gen.beyond all bearingнестерпимый
gen.beyond all bearingнестерпимо
gen.beyond all comparisonвне всякого сравнения
gen.beyond all comparisonвне сравнения
gen.beyond all comprehensionуму непостижимо
gen.beyond all disputeбесспорно
gen.beyond all disputeнесомненно
gen.beyond all disputeвне всякого сомнения (Irina Sorochinskaya)
gen.beyond all doubtубедительно (Abysslooker)
gen.beyond all doubtвне всякого сомнения
gen.beyond all doubtвне всяких сомнений
Gruzovikbeyond all expectationсверх всякого вероятия
gen.beyond all expectationсверх всякого ожидания (Bullfinch)
gen.beyond all expectationсверх ожиданий
Gruzovikbeyond all expectationsсверх всяких ожиданий
gen.beyond all expectationsсверх всякого ожидания
gen.beyond all expectationsсверх всяких ожиданий
gen.beyond all measureсверх меры (Andrey Truhachev)
gen.beyond all measureбез всякой меры (Andrey Truhachev)
gen.beyond all measureнепомерно (Andrey Truhachev)
gen.beyond all measureчрезмерно (Andrey Truhachev)
gen.beyond all measureсверх всякой меры (Andrey Truhachev)
gen.beyond all praiseвыше всяких похвал (Stas-Soleil)
gen.beyond all questionбесспорно
gen.beyond all questionвне всякого сомнения
gen.beyond all questionвсякого сомнения
gen.beyond all questionвне сомнения
gen.beyond all reasonзапредельно (запредельно суровый = harsh beyond all reason. Her story pulls at the heart and conscience of America because her penalty is harsh beyond all reason. Alexander Demidov)
gen.beyond all reasonable doubtsвне всякого сомнения
gen.beyond all religionsвыходящий за пределы всех религий (Viola4482)
gen.beyond any doubtне вызывает никакого сомнения (Their involvement in the 1996 election is beyond any doubt. ART Vancouver)
gen.beyond any doubtи ежу понятный (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtяснее некуда (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtясный как божий день (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtяснее ясного (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtясный как день (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtсовершенно ясный (Ivan Pisarev)
gen.beyond any doubtсовершенно очевидный (Ivan Pisarev)
Gruzovikbeyond any doubtвне всякого сомнения
gen.beyond attainmentнедосягаемый
gen.beyond attainmentнедостижимый
gen.beyond one's capacityне по зубам
gen.beyond cavilвне сомнений (not to be doubted or argued about: The need for these changes is beyond cavil. Bullfinch)
gen.beyond common senseза гранью разумного (sergeidorogan)
gen.beyond common senseза пределами здравого смысла (sergeidorogan)
gen.beyond common senseза рамками здравого смысла (sergeidorogan)
gen.beyond common senseвне здравого смысла (sergeidorogan)
gen.beyond compareбеспримерный (Anglophile)
gen.beyond compareнепревзойдённый (Anglophile)
gen.beyond compareбесподобный (Anglophile)
Игорь Мигbeyond compareэкстраординарный
Игорь Мигbeyond compareнеповторимый
Игорь Мигbeyond compareнеординарный
Игорь Мигbeyond compareбеспрецедентный
Игорь Мигbeyond compareкоторый ни с чем не сравнить
gen.beyond compareвне всякого сомнения
gen.beyond compareвне всякого сравнения
Игорь Мигbeyond compareне поддаётся никакому описанию
Игорь Мигbeyond compareне знающий себе равных
Игорь Мигbeyond compareиз ряда вон выходящий
gen.beyond compareкому/чему нет равных (ad_notam)
gen.beyond compareнесравненный (Anglophile)
Игорь Мигbeyond compare toопережающий
Игорь Мигbeyond compare toдающий фору
Игорь Мигbeyond compare toоставляющий далеко позади
Игорь Мигbeyond compare toне ровня
Игорь Мигbeyond compare toзатыкающий за пояс
Игорь Мигbeyond compare toпревосходящий
