Subject | English | Russian |
math. | A distinction needs to be drawn between | следует проводить различие между |
Makarov. | a leading citizen has been asked to adjudicate in the disagreement between the city council and the workers | спор между городским советом и рабочими был призван разрешить пользующийся авторитетом горожанин |
dipl. | a meeting between the leaders does not seem to be on the cards | вероятно, встреча руководителей не состоится |
progr. | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | a strike by British Airways ground staff has led to the suspension of flights between London and Manchester | забастовка наземного персонала компании "Бритиш эруэйз" привела к прекращению рейсов между Лондоном и Манчестером |
Makarov. | a well-known local lawyer has been appointed to liaise between the employers and the union leaders | для ведения переговоров между лидерами профсоюза и работодателями был назначен хорошо известный местный адвокат |
Makarov. | a well-known local lawyer has been appointed to mediate between the employers and the union leaders | для переговоров между работодателями и лидерами профсоюза был назначен известный адвокат |
Makarov. | ability of a topological index TI to distinguish between isomers is usually expressed in terms of its mean isomer degeneracy | способность топологического индекса различать изомеры обычно выражается в терминах его среднего изомерного вырождения |
Makarov. | ability of snow to resist shear stress due to cohesion between snow grains and forces of internal friction in snow | способность снега сопротивляться сдвиговым усилиям, обусловленная силами сцепления между зёрнами снега и силами внутреннего трения в снегу |
psychol. | ability to switch between tasks | способность к переключению (capricolya) |
Makarov. | actions inimical to friendly relations between countries | действия, наносящие ущерб дружественным отношениям между странами |
progr. | Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior | Диаграммы деятельности – это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
progr. | Activity diagrams are a technique to describe procedural logic, business process, and work flow. In many ways, they play a role similar to flowcharts, but the principal difference between them and flowchart notation is that they support parallel behavior | Диаграммы деятельности это технология, позволяющая описывать логику процедур, бизнес-процессы и потоки операций. Во многих случаях они напоминают блок-схемы, но принципиальная разница между диаграммами деятельности и нотацией блок-схем заключается в том, что первые поддерживают параллельные процессы (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
law | Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina) |
int. law. | Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Cyprus for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital | Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал (вк) |
polit. | Agreement Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Measures to Improve the USA — USSR Direct Communications Link, USA — USSR Hot-Line Modernization Agreement | Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о мерах по усовершенствованию линии прямой связи СССР — США (подписано в Вашингтоне 30 сентября 1971 г. Вступило в силу 30 сентября 1971 г., signed in Washington on 30 September 1971. Entered into force on 30 September 1971) |
polit. | Agreement on Measures to Reduce the Risk of Outbreak of Nuclear War Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics, USA — USSR Nuclear Accidents Agreement | Соглашение о мерах по уменьшению опасности возникновения ядерной войны между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки (подписано в Вашингтоне 30 сентября 1971 г. Вступило в силу 30 сентября 1971 г., signed in Washington on 30 September 1971. Entered into force on 30 September 1971) |
phys. | amplitude dependence on the angle between the normal line to the square and the direction to point | зависимость амплитуды от угла между нормалью к площадке и направлением на точку (Konstantin 1966) |
Makarov. | an attempt to govern by trimming between the opposite parties | попытка править, балансируя между противоположно настроенными сторонами |
Makarov. | an experienced lawyer has been appointed to arbitrate between the government and the trade union | третейским судьёй между правительством и профсоюзом был назначен опытный юрист |
phys. | angle between the normal line to the square and the direction to point | угол между нормалью к площадке и направлением на точку (Konstantin 1966) |
progr. | approach to modeling interactions between a Petri net and its environment | подход к моделированию взаимодействия между сетью Петри и её окружением (ssn) |
notar. | arbitration between enterprises subordinate to one ministry | ведомственный арбитраж |
