Subject | English | Russian |
gen. | above and beyond | выше и больше (yerlan.n) |
gen. | above and beyond | превыше (re-mmi) |
gen. | above and beyond | за гранью возможного (bigmaxus) |
gen. | above and beyond | больше и выше (yerlan.n) |
gen. | above and beyond call of duty | намного выходящий за рамки служебного долга (Дмитрий_Р) |
gen. | almost beyond belief | на грани возможного (Tanya Gesse) |
gen. | appear aged beyond one's years | выглядеть старше своих лет (Баян) |
gen. | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? | ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату? |
gen. | area beyond the forest | залесье (grafleonov) |
Игорь Миг | backward guy from the back of beyond | дремучий провинциал |
gen. | being beyond hope | неизлечимый |
gen. | being beyond hope | безнадёжный (о больном) |
gen. | beyond attainment | недосягаемый |
gen. | beyond attainment | недостижимый |
gen. | beyond one's capacity | не по зубам |
gen. | beyond cavil | вне сомнений (not to be doubted or argued about: The need for these changes is beyond cavil. Bullfinch) |
gen. | beyond common sense | за рамками здравого смысла (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | за пределами здравого смысла (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | за гранью разумного (sergeidorogan) |
gen. | beyond common sense | вне здравого смысла (sergeidorogan) |
Игорь Миг | beyond compare | беспрецедентный |
Игорь Миг | beyond compare | который ни с чем не сравнить |
gen. | beyond compare | вне всякого сомнения |
gen. | beyond compare | вне всякого сравнения |
gen. | beyond compare | беспримерный (Anglophile) |
gen. | beyond compare | непревзойдённый (Anglophile) |
gen. | beyond compare | бесподобный (Anglophile) |
Игорь Миг | beyond compare | экстраординарный |
Игорь Миг | beyond compare | не поддаётся никакому описанию |
Игорь Миг | beyond compare | не знающий себе равных |
Игорь Миг | beyond compare | из ряда вон выходящий |
gen. | beyond compare | кому/чему нет равных (ad_notam) |
Игорь Миг | beyond compare | неповторимый |
Игорь Миг | beyond compare | неординарный |
gen. | beyond compare | несравненный (Anglophile) |
Игорь Миг | beyond compare to | опережающий |
Игорь Миг | beyond compare to | оставляющий далеко позади |
Игорь Миг | beyond compare to | не ровня |
Игорь Миг | beyond compare to | затыкающий за пояс |
Игорь Миг | beyond compare to | дающий фору |
Игорь Миг | beyond compare to | превосходящий |
gen. | beyond comparison | вне всякого сравнения |
gen. | beyond comparison | беспрецедентный (Anglophile) |
gen. | beyond comparison | вне сравнения |
gen. | beyond one's conception | выше чьего-либо понимания |
gen. | beyond count | не оберёшься (Anglophile) |
gen. | beyond criticism | вне критики (valtih1978) |
gen. | beyond debate | бесспорно |
gen. | beyond dispute | бесспорно |
gen. | beyond dispute | вне сомнения |
gen. | beyond any doubt | вне всякого сомнения |
gen. | beyond past, all doubt | без сомнения |
gen. | beyond doubt | бесспорно |
gen. | beyond doubt | вне сомнения |
gen. | beyond doubt | несомненно |
gen. | beyond one's duties | вне рамок своих обязанностей (Sergei Aprelikov) |
gen. | beyond endurance | невмоготу (Anglophile) |
gen. | beyond one's endurance | непереносимый |
gen. | beyond one's endurance | невыносимый |
gen. | beyond example | без прецедента |
gen. | beyond expectation | против ожидания |
Gruzovik | beyond expectation | сверх чаяния |
gen. | beyond expectation | сверх ожидания |
gen. | beyond expection | сверх ожидания |
gen. | beyond frustrated | окончательно потерявший всякую надежду (EatMyShorts) |
gen. | beyond FSU | дальнее зарубежье (masizonenko) |
gen. | beyond one's grasp | недостижимо |
gen. | beyond one's grasp | выше чьего-либо понимания |
gen. | beyond grasp | вне пределов досягаемости |
gen. | beyond help | оказавшийся в безвыходном положении (Kireger54781) |
gen. | beyond help | ни к чему не пригодный (Kireger54781) |
gen. | beyond help | бесполезный (Kireger54781) |
gen. | beyond help | пропащий (ART Vancouver) |
gen. | beyond all hope | в безнадёжном положении |
gen. | beyond hope | быть в безнадёжном положении |
gen. | beyond hope | безнадёжно |