gen.beyond comparisonбеспрецедентный (Anglophile)
gen.beyond comparisonвне всякого сравнения
gen.beyond comparisonвне сравнения
gen.beyond one's conceptionвыше чьего-либо понимания
gen.beyond controversyбесспорно
gen.beyond controversyнеоспоримо
gen.beyond countне оберёшься (Anglophile)
gen.beyond criticismвне критики (valtih1978)
gen.beyond debateбесспорно
gen.beyond disputeбесспорно
gen.beyond disputeвне сомнения
gen.beyond doubtвне сомнения
gen.beyond any doubtвне всякого сомнения
gen.beyond past, all doubtбез сомнения
gen.beyond doubtбесспорно
gen.beyond doubtнесомненно
gen.beyond one's dutiesвне рамок своих обязанностей (Sergei Aprelikov)
gen.beyond enduranceневмоготу (Anglophile)
gen.beyond one's enduranceнепереносимый
gen.beyond one's enduranceневыносимый
gen.beyond exampleбез прецедента
Gruzovikbeyond expectationсверх чаяния
gen.beyond expectationпротив ожидания
gen.beyond expectationсверх ожидания
gen.beyond expectionсверх ожидания
gen.beyond frustratedокончательно потерявший всякую надежду (EatMyShorts)
gen.beyond FSUдальнее зарубежье (masizonenko)
gen.beyond one's graspвыше чьего-либо понимания
gen.beyond one's graspнедостижимо
gen.beyond graspвне пределов досягаемости
gen.beyond helpни к чему не пригодный (Kireger54781)
gen.beyond helpбесполезный (Kireger54781)
gen.beyond helpоказавшийся в безвыходном положении (Kireger54781)
gen.beyond helpпропащий (ART Vancouver)
gen.beyond hopeбыть в безнадёжном положении
gen.beyond all hopeв безнадёжном положении
gen.beyond hopeбезнадёжно
gen.beyond imaginationневообразимый (Vadim Rouminsky)
gen.beyond imaginationнепредставимый (Vadim Rouminsky)
gen.beyond imaginationза гранью воображения (Vadim Rouminsky)
gen.beyond imaginationпревосходящий воображение (Vadim Rouminsky)
gen.beyond someone's knowingвыше чьего-либо понимания
Gruzovikbeyond local repairне подлежит ремонту на месте
gen.beyond man's graspза гранью человеческого понимания (This is a concept beyond man's grasp. ART Vancouver)
gen.beyond one's meansнедоступный
gen.beyond meansне по карману (Even discounted, the price is beyond the means of many.The cost of providing effective treatment to people affected by autism is expensive and often beyond the means of an average income family. Anglophile)
gen.beyond measureчрезвычайно
Gruzovikbeyond measureсверх меры
gen.beyond measureнеизмеримо
gen.beyond measureнеумеренно (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureчерез меру (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureбезмерно (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureне в меру (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureчересчур (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureслишком (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureпреувеличенно (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureнепомерно
gen.beyond measureуж очень (Andrey Truhachev)
gen.beyond all measureбез меры (Andrey Truhachev)
gen.beyond measureсверх всякой меры (Ремедиос_П)
gen.beyond measureчрезмерно
gen.beyond midnightза полночь (delightfulangel)
gen.beyond my compassза пределами моих возможностей
gen.beyond my compassза пределами моего понимания
gen.beyond my comprehensionвыше моего понимания (Tumatutuma)
gen.beyond my kenвыше моего понимания
gen.beyond my powerвыше моих сил
gen.beyond my scopeвне моей компетенции
gen.beyond my skill setвне моей компетенции (Bullfinch)
gen.beyond one's powerсвыше сил
gen.beyond one's powerсверх сил
gen.beyond praiseвыше всяких похвал
gen.beyond reachвне досягаемости
gen.beyond reachвыше понимания (Anglophile)
Gruzovikbeyond reachнедоступный