progr. | asynchronous message communication: A form of communication in which a concurrent producer component or task sends a message to a concurrent consumer component or task and does not wait for a response. The message queue could potentially build up between the concurrent components or tasks | асинхронный обмен сообщениями: вид межзадачной коммуникации, при котором задача-производитель посылает сообщение задаче-потребителю и не дожидается ответа. Между двумя задачами может существовать очередь сообщений (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
construct. | at the junction between the wall and the roof covering sheets insert the sheets into the grooves made in the wall to receive them | в местах примыкания к стене вводите края листов в борозду, сделанную в стене |
Makarov. | attempts to draw a distinct line between the two terms failed | попытки провести чёткую границу между этими двумя терминами не имели успеха |
transp. | ball bearings of steering gear circulate between the nut and worm to reduce friction | шарики подшипника рулевого управления вращаются между гайкой и червяком для уменьшения трения |
gen. | be subject to agreement between all | осуществляться по соглашению всех (Alexander Demidov) |
busin. | believing that cooperation between the Parties will contribute to | полагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать (yevsey) |
quot.aph. | between the two evils it is better to choose the lesser evil | из двух зол выбирают меньшее (Alex_Odeychuk) |
gen. | between... to | в ... годах (olga garkovik) |
gen. | between to fires | между двух огней |
proverb | between two stools one falls to the ground | двум господам не служат |
gen. | between two stools one falls to the ground | на двух стульях не усидишь! |
gen. | between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
proverb | between two stools one falls to the ground | между двумя стульями не усидишь |
proverb | between two stools one falls to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
gen. | between two stools one falls to the ground | надо выбрать что-нибудь одно |
proverb | between two stools one goes falls to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
proverb | between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
proverb | between two stools one goes to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
proverb | between two stools one goes to the ground | двум господам не служат |
proverb | between two stools one goes to the ground | кто сидит между двумя стульями, легко может упасть |
proverb | between two stools one goes to the ground | между двумя стульями не усидишь |
proverb | between two stools one goes falls to the ground | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
gen. | between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | between two stools you fall to the ground | между двумя стульями не усидишь |
proverb | between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone) |
gen. | between two stools you fall to the ground | надо выбрать что-нибудь одно |
Makarov. | between us we should be able to dig up enough money for your ticket | думаю, мы можем вскладчину купить тебе билет |
Makarov. | birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather | птицы очень чувствительны, они совершают перелёты на юг и на север в зависимости от погоды |
scient. | the book aims to bridge the gap between | цель книги – преодоление пропасти между ... |
Makarov. | capillary interactions between particles bound to interfaces, liquid films and biomembranes | капиллярные взаимодействия частиц, удерживаемых межфазными поверхностями, тонкими плёнками и биомембранами |
construct. | center-to-center distance between columns | расстояние между осями колонн |
construct. | center-to-center distance between columns | шаг колонн |
construct. | center-to-center distance between columns | расстояние между центрами колонн |
Makarov. | classical Wiener index, WG, is equal to the sum of the distances between all pairs of vertexes of a graph | классический индекс Винера равен сумме расстояний между всеми парами вершин графа |
tax. | Convention between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of France for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion and Fraud with Respect to Taxes on Income and on Capital | Конвенция между Правительством РФ и Правительством Французской Республики "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество" (omaximova) |
tax. | Convention between the Grand Duchy of Luxembourg and the Russian Federation for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and Capital | Соглашение между РФ и Великим Герцогством Люксембург "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (andrew_egroups) |
gen. | Convention between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces | Соглашение между Сторонами Североатлантического договора о статусе их вооружённых сил (от 19 июня 1951 г. asia_nova) |
progr. | dependencies between layers translate to are caused by dependencies between packages | зависимости между уровнями преобразуются в зависимости вызываются зависимостями между пакетами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