gen. | beyond imagination | за гранью воображения (Vadim Rouminsky) |
gen. | beyond imagination | непредставимый (Vadim Rouminsky) |
gen. | beyond imagination | невообразимый (Vadim Rouminsky) |
gen. | beyond imagination | превосходящий воображение (Vadim Rouminsky) |
gen. | beyond someone's knowing | выше чьего-либо понимания |
Gruzovik | beyond local repair | не подлежит ремонту на месте |
gen. | beyond man's grasp | за гранью человеческого понимания (This is a concept beyond man's grasp. ART Vancouver) |
gen. | beyond one's means | недоступный |
gen. | beyond means | не по карману (Even discounted, the price is beyond the means of many. • The cost of providing effective treatment to people affected by autism is expensive and often beyond the means of an average income family. Anglophile) |
gen. | beyond measure | неизмеримо |
gen. | beyond measure | чрезвычайно |
gen. | beyond measure | непомерно |
gen. | beyond measure | уж очень (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond all measure | без меры (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | сверх всякой меры (Ремедиос_П) |
Gruzovik | beyond measure | сверх меры |
gen. | beyond measure | неумеренно (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | через меру (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | безмерно (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | не в меру (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | чересчур (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | слишком (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | преувеличенно (Andrey Truhachev) |
gen. | beyond measure | чрезмерно |
gen. | beyond midnight | за полночь (delightfulangel) |
gen. | beyond my compass | за пределами моих возможностей |
gen. | beyond my compass | за пределами моего понимания |
gen. | beyond my comprehension | выше моего понимания (Tumatutuma) |
gen. | beyond my ken | выше моего понимания |
gen. | beyond my power | выше моих сил |
gen. | beyond my scope | вне моей компетенции |
gen. | beyond my skill set | вне моей компетенции (Bullfinch) |
gen. | beyond one's power | свыше сил |
gen. | beyond one's power | сверх сил |
gen. | beyond praise | выше всяких похвал |
gen. | beyond reach | вне досягаемости |
Gruzovik | beyond reach | недоступный |
gen. | beyond reach | на недосягаемом расстоянии |
gen. | beyond one's reach | недоступный |
gen. | beyond one's reach | вне досягаемости |
gen. | beyond reach | несбыточный (Dude67) |
gen. | beyond reach | неосуществимый (Alexander Demidov) |
gen. | beyond reach | вне доступа (Alexander Demidov) |
gen. | beyond reach | выше понимания (Anglophile) |
gen. | beyond reach | вне пределов досягаемости |
gen. | beyond reason | неблагоразумный |
Игорь Миг | beyond reasonable doubt | веско |
gen. | beyond recall | окончательно забытый |
gen. | beyond recall | изгладившийся из памяти |
gen. | beyond recall | забытый |
gen. | beyond recall | непоправимый |
gen. | beyond recall | забытое |
gen. | beyond recall | непоправимое |
gen. | beyond recall | невосстановимое |
Gruzovik | beyond recall | без возврата |
gen. | beyond past recall | окончательный |
gen. | beyond past recall | не могущий быть отменённым |
gen. | beyond past recall | безотзывной |
gen. | beyond recall | не восстановимый в памяти |
gen. | beyond recall | безвозвратный |
gen. | beyond reckoning | невообразимо (powerful beyond reckoning – невообразимо могущественный Tiny Tony) |
gen. | beyond recognition | неузнаваемо |
gen. | beyond recovery | восстановлению не подлежит (Aprilen) |
gen. | beyond redemption | окончательно погибший |
gen. | beyond redemption | без надежды на улучшение |
gen. | beyond redemption | без надежды на исправление |
gen. | beyond reproach | безупречный |
gen. | beyond reproach | не при делах (Он(а) здесь не при делах. = S/he is beyond reproach. Tanya Gesse) |
gen. | beyond reproach | идеальный |
gen. | beyond reproach | безукоризненный |
gen. | beyond resource | безнадёжно |
gen. | beyond resource | безвозвратно |
gen. | beyond retrieval | непоправимо |
gen. | beyond retrieval | безвозвратно |
gen. | beyond saving | небезопасно (Dylann Roof:' Some people feel as through the South is beyond saving, that we have too many blacks here' andreon) |