gen.beyond reachна недосягаемом расстоянии
gen.beyond one's reachнедоступный
gen.beyond one's reachвне досягаемости
gen.beyond reachнесбыточный (Dude67)
gen.beyond reachнеосуществимый (Alexander Demidov)
gen.beyond reachвне доступа (Alexander Demidov)
gen.beyond reachвне пределов досягаемости
gen.beyond reasonнеблагоразумный
Игорь Мигbeyond reasonable doubtвнятно
Игорь Мигbeyond reasonable doubtдоказательно
Игорь Мигbeyond reasonable doubtнеоспоримо
gen.beyond reasonable doubtубедительно (Alexander Demidov)
Игорь Мигbeyond reasonable doubtвеско
gen.beyond recallокончательно забытый
gen.beyond recallизгладившийся из памяти
gen.beyond recallнепоправимое
gen.beyond recallневосстановимое
Gruzovikbeyond recallбез возврата
gen.beyond past recallокончательный
gen.beyond past recallне могущий быть отменённым
gen.beyond past recallбезотзывной
gen.beyond recallне восстановимый в памяти
gen.beyond recallзабытый
gen.beyond recallнепоправимый
gen.beyond recallзабытое
gen.beyond recallбезвозвратный
gen.beyond reckoningневообразимо (powerful beyond reckoning – невообразимо могущественный Tiny Tony)
gen.beyond reclaimневосстанавливаемый (Andrey Truhachev)
gen.beyond reclaimнеутилизируемый (Andrey Truhachev)
gen.beyond reclaimнеисправимый
gen.beyond recognitionнеузнаваемо
gen.beyond recoveryвосстановлению не подлежит (Aprilen)
gen.beyond redemptionбез надежды на улучшение
gen.beyond redemptionокончательно погибший
gen.beyond redemptionбез надежды на исправление
gen.beyond reproachидеальный
gen.beyond reproachбезупречный
gen.beyond reproachне при делах (Он(а) здесь не при делах. = S/he is beyond reproach. Tanya Gesse)
gen.beyond reproachбезукоризненный
gen.beyond resourceбезнадёжно
gen.beyond resourceбезвозвратно
gen.beyond retrievalнепоправимо
gen.beyond retrievalбезвозвратно
gen.beyond savingнебезопасно (Dylann Roof:' Some people feel as through the South is beyond saving, that we have too many blacks here' andreon)
gen.beyond seaза морем
gen.beyond seasв чужих краях
gen.beyond seasза границей
gen.beyond seasза морем
Gruzovikbeyond someone's competenceвне чьей-н. компетенции
gen.beyond the Alpsза Альпами
gen.beyond the Alpsпо ту сторону Альп
gen.beyond the appointed hourпозже назначенного часа
gen.beyond the Arctic Circleза Полярным кругом (bookworm)
gen.beyond the boundsза пределы (of)
gen.beyond the boundsза пределами (of)
gen.beyond the bounds ofза рамки (Ремедиос_П)
gen.beyond the bounds of verisimilitudeсовершенно неправдоподобный
gen.beyond the city limitsза пределами города
gen.beyond the cloudsзаоблачный (also poet)
Gruzovikbeyond the cloudsзаоблачный
gen.beyond the control ofнеподконтрольный (кому-либо, чему-либо Stas-Soleil)
gen.beyond the control ofнезависимо от воли (Alexander Demidov)
gen.beyond the control of the Partiesпомимо воли и желания Сторон (Alexander Demidov)
gen.beyond the court's jurisdictionвне компетенции суда
gen.beyond the customary boundariesвыходящий за привычные рамки (Ying)
gen.beyond the deadlineпозже назначенного срока (schnuller)
gen.beyond the dutiesза рамками должностных обязанностей (Olga Fomicheva)
Gruzovikbeyond the graveзагробный
gen.beyond the horizon of his ageпонявшись над уровнем своего века
gen.beyond the horizon of his ageподнявшись над уровнем своего века
Игорь Мигbeyond the immediacy ofесли абстрагироваться от
Игорь Мигbeyond the immediacy ofесли смотреть дальше сиюминутных соображений
gen.beyond the jurisdictionнеподведомственный (of)
gen.beyond the kenза пределами познаний (alexjustice)
gen.beyond the kenвне круга знаний (alexjustice)
