Subject | English | Russian |
Makarov. | beware of | остерегаться (обыкн. в imp.) |
Gruzovik | beware of | остеречься (pf of остерегаться) |
gen. | beware of | остерегаться (кого-л., чего-л.) |
Gruzovik | beware of | остерегаться (impf of остеречься) |
Gruzovik, inf. | beware of | постеречься |
Gruzovik, obs. | beware of | сторожиться |
Gruzovik, obs. | beware of | устерегаться |
Gruzovik, inf. | beware of | устеречься |
Makarov. | beware of | беречься (обыкн. в imp.; остерегаться) |
idiom. | beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
gen. | beware of a quite dog and still water | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | beware of a quite dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
gen. | beware of a quite dog and still water | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
proverb | beware of a silent dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
proverb | beware of a silent dog and still water | тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | beware of a silent dog and still water | криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | beware of a silent dog and still water | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | beware of a silent dog and still water | где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | beware of a silent dog and still water | берегись тихой собаки да тихой воды |
proverb | beware of a silent dog and still water | вспыльчивый нрав не бывает лукав |
proverb | beware of a silent dog and still water | берегись молчащей собаки и тихой воды |
cliche. | beware of dog | осторожно, злая собака (без артикля Халеев) |
gen. | beware of dogs | остерегайтесь собак |
relig. | beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves | берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные (Mt:7:15) |
tech. | beware of glass | будьте осторожны со стеклом (предупреждающая надпись Andy) |
saying. | beware of Greeks bearing gifts | бойтесь данайцев дары приносящих (a Latin saying Val_Ships) |
idiom., lat. | beware of Greeks bearing gifts | бойтесь данайцев, дары приносящих (Meaning: Don't trust your enemies. Origin: An allusion to the story of the wooden horse of Troy, used by the Greeks to trick their way into the city. It is recorded in Virgil's Aeneid, Book 2, 19 BC:) |
gen. | beware of had I wist | поступай во всех делах осмотрительно |
gen. | beware of him who has nothing to lose | остерегайся того, кому нечего терять |
Makarov. | beware of how you walk on this rocky path | по этой горной тропе надо ходить осторожно |
gen. | beware of imitation-sl | остерегайтесь подделок |
railw. | Beware of overhead wires! | Остерегайся контактного провода! (предупреждающая надпись Technical) |
gen. | beware of pickpockets! | остерегайтесь воров! (надпись) |
gen. | beware of skidding! | осторожно, гололёд! |
Makarov. | beware of substitutes! | остерегайтесь суррогатов! (надпись) |
cinema | Beware of the car | Берегись автомобиля (фильм Эльдара Рязанова Bartek2001) |
Makarov. | beware of the dog! | осторожно, собака! (надпись) |
torped. | "beware of the dog" | "осторожно - злая собака!" |
Makarov. | beware of the dog! | берегись, злая собака! (надпись) |
busin. | beware of the sycophants | остерегайтесь подхалимов |
gen. | beware of the train! | берегись поезда! |
gen. | beware of thieves! | остерегайтесь воров! |
gen. | beware of thieves | острегайтесь воров! |
Gruzovik, forens. | beware of thieves! | острегайтесь воров! |
sec.sys. | Beware of trespassing! | Вход воспрещён! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | beware of vicious dogs | осторожно, злые собаки! (надпись) |
gen. | beware the fury of a patient man | не выводи человека из себя |
proverb | he that steals honey should beware of the sting | отзовутся кошке мышкины слёзки |
proverb | he that steals honey should beware of the sting | отольются кошке мышкины слёзки |
Makarov. | O! beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on | Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелёными глазами, глумящееся над своей добычей ("Отелло", акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского) |
gen. | she should beware of repeating the same mistakes | ей следует остерегаться повторения тех же самых ошибок |
gen. | tell him to beware of strangers | скажите ему, чтобы он остерегался посторонних людей |
Makarov. | you should beware of repeating the same mistakes | вам следует остерегаться повторять те же самые ошибки |