gen. | beyond sea | за морем |
gen. | beyond seas | в чужих краях |
gen. | beyond seas | за границей |
gen. | beyond seas | за морем |
Gruzovik | beyond someone's competence | вне чьей-н. компетенции |
gen. | beyond the Alps | за Альпами |
gen. | beyond the Alps | по ту сторону Альп |
gen. | beyond the appointed hour | позже назначенного часа |
gen. | beyond the Arctic Circle | за Полярным кругом (bookworm) |
gen. | beyond the bounds | за пределы (of) |
gen. | beyond the bounds | за пределами (of) |
gen. | beyond the bounds of | за рамки (Ремедиос_П) |
gen. | beyond the bounds of verisimilitude | совершенно неправдоподобный |
gen. | beyond the city limits | за пределами города |
gen. | beyond the clouds | заоблачный (also poet) |
Gruzovik | beyond the clouds | заоблачный |
gen. | beyond the control of | неподконтрольный (кому-либо, чему-либо Stas-Soleil) |
gen. | beyond the control of | независимо от воли (Alexander Demidov) |
gen. | beyond the control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (Alexander Demidov) |
gen. | beyond the court's jurisdiction | вне компетенции суда |
gen. | beyond the customary boundaries | выходящий за привычные рамки (Ying) |
gen. | beyond the deadline | позже назначенного срока (schnuller) |
gen. | beyond the duties | за рамками должностных обязанностей (Olga Fomicheva) |
Gruzovik | beyond the grave | загробный |
gen. | beyond the horizon of his age | понявшись над уровнем своего века |
gen. | beyond the horizon of his age | поднявшись над уровнем своего века |
Игорь Миг | beyond the immediacy of | если абстрагироваться от |
Игорь Миг | beyond the immediacy of | если смотреть дальше сиюминутных соображений |
gen. | beyond the jurisdiction | неподведомственный (of) |
gen. | beyond the ken | за пределами познаний (alexjustice) |
gen. | beyond the ken | вне круга знаний (alexjustice) |
gen. | beyond the legal pale | вне правового поля (Texas, after all, maintained that unauthorized immigrants were not even recognizable legal subjects – that they were beyond the legal pale – in effect, outlaws. | I should not, however, have attempted the innovation, but for the uncouth Norman phrase, cestuique trust, utterly unknown beyond the legal pale." | Although irrationality is beyond the legal pale it does not mark the legal boundaries which fence in discretion. Alexander Demidov) |
gen. | beyond the 5% level | превышая 5% барьер (delightfulangel) |
gen. | beyond the mark | слишком далеко |
gen. | beyond the mark | не по существу |
gen. | beyond the memory of man | с незапамятных времён |
gen. | beyond the mouth of the river, the shore line falls back | за устьем реки береговая линия отступает (bigmaxus) |
gen. | beyond the obvious | за пределами очевидного (bonly) |
gen. | beyond the pale | недопустимо (joyand) |
Игорь Миг | beyond the pale | непозволительно |
Игорь Миг | beyond the pale | до перебора |
Игорь Миг | beyond the pale | свыше всякой меры |
Игорь Миг | beyond the pale | недозволенный |
gen. | beyond the pale | находящийся за рамками (Leonid Dzhepko) |
gen. | beyond the pale | выходящий за рамки (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | beyond the pale | нетерпимый |
Игорь Миг | beyond the pale | перебор |
Игорь Миг | beyond the pale | за пределами морали и совести |
Игорь Миг | beyond the pale | за пределами благопристойности |
gen. | beyond the pale | выходящий за рамки приличия (felog) |
Игорь Миг | beyond the pale | непристойный |
Игорь Миг | beyond the pale | несносный |
Игорь Миг | beyond the pale | немыслимый |
gen. | beyond the pale | нерукопожатный (diyaroschuk) |
gen. | beyond the pale | за пределами дозволенного |
Игорь Миг | beyond the pale | непорядочный |
Игорь Миг | beyond the pale | сверх всякой меры |
gen. | beyond the pale of | за пределами (чего-либо) |
gen. | beyond the pale of | за рамками (чего-либо) |
gen. | beyond the pale of | за рамками |
Игорь Миг | beyond the pale of imagination | не поддающийся воображению |
gen. | beyond the pale of something | за пределами чего-либо |
Игорь Миг | beyond the pale of the law | вне закона |
gen. | beyond the Polar Circle | за Полярным Кругом (murad1993) |