gen.beyond the legal paleвне правового поля (Texas, after all, maintained that unauthorized immigrants were not even recognizable legal subjects – that they were beyond the legal pale – in effect, outlaws. | I should not, however, have attempted the innovation, but for the uncouth Norman phrase, cestuique trust, utterly unknown beyond the legal pale." | Although irrationality is beyond the legal pale it does not mark the legal boundaries which fence in discretion. Alexander Demidov)
gen.beyond the 5% levelпревышая 5% барьер (delightfulangel)
gen.beyond the markслишком далеко
gen.beyond the markне по существу
gen.beyond the memory of manс незапамятных времён
gen.beyond the mouth of the river, the shore line falls backза устьем реки береговая линия отступает (bigmaxus)
gen.beyond the obviousза пределами очевидного (bonly)
Игорь Мигbeyond the paleнетерпимый
Игорь Мигbeyond the paleперебор
Игорь Мигbeyond the paleнепристойный
Игорь Мигbeyond the paleнесносный
Игорь Мигbeyond the paleнемыслимый
gen.beyond the paleнерукопожатный (diyaroschuk)
gen.beyond the paleза пределами дозволенного
Игорь Мигbeyond the paleнепорядочный
gen.beyond the paleнедопустимо (joyand)
Игорь Мигbeyond the paleнепозволительно
Игорь Мигbeyond the paleдо перебора
Игорь Мигbeyond the paleза пределами морали и совести
Игорь Мигbeyond the paleза пределами благопристойности
gen.beyond the paleвыходящий за рамки приличия (felog)
Игорь Мигbeyond the paleнедозволенный
gen.beyond the paleнаходящийся за рамками (Leonid Dzhepko)
gen.beyond the paleвыходящий за рамки (Leonid Dzhepko)
Игорь Мигbeyond the paleсвыше всякой меры
Игорь Мигbeyond the paleсверх всякой меры
gen.beyond the pale ofза рамками (чего-либо)
gen.beyond the pale ofза пределами (чего-либо)
gen.beyond the pale ofза рамками
Игорь Мигbeyond the pale of imaginationне поддающийся воображению
gen.beyond the pale of somethingза пределами чего-либо
Игорь Мигbeyond the pale of the lawвне закона
gen.beyond the Polar Circleза Полярным Кругом (murad1993)
Gruzovikbeyond the polar circleзаполярный
gen.beyond the range ofвне пределов
gen.beyond the reachнедосягаемый
gen.beyond the reach ofвне доступа (he Formula One supremo handed a large proportion of his г2.4billion fortune to his wife, to keep beyond the reach of the UK taxman. Alexander Demidov)
gen.beyond the reach of reasonза гранью разумного (JulieMiracle)
gen.beyond the reasonable control ofне зависящий от воли (Lavrov)
gen.beyond the scopeза рамками (beyond the scope of this paper SirReal)
gen.beyond the scopeне входит в задачу (статьи, работы, исследования... Stas-Soleil)
gen.beyond the scopeза пределами (рассмотрения, работы)
gen.beyond the scope ofв случаях, не предусмотренных (В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации = Beyond the scope hereof, the Parties shall be governed by the Russian Federation legislation in place. Alexander Demidov)
gen.beyond the seaв чужих краях
gen.beyond the seaза морем
gen.beyond across, over the seaза море
gen.beyond across, over the seaза границу
gen.beyond the seaза границей
gen.beyond the seaза океаном
gen.beyond the seaв чужие края
gen.beyond the seasза границей
gen.beyond the seasв чужих краях
gen.beyond the seasза океаном
gen.beyond the seasза морем
gen.beyond the seasза море
gen.beyond the seasв чужие края
gen.beyond the shadow of a doubtни тени сомнения
gen.beyond the shadow of a doubtни малейшего сомнения (Vanda Voytkevych)
gen.beyond the shadow of a doubtбез тени сомненья (Света Сурмина)
gen.beyond the statutory limitation periodсрок давности истёк (Asaula)
gen.beyond the telling of itни в сказке сказать, ни пером описать (Ремедиос_П)