progr. | dependencies between packages translate to dependencies between classes | зависимости между пакетами преобразуются в зависимости между классами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
automat. | Design gap: A gap between the complex physical system and the design model intrinsic to the progression from the initial concept to the final product | Расхождение при синтезе: различие между сложной физической системой и её моделью, выступающей в качестве основы для синтеза, объективно присущее движению от исходной концепции к конечному изделию (ssn) |
Makarov. | difference in elevation between the snow line and the bottom of valleys to which the glacier tongues descent | разница в отметках снеговой линии и днищ долин, в которые спускаются языки ледников |
patents. | disconformity between the various claims as to their priority dates | несоответствие приоритетных дат в различных заявках |
mach. | Distance Between Flange to Flange | межфланцевое расстояние (translator911) |
gen. | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга |
gen. | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга |
polit. | Draft non-aggression pact between the States-parties to the Warsaw Treaty and the States-parties to NATO | Проект пакта о ненападении между государствами — участниками Варшавского Договора и государствами — участниками Североатлантического договора (внесён СССР в Комитет 18 государств по разоружению 20 февраля 1963 г.; док. DC/207, приложение 1; ENDC/77 от 20 февраля 1963 г., submitted by the Soviet Union to the Eighteen Nation Disarmament Committee on 20 February 1963; Doc. DC/207, annex 1; ENDC/77 of 20 February 1963) |
gen. | draw a distinction between approaches to solving the issue | проводить различие между подходами к решению вопроса |
Makarov. | draw an arc between the pieces to be welded | зажигать дугу между свариваемыми деталями |
progr. | elegant way to cope with differences between browser event models | изящный способ справиться с различиями между моделями обработки событий в браузерах (ssn) |
math. | establish a one-to-one correspondence between | устанавливать взаимно однозначное соответствие между |
gen. | fight to the death between | битва на смерть между (z484z) |
progr. | flow of control between objects in response to a user event | схема передачи управления между объектами при поступлении пользовательского события (ssn) |
oil | foam to sea between barges | подача пены на море между баржами (inverted monitor; меняющий направление лафетный ствол) |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
law | full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matter | исчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller) |
phys. | function of amplitude dependence on the ange between the normal line to the square and the direction to point | функция зависимости амплитуды от угла между нормалью к площадке и направлением на точку (Konstantin 1966) |
phys. | function of amplitude dependence on the angle between the normal line to the square and the direction to point | функция зависимости амплитуды от угла между нормалью к площадке и направлением на точку (Konstantin 1966) |
busin. | Global Forum for Partnerships between Governments and Business to Counter Terrorism | Глобальном форуме по партнёрству государств и бизнеса в противодействии терроризму (wandervoegel) |
scient. | the good agreement between the present result and that of the theory, gives faith to the validity of | сходство результатов и теории дают надежду на обоснованность ... |
scient. | the good agreement between the present result and that of the theory gives faith to the validity of | хорошая согласованность настоящих результатов с результатами этой теории даёт уверенность в обоснованности ... |
gen. | he asked me to judge between them | он попросил меня рассудить их |
gen. | he is out to make mischief between us | он хочет нас поссорить |
Makarov. | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees | он планируют разбить огород между деревьями и оградой |
gen. | he tried to drive a wedge between us | он пытался вбить клин между нами |
Makarov. | he was between 70 and 80 pounds to the bad | долг его был где-то 70-80 фунтов |
Makarov. | heat released due to the friction between the ice and the glacier bed or internal friction in a glacier | выделение тепла вследствие трения льда о ложе и внутреннего трения в леднике |
gen. | his letters have to be read between the lines | его письма следует читать между строк |
gen. | I don't want to stand between them | я не хочу стоять между ними |
gen. | I don't want to stand between them | я не хочу мешать им |
progr. | in addition, it is crucially important for project teams to understand the distinction between "secure features" and "security features" | Кроме того, группам проекта крайне важно понимать различие между "безопасными свойствами" и "свойствами безопасности" (см. ISO/IEC 27034-1:2011) |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