Gruzovik | beyond the polar circle | заполярный |
gen. | beyond the range of | вне пределов |
gen. | beyond the reach | недосягаемый |
gen. | beyond the reach of | вне доступа (he Formula One supremo handed a large proportion of his г2.4billion fortune to his wife, to keep beyond the reach of the UK taxman. Alexander Demidov) |
gen. | beyond the reach of reason | за гранью разумного (JulieMiracle) |
gen. | beyond the reasonable control of | не зависящий от воли (Lavrov) |
gen. | beyond the scope | не входит в задачу (статьи, работы, исследования... Stas-Soleil) |
gen. | beyond the scope | за рамками (beyond the scope of this paper SirReal) |
gen. | beyond the scope | за пределами (рассмотрения, работы) |
gen. | beyond the scope of | в случаях, не предусмотренных (В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации = Beyond the scope hereof, the Parties shall be governed by the Russian Federation legislation in place. Alexander Demidov) |
gen. | beyond the sea | за морем |
gen. | beyond across, over the sea | за море |
gen. | beyond across, over the sea | за границу |
gen. | beyond the sea | за границей |
gen. | beyond the sea | за океаном |
gen. | beyond the sea | в чужих краях |
gen. | beyond the sea | в чужие края |
gen. | beyond the seas | в чужих краях |
gen. | beyond the seas | за границей |
gen. | beyond the seas | за океаном |
gen. | beyond the seas | за морем |
gen. | beyond the seas | за море |
gen. | beyond the seas | в чужие края |
gen. | beyond the shadow of a doubt | ни тени сомнения |
gen. | beyond the shadow of a doubt | ни малейшего сомнения (Vanda Voytkevych) |
gen. | beyond the shadow of a doubt | без тени сомненья (Света Сурмина) |
gen. | beyond the statutory limitation period | срок давности истёк (Asaula) |
gen. | beyond the telling of it | ни в сказке сказать, ни пером описать (Ремедиос_П) |
gen. | beyond the telling of it | словами не передать (Ремедиос_П) |
gen. | beyond the town | за городом |
gen. | beyond the town | за город |
gen. | beyond the Urals | за Уралом (Alexander Demidov) |
gen. | beyond the walls of | вне стен (Ремедиос_П) |
gen. | beyond the walls of | за стенами (Ремедиос_П) |
gen. | beyond the will and control | помимо воли и желания (Other similar incidents, which, beyond the will and control of the competitor, cause significant loss of speed or lengthening of the racing line and thereby ... Alexander Demidov) |
gen. | beyond the will of | не зависящий от воли (These conditions are those which are beyond the will of the vendor and the purchaser and hence need careful drafting. Most standard French purchase ... Alexander Demidov) |
gen. | beyond vision | вне поля зрения (beyond our vision – вне нашего поля зрения Aly19) |
gen. | beyond working hours | вне рабочее время (allag) |
gen. | boring beyond belief | невероятно скучный (beatlesman) |
gen. | broaden beyond | выводить за рамки (sankozh) |
gen. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | уже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей) |
gen. | circumstance beyond one's control | объективная причина (Alexander Demidov) |
gen. | composing music is beyond his abilities | он не способен сочинять музыку |
gen. | conditions beyond the experience | условия полёта, выходящие за рамки опыта (пилота) |
gen. | criminal standard of proof beyond a reasonable doubt | криминальный стандарт доказанности вины (требуется не менее 99% вероятности за, и не более 1% против Fesenko) |
gen. | damaged beyond repair | непоправимо повреждённый (Vladimir Shevchuk) |
gen. | deteriorate beyond repair | окончательно разрушиться (tarantula) |
gen. | deteriorate beyond repair | необратимо ухудшиться (tarantula) |
gen. | deteriorate beyond repair | претерпеть необратимые разрушения (не только о технике, но также об отношениях, ситуации и т.п. e.g. before the situation deteriorates beyond repair tarantula) |
gen. | drive beyond endurance | вывести из терпения (Игорь Primo) |
gen. | drive beyond endurance | довести до отчаяния (Игорь Primo) |
gen. | due to circumstances beyond our control | по независящим от нас обстоятельствам (Азери) |
gen. | engage in matters beyond one's immediate purview | вмешиваться не в свои дела (Alex_Odeychuk) |