gen.beyond the telling of itсловами не передать (Ремедиос_П)
gen.beyond the townза городом
gen.beyond the townза город
gen.beyond the Uralsза Уралом (Alexander Demidov)
gen.beyond the walls ofвне стен (Ремедиос_П)
gen.beyond the walls ofза стенами (Ремедиос_П)
gen.beyond the will and controlпомимо воли и желания (Other similar incidents, which, beyond the will and control of the competitor, cause significant loss of speed or lengthening of the racing line and thereby ... Alexander Demidov)
gen.beyond the will ofне зависящий от воли (These conditions are those which are beyond the will of the vendor and the purchaser and hence need careful drafting. Most standard French purchase ... Alexander Demidov)
gen.beyond visionвне поля зрения (beyond our vision – вне нашего поля зрения Aly19)
gen.beyond working hoursвне рабочее время (allag)
gen.boring beyond beliefневероятно скучный (beatlesman)
gen.calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powersуже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей)
gen.circumstance beyond one's controlобъективная причина (Alexander Demidov)
gen.composing music is beyond his abilitiesон не способен сочинять музыку
gen.conditions beyond the experienceусловия полёта, выходящие за рамки опыта (пилота)
gen.criminal standard of proof beyond a reasonable doubtкриминальный стандарт доказанности вины (требуется не менее 99% вероятности за, и не более 1% против Fesenko)
gen.damaged beyond repairнепоправимо повреждённый (Vladimir Shevchuk)
gen.deteriorate beyond repairнеобратимо ухудшиться (tarantula)
gen.deteriorate beyond repairокончательно разрушиться (tarantula)
gen.deteriorate beyond repairпретерпеть необратимые разрушения (не только о технике, но также об отношениях, ситуации и т.п. e.g. before the situation deteriorates beyond repair tarantula)
gen.drive beyond enduranceвывести из терпения (Игорь Primo)
gen.drive beyond enduranceдовести до отчаяния (Игорь Primo)
gen.due to circumstances beyond our controlпо независящим от нас обстоятельствам (Азери)
gen.engage in matters beyond one's immediate purviewвмешиваться не в свои дела (Alex_Odeychuk)
gen.Entities should not be multiplied beyond necessityне следует умножать сущности сверх необходимого (Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (Occam's Razor) asia_nova)
gen.expand governance beyond the nation-stateвывести властные полномочия за рамки национального государства (A.Rezvov)
gen.expand governance beyond the nation-stateрасширить систему правления за рамки национального государства (A.Rezvov)
gen.extending beyond national bordersтранснациональный (Taras)
gen.far beyond the reach ofзначительно превосходящий возможности (чего-л. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
gen.get beyond controlвыйти из-под контроля
gen.get beyond controlвыйти из-под влияния
gen.get beyond depthпопасть на глубокое место
gen.get beyond depthне доставать до дна
gen.get beyond depthутратить способность понимать (что-либо)
gen.get beyond depthбыть выше чьего-либо понимания
gen.get beyond first baseуспешно преодолеть первые трудности (в чём-л.)
gen.get beyond first baseуспешно пройти первый этап (чего-л.)
gen.get beyond first baseуспешно преодолеть первое препятствие
gen.get beyond first base withуспешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.)
gen.get beyond first base withуспешно пройти первый этап (sth, чего-л.)
gen.get beyond first base withуспешно преодолеть первое препятствие (sth)
gen.get beyond the first baseуспешно пройти первый этап (чего-л.)
gen.get beyond the first baseуспешно преодолеть первые трудности (в чём-л.)