tech. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до ... |
Makarov. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до |
polit. | Interim Agreement between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Certain Measures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms, SALT-I Agreement | Временное соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений, соглашение по ОСВ-I (подписано в Москве 26 мая 1972 г. на пятилетний срок. Вступило в силу 3 октября 1972 г., signed in Moscow on 25 May 1972 for five years. Entered into force on 3 October 1972) |
energ.syst. | intra-group simultaneity between peaks of a user or a segment as compared to its category | совмещение внутри группы потребителей между пиком нагрузки определённого потребителя по сравнению с категорией потребителя (MichaelBurov) |
energ.syst. | intra-group simultaneity between peaks of a user or a segment as compared to its category | совмещение внутри группы потребителей (MichaelBurov) |
energ.syst. | intra-group simultaneity between peaks of a user or a segment as compared to its category | внутреннее совмещение нагрузки (MichaelBurov) |
gen. | it came to a regular ding-dong tussle between us | это стало предметом постоянных ожесточённых споров для нас (ssn) |
gen. | it is important to make a careful distinction between these approaches to the problem | важно тщательно различать эти два подхода к проблеме |
gen. | it's difficult to decide between these two candidates | очень трудно решить, кому из этих двух кандидатов отдать предпочтение |
Makarov. | it's difficult to decide between these two clever students for the prize | очень трудно выбрать, кому из этих двух умных студентов отдать приз |
Makarov. | it's wrong to differentiate between pupils | нехорошо по-разному относиться к ученикам |
gen. | it's wrong to differentiate between pupils | нехорошо по-разному относиться к ученикам |
progr. | keep the time between merges to a minimum | сводить период между слияниями к минимуму (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
quot.aph. | leave no elbow-room between words but give full play to words | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно (VLZ_58) |
automat. | left-to-right distance between housings | расстояние между стойками в свету (напр., для пресса) |
gen. | Little to choose between | практически нет разницы между (Julie C.) |
Makarov. | man seems to be placed as the middle link between Angels and Brutes | кажется, что человек является связующим звеном между небесными силами и животными |
progr. | mechanism to carry out a contract between various stakeholders | механизм для выполнения соглашения между участниками (ssn) |
progr. | mechanism used to broadcast a signal between threads that an event has taken place | механизм, используемый для уведомления потоков о том, что произошло событие (об условной переменной ssn) |
progr. | mechanism used to implement read-write access policy between threads | механизм, используемый для реализации стратегии доступа для чтения и записи среди потоков (о блокировке для обеспечения чтения и записи ssn) |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations – such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators – of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
progr. | Moreover, because of the associating behavior between capabilities and their implementation, services also form a logical entity to define the expectations such as performance, reliability, service-level expectations, quality-of-service requirements, or key performance indicators of the capability implementation | Сервисы также определяют связь между поведением возможностей и его реализацией и поэтому являются логической сущностью, позволяющей определить ожидания от реализации возможностей, такие как производительность, надёжность, соглашения об уровне сервиса, требования к качеству обслуживания и ключевые показатели производительности (ssn) |
Makarov. | my father used to commute between his home in the country and his office in the city | мой отец жил в пригороде в собственном доме, и каждый день ездил в город в офис |
gen. | not a pin to choose between them | их друг от друга не отличишь |
gen. | not a pin to choose between them | два сапога пара |
gen. | not a pin to choose between them | из одного теста сделаны |
gen. | not a pin to choose between them | они похожи как две капли воды |
gen. | not a pin to choose between them | они похожи, как две капли воды |
gen. | not a pin to choose between them | один другого стоит |
gen. | not a pin to choose between them | одного поля ягода |
gen. | not much to choose between them | один другого стоит |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
saying. | not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
proverb | nothing to choose between them | два сапога пара |
proverb | nothing to choose between them | одним лыком шиты |
proverb | nothing to choose between them | одного поля ягода |
gen. | nothing to choose between them | выбирать тут нечего |