gen. | Entities should not be multiplied beyond necessity | не следует умножать сущности сверх необходимого (Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (Occam's Razor) asia_nova) |
Игорь Миг | expand beyond | выйти за пределы |
Игорь Миг | expand beyond | пересечь границы |
Игорь Миг | expand beyond | пересекать границы |
Игорь Миг | expand beyond | выплеснуться за пределы |
gen. | expand governance beyond the nation-state | вывести властные полномочия за рамки национального государства (A.Rezvov) |
gen. | expand governance beyond the nation-state | расширить систему правления за рамки национального государства (A.Rezvov) |
gen. | explorer of the great beyond | первопроходец (His passion for exploring the great beyond led him into a career combining archaeology, extreme diving, mountaineering, and Buddhist philosophy. ART Vancouver) |
gen. | extend beyond | выходить за рамки (Lucym) |
gen. | extend beyond | выступать за границы (Alexander Demidov) |
gen. | extending beyond national borders | транснациональный (Taras) |
gen. | far beyond the reach of | значительно превосходящий возможности (чего-л. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
gen. | FSU and beyond | ближнее и дальнее зарубежье (masizonenko) |
gen. | get beyond | добиться большего (чем что-либо A.Rezvov) |
gen. | get beyond | оказаться слишком трудным |
gen. | get beyond | развиваться за пределы (чего-либо) |
gen. | get beyond | пройти (за что-либо) |
gen. | get beyond | продвинуться (за пределы чего-либо A.Rezvov) |
gen. | get beyond | скрыться (за что-либо) |
gen. | get beyond | развиваться сверх (чего-либо) |
gen. | get beyond | быть слишком трудным |
gen. | get beyond control | выйти из-под контроля |
gen. | get beyond control | выйти из-под влияния |
gen. | get beyond depth | не доставать до дна |
gen. | get beyond depth | попасть на глубокое место |
gen. | get beyond depth | утратить способность понимать (что-либо) |
gen. | get beyond depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | get beyond first base | успешно пройти первый этап (чего-л.) |
gen. | get beyond first base | успешно преодолеть первые трудности (в чём-л.) |
gen. | get beyond first base | успешно преодолеть первое препятствие |
gen. | get beyond first base with | успешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.) |
gen. | get beyond first base with | успешно пройти первый этап (sth, чего-л.) |
gen. | get beyond first base with | успешно преодолеть первое препятствие (sth) |
gen. | get beyond the first base | успешно преодолеть первые трудности (в чём-л.) |
gen. | get beyond the first base | успешно пройти первый этап (чего-л.) |
gen. | get beyond the first base | успешно преодолеть первое препятствие |
gen. | get beyond the first base with | успешно преодолеть первые трудности (sth, в чём-л.) |
gen. | get beyond the first base with | успешно пройти первый этап (sth, чего-л.) |
gen. | get beyond the first base with | успешно преодолеть первое препятствие (sth) |
gen. | give up as beyond recall | поставить на ком-либо крест |
gen. | give up as beyond recall | отказаться от попытки исправить (кого-либо) |
gen. | Great Beyond | Мир иной (Daniel: When I pass into The Great Beyond... I intend to leave the whole bulk of my fortune to the one of you who has made good." – Даниел: "Когда я уйду из жизни, все мое состояние достанется тому из вас, кто наиболее преуспеет в жизни." (N. Coward, "I'll Leave It to You", act I Taras) |
gen. | Great Beyond | Царство мёртвых (Taras) |
gen. | Great Beyond | Тот свет (Taras) |
gen. | Great Beyond | Жизнь после смерти (life after death • The fortuneteller claimed to get messages from the Great Beyond; I often think of my loved ones in the Great Beyond, and long for the day I will see them again Taras) |
gen. | Great Beyond | Ирий (Taras) |
gen. | Great Beyond | Царство небесное (Taras) |
gen. | great beyond | загробная жизнь |
gen. | her honesty is beyond question | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается |
gen. | indicating motion beyond | за- (заходить, to go behind) |
gen. | it goes beyond a joke | это уже не смешно (george serebryakov) |
Игорь Миг | it goes beyond all limits | перебор! |