gen.get beyond the first baseуспешно преодолеть первое препятствие
gen.get beyond the first base withуспешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.)
gen.get beyond the first base withуспешно пройти первый этап (sth, чего-л.)
gen.get beyond the first base withуспешно преодолеть первое препятствие (sth)
gen.give up as beyond recallпоставить на ком-либо крест
gen.give up as beyond recallотказаться от попытки исправить (кого-либо)
gen.her honesty is beyond questionне можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается
gen.it goes beyond a jokeэто уже не смешно (george serebryakov)
Игорь Мигit goes beyond all limitsперебор!
gen.it goes beyond the bounds of all reasonэто переходит границы разумного
gen.it goes beyond the bounds of common politenessэто выходит за рамки приличий
gen.it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greekнедавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке
gen.it has been shown beyond the shadow of a shade of doubtэто было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения
gen.it is a long shot but not beyond the realms of possibilityвероятность невелика, но шанс есть
gen.it is beyond a jokeэто дело нешуточное
gen.it is beyond all praiseэто выше всяких похвал
gen.it is beyond argument thatсовершенно бесспорно, что
Игорь Мигit is beyond argument thatочевидным является то, что
Игорь Мигit is beyond argument thatсамоочевидно, что
Игорь Мигit is beyond argument thatнесомненным фактом является то, что
Игорь Мигit is beyond argument thatбесспорным является то, что
Игорь Мигit is beyond argument thatясное дело
Игорь Мигit is beyond argument thatне вызывает сомнений тот факт, что
Игорь Мигit is beyond argument thatнет никаких сомнений в том, что
Игорь Мигit is beyond argument thatчто и говорить
Игорь Мигit is beyond argument thatнет нужды доказывать, что
gen.it is beyond argument thatи спорить нечего, что
Игорь Мигit is beyond argument thatнесомненно
Игорь Мигit is beyond argument thatбезусловно
Игорь Мигit is beyond argument thatясно как божий день, что
Игорь Мигit is beyond argument thatне требует никаких доказательств то, что
gen.it is beyond bearingэто невыносимо
Gruzovikit is beyond beliefневероятно
gen.it is beyond beliefневероятно
gen.it is beyond descriptionэто невозможно описать
gen.it is beyond descriptionэто не поддаётся описанию
gen.it is beyond discussionне подлежит обсуждению
gen.it is beyond dispute thatнеоспоримо, что (raf)
gen.it is beyond doubtможно не сомневаться (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond doubtбезоговорочно (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond doubtбезусловно (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond doubtнесомненно (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond doubtможно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond doubtсомнению не подлежит (Ivan Pisarev)
gen.it is beyond one's graspэто выше моего понимания
gen.it is beyond one's graspэто выше чьего-либо понимания
gen.it is beyond his powerэто свыше его сил
gen.it is beyond his strengthэто свыше его сил
gen.it is beyond meэто выше моего понимания
gen.it is beyond my comprehensionэто недоступно моему пониманию
gen.it is beyond my comprehensionэто недоступно мне
gen.it is beyond my conceptionэто выше моего понимания
gen.it is beyond my graspэто выше моего понимания (Anglophile)
gen.it is beyond my job descriptionэто не входит в мои должностные обязанности
gen.it is beyond my meansэто мне не по карману
gen.it is beyond my powerэто не в моей власти
gen.it is beyond my power to do somethingя не могу
gen.it is beyond my powersэто мне не по силам
gen.it is beyond my reachмне это непонятно
gen.it is beyond my reachмне это недоступно
gen.it is beyond my scopeэто вне моей компетенции
gen.it is beyond my strengthэто мне не по силам
gen.it is beyond my understandingэто недоступно моему пониманию
gen.it is beyond reclaimэто непоправимо
gen.it is beyond past remedyэтого уже не исправишь
gen.it is beyond past remedyтут уж ничем не поможешь
Игорь Мигit is beyond sad thatприскорбно, что
gen.it is beyond sufferanceэто невозможно терпеть