gen. | nothing to choose between them | один другого стоит |
gen. | occurring as a separate word when никто, ничто, никакой and their oblique case forms are broken up to permit the insertion of a preposition in between | ни |
math. | on integrating with respect to t between 1 and 3, we get | проинтегрировав по t от 1 до 3, имеем |
astr. | one half of natural half-width in frequency units of spectral linie corresponding to transition between stationary states k and l | половина естественной полуширины в единицах частоты спектральной линии, соответствующей переходу между стационарными состояниями k и l |
progr. | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | one-to-one correspondence between sets X and Y | взаимно однозначное соответствие между множествами X и Y (ssn) |
meas.inst. | phenomenon of beating between the two frequencies related to two compared quantities | явление пульсации между двумя частотами, относящимися к двум сличаемым величинам (ssn) |
meas.inst. | phenomenon of beating between the two frequencies related to two compared quantities | явление биения между двумя частотами, относящимися к двум сличаемым величинам (ssn) |
scient. | the primary purpose was to determine the relationship between | главной целью было определение отношения между ... |
busin. | proceedings to be agreed between parties | дело о примирении сторон |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the USSR concerning certain norms to regulate relations between the Powers possessing nuclear weapons | Предложение СССР о некоторых нормах, регулирующих отношения между державами, обладающими ядерным оружием (объявлено 2 марта 1984 г.; док. CD/444 от 6 марта 1984 г., announced on 2 March 1984; Doc. CD/444 of 6 March 1984) |
polit. | Proposal for a declaration to put an end to the cold war, reduce international tension, establish the necessary degree of trust in the relations between States | Предложение о необходимости принятия декларации, направленной на прекращение "холодной войны", ослабление международной напряжённости и установление необходимого доверия в отношениях между государствами (содержится в Заявлении Председателя Совета Министров СССР на Совещании глав правительств четырёх держав 21 июля 1955.; док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/29/Rev. 1 от 29 августа 1955 г., contained in the statement made by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR at the Geneva Conference of the Heads of Government of the Four Powers on 21 July 1955; <-> Doc. DC/71, annex 18 of 21 July 1955; Doc. DC/SC. 1/29/Rev. 1 of 29 <-> August 1955) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposals by the Soviet Union calling for consultations between the Warsaw Treaty and NATO States on reductions in military activity and restrictions on the scale of activities by naval vessels and military aircraft in and over the Baltic, the North, Norwegian and Greenland Seas, and the extension to those areas of confidence-building measures the Barents Sea also to be included in the area covered by the confidence-building measures, as well as for meeting of acceptable approaches in this area, has also been suggested Advanced by N. I. Ryzhkov during visits to Norway and Sweden in June 1988: UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения СССР, касающиеся проведения консультаций между государствами Варшавского Договора и НАТО о сокращении военной активности и ограничении масштабов деятельности военно-морских и военно-воздушных сил в акваториях Балтийского, Северного, Норвежского и Гренландского морей, а также о распространении на них мер доверия включая в зону мер доверия и Баренцево море, а также о проведении встречи военных экспертов обоих военно-политических союзов для нахождения взаимоприемлемых подходов в этой области выдвинуты Н. И. Рыжковым в июне 1988 г. во время визитов в Норвегию и Швецию; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
polit. | Protocol to the Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics on the Prevention of Incidents On and Over the High Seas | Протокол к Соглашению между правительством Союза Советских Социалистических Республик и правительством Соединённых Штатов Америки о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним (подписан в Вашингтоне 22 мая 1973 г. Вступил в силу 22 мая 1973 г., signed in Washington on 22 May 1973. Entered into force on 22 May 1973) |
polit. | Protocol to the Interim Agreement Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Certain Measures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms | Протокол к Временному соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений (подписан в Москве 26 мая 1972 г. Вступил в силу 30 октября 1972 г., signed in Moscow on 26 May 1972. Entered into force on 30 October 1972) |
polit. | Protocol to the Treaty Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems | Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки об ограничении систем противоракетной обороны (подписан в Москве 3 июля 1974 г. Вступил в силу 25 мая 1976 г., signed in Moscow on 3 July 1974. Entered into force on 25 May 1976) |