gen. | it goes beyond the bounds of all reason | это переходит границы разумного |
gen. | it goes beyond the bounds of common politeness | это выходит за рамки приличий |
gen. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
gen. | it has been shown beyond the shadow of a shade of doubt | это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения |
gen. | it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
gen. | it is beyond a joke | это дело нешуточное |
gen. | it is beyond all praise | это выше всяких похвал |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясно как божий день, что |
gen. | it is beyond argument that | и спорить нечего, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет никаких сомнений в том, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | что и говорить |
Игорь Миг | it is beyond argument that | нет нужды доказывать, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не вызывает сомнений тот факт, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | безусловно |
Игорь Миг | it is beyond argument that | ясное дело |
Игорь Миг | it is beyond argument that | самоочевидно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | несомненным фактом является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | очевидным является то, что |
gen. | it is beyond argument that | совершенно бесспорно, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | бесспорным является то, что |
Игорь Миг | it is beyond argument that | не требует никаких доказательств то, что |
gen. | it is beyond bearing | это невыносимо |
Gruzovik | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond belief | невероятно |
gen. | it is beyond description | это невозможно описать |
gen. | it is beyond description | это не поддаётся описанию |
gen. | it is beyond discussion | не подлежит обсуждению |
gen. | it is beyond dispute that | неоспоримо, что (raf) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond one's grasp | это выше чьего-либо понимания |
gen. | it is beyond his power | это свыше его сил |
gen. | it is beyond his strength | это свыше его сил |
gen. | it is beyond me | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно моему пониманию |
gen. | it is beyond my comprehension | это недоступно мне |
gen. | it is beyond my conception | это выше моего понимания |
gen. | it is beyond my grasp | это выше моего понимания (Anglophile) |
gen. | it is beyond my job description | это не входит в мои должностные обязанности |
gen. | it is beyond my means | это мне не по карману |
gen. | it is beyond my power | это не в моей власти |
gen. | it is beyond my power to do something | я не могу |
gen. | it is beyond my powers | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my reach | мне это непонятно |
gen. | it is beyond my reach | мне это недоступно |
gen. | it is beyond my scope | это вне моей компетенции |
gen. | it is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | it is beyond my understanding | это недоступно моему пониманию |
gen. | it is beyond reclaim | это непоправимо |
gen. | it is beyond past remedy | этого уже не исправишь |
gen. | it is beyond past remedy | тут уж ничем не поможешь |
Игорь Миг | it is beyond sad that | прискорбно, что |
gen. | it is beyond sufferance | это невозможно терпеть |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это выходит за рамки дозволенного |
Игорь Миг | it is beyond the pale | это совершенно недопустимо |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
gen. | it is established beyond controversy that | бесспорно установлено, что |
gen. | it is not beyond the bounds of decency | в рамках приличия |
Игорь Миг | it is not beyond the reach of reason to suggest | не лишено смысла |
Игорь Миг | it is not beyond the reach of reason to suggest | вполне допустимо, что |
gen. | it is shredded beyond repair | разбитую вазу не склеишь (Peri) |
gen. | it is true beyond the without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
gen. | it is true beyond without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
gen. | it was beyond expectation | такого нельзя было ожидать |
gen. | it was beyond expectation | на такое нельзя было надеяться |