Игорь Мигit is beyond the paleэто выходит за рамки дозволенного
Игорь Мигit is beyond the paleэто совершенно недопустимо
gen.it is established beyond controversy thatбесспорно установлено, что
gen.it is established beyond controversy thatбесспорно установлено, что
gen.it is not beyond the bounds of decencyв рамках приличия
Игорь Мигit is not beyond the reach of reason to suggestне лишено смысла
Игорь Мигit is not beyond the reach of reason to suggestвполне допустимо, что
gen.it is shredded beyond repairразбитую вазу не склеишь (Peri)
gen.it is true beyond the without a shadow of doubtв том, что это правда, нет ни малейшего сомнения
gen.it is true beyond without a shadow of doubtв том, что это правда, нет ни малейшего сомнения
gen.it was beyond expectationтакого нельзя было ожидать
gen.it was beyond expectationна такое нельзя было надеяться
gen.it was beyond his powersэто было свыше его сил
gen.it was beyond my wildest dreamsя не мог и мечтать об этом
gen.it was beyond parleyпереговариваться уже было поздно
gen.it went beyond a jokeэта шутка зашла слишком далеко
gen.it's beyond all beliefуму непостижимо (Taras)
gen.it's beyond all understandingуму непостижимо (Taras)
gen.it's beyond beliefэто невероятно (murad1993)
gen.it's beyond her powersэто ей не по плечу
gen.it's beyond human understandingуму непостижимо (Taras)
gen.it's beyond meума не приложу (It's beyond me to understand how you managed to write such a book. Ума не приложу, как вам удалось написать такую книгу. Interex)
gen.it's beyond me which house to choose, they're both so nice!я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые!
gen.it's beyond me which house to choose, they're both so nice!мне так трудно решить, какой дом выбрать: они оба такие красивые!
gen.it's beyond my comprehensionэто выше моего понимания
gen.it's beyond my controlэто от меня не зависит (Alexander Oshis)
Игорь Мигit's by no means beyond the imagination to envisionможно вполне реально представить себе
gen.it's not beyond the realm of possibilityможет статься (tarantula)
gen.it's not beyond the realm of possibilityне исключено (tarantula)
gen.it's not beyond the realm of possibilityвполне возможно (tarantula)
gen.live beyond one's meansжить не по средствам
gen.live beyond someone's meansжить не по средствам
gen.live way beyond one's meansжить не по средствам (But while the Bartletts may have associated with the rich and powerful, they were living way beyond their means. Their modest home was heavily mortgaged and they owed $70,000 on their credit cards. -- жили явно не по средствам ART Vancouver)
gen.live within or beyond one's incomeкогда потребности превышают либо принижают твои доходы (WKate)
gen.make someone work beyond one's strengthзаставлять работать кого-либо до упадка сил
gen.make someone work beyond one's strengthзаставлять работать кого-либо до изнеможения
gen.make someone work beyond one's strengthзаставлять работать кого-либо до бесчувствия
gen.make someone work beyond one's strengthзаставлять кого-либо изнурительно работать
gen.merit beyond the call of dutyпроявленный героизм
gen.merit beyond the call of dutyчувство долга
gen.not be able to see beyond one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not be able to see beyond the end of one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not beyond ofне в обход (Yeldar Azanbayev)
gen.not beyond repairпоправимый (of a situation)
Игорь Мигnot beyond the realm of possibilityвполне возможно
gen.not see beyond the end of your noseне видеть дальше собственного носа (Anglophile)
gen.not to be able to see beyond one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not to be able to see beyond one's noseне видеть дальше собственного носа (Aly19)
gen.not to be able to see beyond one's noseвидеть не дальше носа
gen.not to be able to see beyond the end of one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not to dare beyond the premisesбояться выйти из дому
gen.not to see beyond one's noseне видеть дальше своего носа
gen.not to step beyond the limitне позволять себе ничего лишнего (в разговорах; поведении VLZ_58)