polit. | Protocol to the Treaty Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Strategic Offensive Arms, Protocol to SALT-II | Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки об ограничении стратегических наступательных вооружений, протокол к Договору об ОСВ-2 (подписан в Вене 18 июня 1979 г., по состоянию на 1 августа 1989 г. не ратифицирован США, signed in Vienna on 18 June 1979, as of 1 August 1989 not ratified by the United States) |
polit. | Protocol to the Treaty Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Underground Nuclear-Weapon Tests | Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки об ограничении подземных испытаний ядерного оружия (подписан в Москве 3 июля 1974 г., по состоянию на 1 августа 1989 г. не ратифицирована США, signed in Moscow on 3 July 1974, as of 1 August 1989 not ratified by the United States) |
polit. | Protocol to the Treaty Between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Underground Nuclear Explosions for Peaceful Purposes | Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о подземных ядерных взрывах в мирных целях (подписан в Москве и Вашингтоне 28 мая 1976 г., по состоянию на 1 августа 1989 г. не ратифицирован США, signed in Moscow and Washington on 28 May 1976, as of 1 August 1989 not ratified by the United States) |
law | pursuant to agreement between the parties | на основании соглашения сторон (Alex_Odeychuk) |
dipl. | put a stop to trade between the two countries | прекратить торговлю между двумя странами |
dipl. | put a stop to trade between the two countries | приостановить торговлю между двумя странами |
Makarov. | put a stop to trade between two countries | прекратить торговлю между двумя странами |
progr. | Race freedom does not prevent errors due to unexpected interactions between threads | Отсутствие гонки не предотвращает ошибок из-за непредусмотренных неожиданных взаимодействий между тредами (ssn) |
law | realising the need to foster a spirit of better cooperation and coordination between | для укрепления духа сотрудничества и взаимодействия между (из преамбулы договора; добавлено с подачи 10-4 Serge1985) |
Makarov. | relationship between the interfacial properties of surfactants and their toxicity to aquatic organisms | связь между межфазными свойствами поверхностно-активных веществ и их токсичностью для водных организмов |
progr. | require explicit calls to switch between recording and replaying | требовать явных вызовов для переключения между записью и воспроизведением (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | response of the electron density to the interaction between a pair of atoms is ubiquitous | ответственность электронной плотности за взаимодействие между парой атомов проявляется повсеместно |
Makarov. | she had to arrange disputes between her two sons | ей приходилось улаживать споры между двумя сыновьями |
Makarov. | she is always trying to come in between us | она всегда старается внести разлад в наши отношения |
gen. | she is always trying to come in between us | она всегда старается встать между нами |
Makarov. | she tried not to eat between meals | она старалась не есть между завтраком, обедом и ужином |
math. | shorten the distances between individuals or organizations who wish to be help each other | сокращать расстояние |
progr. | signal proportional to the error between the desired and the actual response | сигнал, пропорциональный ошибке между желаемой и действительной реакциями (ssn) |
archit. | similarity of arrangement of buildings relative to the street, each other, and adjacent properties, including similar setbacks and distances between buildings | единообразное размещение зданий по отношению к улице, друг другу и прилегающим объектам недвижимости, включая единообразные отступы и расстояния между зданиями (yevsey) |
auto. | smooth change between the gears to be made when changing up or down | безударное включение высших и низших передач (MichaelBurov) |
Makarov. | some fliers in their conversation tried to distinguish between the enemy's flak and our ack-ack | некоторые лётчики, беседуя между собой, пытались разобрать, где были выстрелы зенитных установок врага, а где – огонь нашей артиллерии |
construct. | Space should be left between the nail head and the surface equal to the thickness of the future plastering | Шляпка гвоздя должна отставать от поверхности на предполагаемую толщину штукатурки |
construct. | Strike a line with a chalked string between the areas to be painted with an oil paint and a distemper | Границу между масляной и клеевой красками отбейте шнуром |
progr. | Structural models represent the decomposition of services in relation to other services – thus, allowing architects to capture dependencies between services, and understand and analyze the impact of change before it happens | Структурные модели – это модели декомпозиции сервисов, отражающие их связи с другими сервисами и позволяющие архитекторам устанавливать зависимости между сервисами, понимать и анализировать влияние изменений ещё до того, как эти изменения происходят (ssn) |