gen. | it was beyond his powers | это было свыше его сил |
gen. | it was beyond my wildest dreams | я не мог и мечтать об этом |
gen. | it was beyond parley | переговариваться уже было поздно |
gen. | it went beyond a joke | эта шутка зашла слишком далеко |
gen. | it's beyond all belief | уму непостижимо (Taras) |
gen. | it's beyond all understanding | уму непостижимо (Taras) |
gen. | it's beyond belief | это невероятно (murad1993) |
gen. | it's beyond her powers | это ей не по плечу |
gen. | it's beyond human understanding | уму непостижимо (Taras) |
gen. | it's beyond me | ума не приложу (It's beyond me to understand how you managed to write such a book. Ума не приложу, как вам удалось написать такую книгу. Interex) |
gen. | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! |
gen. | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! | мне так трудно решить, какой дом выбрать: они оба такие красивые! |
gen. | it's beyond my comprehension | это выше моего понимания |
gen. | it's beyond my control | это от меня не зависит (Alexander Oshis) |
Игорь Миг | it's by no means beyond the imagination to envision | можно вполне реально представить себе |
gen. | it's not beyond the realm of possibility | может статься (tarantula) |
gen. | it's not beyond the realm of possibility | не исключено (tarantula) |
gen. | it's not beyond the realm of possibility | вполне возможно (tarantula) |
gen. | live beyond one's means | жить не по средствам |
gen. | live beyond someone's means | жить не по средствам |
gen. | live way beyond one's means | жить не по средствам (But while the Bartletts may have associated with the rich and powerful, they were living way beyond their means. Their modest home was heavily mortgaged and they owed $70,000 on their credit cards. -- жили явно не по средствам ART Vancouver) |
gen. | live within or beyond one's income | когда потребности превышают либо принижают твои доходы (WKate) |
gen. | make someone work beyond one's strength | заставлять работать кого-либо до изнеможения |
gen. | make someone work beyond one's strength | заставлять работать кого-либо до упадка сил |
gen. | make someone work beyond one's strength | заставлять работать кого-либо до бесчувствия |
gen. | make someone work beyond one's strength | заставлять кого-либо изнурительно работать |
gen. | merit beyond the call of duty | проявленный героизм |
gen. | merit beyond the call of duty | чувство долга |
Игорь Миг | move beyond | не ограничиваться (чем-либо; /) |
gen. | neighbouring countries and beyond | ближнее и дальнее зарубежье (Alexander Demidov) |
gen. | not be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not beyond of | не в обход (Yeldar Azanbayev) |
gen. | not beyond repair | поправимый (of a situation) |
Игорь Миг | not beyond the realm of possibility | вполне возможно |
gen. | not see beyond the end of your nose | не видеть дальше собственного носа (Anglophile) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to dare beyond the premises | бояться выйти из дому |
gen. | not to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to step beyond the limit | не позволять себе ничего лишнего (в разговорах; поведении VLZ_58) |
gen. | out beyond earshot | вне пределов слышимости |
gen. | out beyond number | несть числа |
gen. | out beyond rifle range | вне досягаемости огня винтовки |
gen. | over and beyond | помимо (aspss) |
Gruzovik | owing to circumstances beyond our control | по независящим от кого-либо обстоятельствам |
gen. | owing to circumstances beyond our control | по независящим от нас обстоятельствам (Азери) |
gen. | pass beyond the bounds of gravity | преодолеть земное притяжение |
gen. | pass beyond the bounds of gravity | оказаться вне пределов земного притяжения |
gen. | pass beyond the bounds of gravity | выйти за пределы земного притяжения |
gen. | pass beyond the veil | умереть |
gen. | policy goes beyond strength | ловкость преодолевает силу |
gen. | policy goes beyond strength | хитрость преодолевает силу |
gen. | reach beyond | выходить за рамки (Alex_Odeychuk) |
gen. | reach beyond | выходить за пределы (AlaskaGirl) |
gen. | reach beyond | превышать (AlaskaGirl) |
gen. | Russia Beyond the Headlines | Россия не по газетам (Alexander Demidov) |