gen.out beyond earshotвне пределов слышимости
gen.out beyond numberнесть числа
gen.out beyond rifle rangeвне досягаемости огня винтовки
Gruzovikowing to circumstances beyond our controlпо независящим от кого-либо обстоятельствам
gen.owing to circumstances beyond our controlпо независящим от нас обстоятельствам (Азери)
gen.pass beyond the bounds of gravityоказаться вне пределов земного притяжения
gen.pass beyond the bounds of gravityпреодолеть земное притяжение
gen.pass beyond the bounds of gravityвыйти за пределы земного притяжения
gen.pass beyond the veilумереть
gen.policy goes beyond strengthловкость преодолевает силу
gen.policy goes beyond strengthхитрость преодолевает силу
gen.Russia Beyond the HeadlinesРоссия не по газетам (Alexander Demidov)
gen.sage beyond one's ageиз молодых да ранний (VLZ_58)
gen.sent beyond the boundaries of the territory of the Russian Federationкомандированный за пределы территории Российской Федерации (ABelonogov)
gen.she is beyond helpей уже ничем не поможешь
gen.she is lovely beyond compareпо красоте ей нет равных
gen.sleep beyond usual timeпроспать дольше обычного
gen.smart beyond one's yearsумный не по годам
gen.spend beyond meansистрачиваться
Gruzovikspend beyond one's meansистратиться (pf of истрачиваться)
gen.spend beyond meansистратиться
gen.stretch oneself beyond limitстараться на пределе своих возможностей (YGA)
gen.such subtleties are beyond my reachтакие тонкости выше моего понимания
gen.task beyond his strengthвзваливать на кого-либо непосильную работу
gen.task beyond his strengthвзваливать на кого-либо непосильную задачу
gen.the beyond one's depthвыше понимания (Interex)
gen.the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to helpдети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь
gen.the cobbler is not to go beyond his lastвсяк знай своё дело
gen.the conversation was beyond my hearingя был далеко и не мог слышать разговор
gen.the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distanceолень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния
gen.the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionalsвопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания, поэтому лучше я обращусь к помощи специалистов
gen.the hospital says that the general is beyond medical help and will soon dieврачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт
gen.the house is beyond the clubдом находится за клубом
gen.the loss was beyond all computationпотери не поддавались исчислению (El Canto)
gen.the poor woman was beyond helpбедной женщине уже ничто не могло помочь
gen.the price was beyond what he could payцена была для него слишком высока
gen.the prices here are beyond reach for usцены тут для нас недоступные
gen.the public is not permitted beyond this pointдальше посторонним вход запрещён
gen.the soldier's brave deed was beyond the call of dutyхрабрость солдат превосходила обычные представления о чувстве долга
gen.the valley where we live is beyond the mountainsдолина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор
Игорь Мигtransform beyond recognitionв корне изменить
gen.travel beyond everyday experienceвыйти за рамки привычного (VPK)
gen.wealth beyond computationнесметное богатство
gen.what you say is beyond meмне совершенно непонятно то, что ты говоришь
gen.wise beyond one's yearsумный не по годам (DC)
gen.wise beyond one's yearsмудрый не по годам (4uzhoj)
gen.wise beyond one's yearsиз молодых да ранний (VLZ_58)
gen.wise beyond one's yearsмудрый не по летам (Liv Bliss)
gen.without fear and beyond reproachбез страха и упрёка (Pierre Terrail, seigneur de Bayard (1473 – 30 April 1524) was a French soldier, generally known as the Chevalier de Bayard. Throughout the centuries since his death, he has been known as "the knight without fear and beyond reproach" (le chevalier sans peur et sans reproche). He himself however, preferred the name given him by his contemporaries for his gaiety and kindness, "le bon chevalier", or "the good knight". WK Alexander Demidov)
gen.you stay beyond your timeвы остаётесь слишком долго
Showing first 500 phrases

Get short URL