progr. | Structural models represent the decomposition of services in relation to other services – thus, allowing architects to capture dependencies between services, and understand and analyze the impact of change before it happens | Структурные модели это модели декомпозиции сервисов, отражающие их связи с другими сервисами и позволяющие архитекторам устанавливать зависимости между сервисами, понимать и анализировать влияние изменений ещё до того, как эти изменения происходят (ssn) |
gen. | subject to agreement between the parties | по согласованию обеих сторон (Alexander Demidov) |
gen. | subject to agreement between the parties | по соглашению сторон (Alexander Demidov) |
int.transport. | System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms 1990 | Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермс 1990 (Yuriy83) |
Makarov. | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком |
Makarov. | the ability of a topological index TI to distinguish between isomers is usually expressed in terms of its mean isomer degeneracy | способность топологического индекса различать изомеры обычно выражается в терминах его среднего изомерного вырождения |
Makarov. | the accession number also serves to link the book with the catalogue, and distinguishes between copies of a book when there is more than one | инвентарный номер служит для связи книги с записью в каталоге, а также он позволяет различать между собой разные копии одного и того же издания |
Makarov. | the ambassador has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict | посол предложил себя в качестве посредника между двумя вовлечёнными в конфликт странами |
Makarov. | the angle between the bisectrix and either optic axis was measured to be 1.3 deg. | было определено, что угол между биссектрисой и любой из оптических осей составляет 1,3 градусов |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
progr. | the BCD format is similar to the hexadecimal presentation, with the simple difference that only values between 0 and 99 can be stored in a BCD byte, whereas a hexadecimal byte reaches from 0 to FF | формат BCD подобен шестнадцатеричному представлению с ограничением диапазона чисел 0..99 вместо 0..FF (ssn) |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator | главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт |
Makarov. | the classical Wiener index, WG, is equal to the sum of the distances between all pairs of vertexes of a graph | классический индекс Винера равен сумме расстояний между всеми парами вершин графа |
Makarov. | the competition award supports independent social initiatives which aim to establish or strengthen collaboration between Russians and Americans across the following socially-oriented thematic areas: | конкурсная премия поддерживает независимые социальные инициативы, направленные на установление или укрепление сотрудничества между россиянами и американцами в следующих социально-ориентированных тематических сферах: |
math. | the difference between ... tends to widen | разница увеличивается |
patents. | the difference between the fee already paid and the total to be paid | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
mech. | the distinction between the laws of mechanics and the constitutive equations of particular bodies came to be understood | Различие между законами механики и определяющими соотношениями для конкретных тел стало понятным |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
gen. | the easy way to tell the difference between A and B | легко отличить одно от другого (Via a meteorologist/amateur astronomer I used to know: The easy way to tell the difference between asperitas and mammatus clouds? Asperitas clouds look like the underside of a wavy ocean. Like the surface of a turbulent, choppy sea. Mammatus clouds look more like boobs. (Reddit) ART Vancouver) |
progr. | the fundamental ingredients for a finite state machine are the events it responds to, and the states in which it waits between events | Основные ингредиенты для конечного автомата – это события, на которые он реагирует, и состояния, в которых он ожидает между событиями (ibm.com, amp, s_cmp=cp) |
progr. | the fundamental ingredients for a finite state machine are the events it responds to, and the states in which it waits between events | Основные ингредиенты для конечного автомата это события, на которые он реагирует, и состояния, в которых он ожидает между событиями (ibm.com, amp, s_cmp=cp) |
Makarov. | the gap between rich and poor seems to be widening | кажется, что пропасть между богатыми и бедными только увеличивается |
Makarov. | the government may have to step in to settle the disagreement between the union and the employers | наверно, правительство должно вмешаться и разрешить разногласия между профсоюзом и работодателями |