gen. | sage beyond one's age | из молодых да ранний (VLZ_58) |
gen. | see beyond | знать (что-либо на некоторый срок, больший, чем указано) |
gen. | sent beyond the boundaries of the territory of the Russian Federation | командированный за пределы территории Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | she is beyond help | ей уже ничем не поможешь |
gen. | she is lovely beyond compare | по красоте ей нет равных |
gen. | sleep beyond usual time | проспать дольше обычного |
gen. | smart beyond one's years | умный не по годам |
gen. | spend beyond means | истрачиваться |
Gruzovik | spend beyond one's means | истратиться (pf of истрачиваться) |
gen. | spend beyond means | истратиться |
gen. | stretch oneself beyond limit | стараться на пределе своих возможностей (YGA) |
gen. | such subtleties are beyond my reach | такие тонкости выше моего понимания |
gen. | task beyond his strength | взваливать на кого-либо непосильную работу |
gen. | task beyond his strength | взваливать на кого-либо непосильную задачу |
gen. | the back of beyond | глубинка (ORD Alexander Demidov) |
gen. | the back of beyond | самый отдалённый уголок мира |
gen. | the back of beyond | самый удалённый уголок мира |
gen. | the back of beyond | глушь |
gen. | the beyond | тот свет (Andrey Truhachev) |
gen. | the beyond | потусторонняя жизнь |
gen. | the beyond | потусторонний мир (Andrey Truhachev) |
gen. | the beyond | загробная жизнь |
gen. | the beyond one's depth | выше понимания (Interex) |
gen. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь |
gen. | the cobbler is not to go beyond his last | всяк знай своё дело |
gen. | the conversation was beyond my hearing | я был далеко и не мог слышать разговор |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
gen. | the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals | вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания, поэтому лучше я обращусь к помощи специалистов |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
gen. | the house is beyond the club | дом находится за клубом |
gen. | the journey beyond | последний путь (His family had been preparing residents of the village for the journey beyong for more that a hundred years. Lana Falcon) |
gen. | the loss was beyond all computation | потери не поддавались исчислению (El Canto) |
gen. | the ocean and the lands beyond | океан и страны, лежащие за ним |
gen. | the poor woman was beyond help | бедной женщине уже ничто не могло помочь |
gen. | the price was beyond what he could pay | цена была для него слишком высока |
gen. | the prices here are beyond reach for us | цены тут для нас недоступные |
gen. | the public is not permitted beyond this point | дальше посторонним вход запрещён |
gen. | the soldier's brave deed was beyond the call of duty | храбрость солдат превосходила обычные представления о чувстве долга |
gen. | the valley where we live is beyond the mountains | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор |
Игорь Миг | transform beyond recognition | в корне изменить |
gen. | travel beyond everyday experience | выйти за рамки привычного (VPK) |
gen. | wealth beyond computation | несметное богатство |
gen. | what you say is beyond me | мне совершенно непонятно то, что ты говоришь |
gen. | wise beyond one's years | умный не по годам (DC) |
gen. | wise beyond one's years | из молодых да ранний (VLZ_58) |
gen. | wise beyond one's years | мудрый не по годам (4uzhoj) |
gen. | wise beyond one's years | мудрый не по летам (Liv Bliss) |
gen. | within the former Soviet Union and beyond | в странах ближнего и дальнего зарубежья (Alex Lilo) |
gen. | without fear and beyond reproach | без страха и упрёка (Pierre Terrail, seigneur de Bayard (1473 – 30 April 1524) was a French soldier, generally known as the Chevalier de Bayard. Throughout the centuries since his death, he has been known as "the knight without fear and beyond reproach" (le chevalier sans peur et sans reproche). He himself however, preferred the name given him by his contemporaries for his gaiety and kindness, "le bon chevalier", or "the good knight". WK Alexander Demidov) |
gen. | you stay beyond your time | вы остаётесь слишком долго |