Makarov. | the government may have to step in to settle the disagreement between the union and the employers | наверное, правительство должно вмешаться и разрешить разногласия между профсоюзом и работодателями |
Makarov. | the Government was facing a credibility gap between its rhetoric about the "sickening" levels of executive pay and its failure to do anything about it | правительству грозил кризис доверия: министры разглагольствовали о "запредельных" зарплатах руководителей компаний, но ничего не могли с этим поделать |
Makarov. | the main difference between MIDI samplers and digital audio cards is that the latter aren't designed to play looped waveforms | главное отличие MIDI-сэмплеров от цифровых звуковых карт состоит в том, что последние не предназначены для многократного повторения записанного сигнала |
chess.term. | the match between the World Champion and the Challenger went to the wire | Исход матча между чемпионом мира и претендентом оставался неясным до самого конца |
Makarov. | the passage between the two buildings was arched over to provide shelter from the rain | переход между двумя зданиями был защищён от дождя аркой |
Makarov. | the passage between the two buildings was arched over to provide shelter from the rain | переход между двумя зданиями был перекрыт аркой для защиты от дождя |
progr. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17.2 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17.2 (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
Makarov. | the 1828 presidential race between Andrew Jackson and John Quincy Adams was notable for the degree to which mudslinging obnubilated the political issues | предвыборная президентская кампания 1828 года, когда соревновались Эндрю Джексон и Джон Квинси Адамс, была знаменательна тем, что политические вопросы совершенно отошли на второй план, поскольку кандидаты занимались исключительно поливанием друг друга грязью |
Makarov. | the profits are to be split fifty-fifty between them | доход между ними будет разделен пополам |
Makarov. | the purpose of this project is to examine, through a case study approach, the relationship between the University of Oxford and the state since 1920 | цель проекта – исследование с помощью анализа частных случаев отношений между Оксфордом и государством после 1920 |
Makarov. | the relationship between the interfacial properties of surfactants and their toxicity to aquatic organisms | связь между межфазными свойствами поверхностноактивных веществ и их токсичностью для водных организмов |
Makarov. | the relationship between the interfacial properties of surfactants and their toxicity to aquatic organisms | связь между межфазными свойствами поверхностно-активных веществ и их токсичностью для водных организмов |
Makarov. | the response of the electron density to the interaction between a pair of atoms is ubiquitous | ответственность электронной плотности за взаимодействие между парой атомов проявляется повсеместно |
electr.eng. | the Rules on Separation of Powers between national grid and regional power networks entities concerning issuance of specifications for connection of new capacities of customers and energy producers to power networks of the power transmitting organization | Правила о разграничении полномочий между субъектами Национальной и региональных электрических сетей по выдаче технических условий на подключение новой мощности потребителей и энергопроизводителей к электрическим сетям энергопередающей организации |
econ. | the task of monetary policy would be to find a workable compromise between the different incompatible aims | задачей монетарной политики мог бы стать поиск работоспособного компромисса между различными несовместимыми целями (A.Rezvov) |
Makarov. | the tension between the two states was relieved thanks to mediation of the USA | напряжённость между этими двумя государствами была ослаблена благодаря посредничеству США |
Makarov. | the two brothers are so much alike, it is difficult to discriminate between them | братья так похожи, едва отличишь одного от другого |
Makarov. | the whole matter boils down to a power struggle between the trade union and the directors | все сводится к конфликту профсоюза и руководства компании |
Makarov. | the whole matter boils down to a struggle between the trade union and the directors | всё сводится к конфликту между профсоюзом и руководством компании |
gen. | the whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors | всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров |
gen. | their job is expected to take between ten and twelve days | на эту работу у них уйдёт дней десять – двенадцать |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
gen. | there is no clear line to be drawn between | нельзя провести чёткую границу между (Stas-Soleil) |
Makarov. | there ought to be linkages between unconditional economic support and democratic reform in this country | должна существовать взаимозависимость между безоговорочным предоставлением экономической поддержки и демократическими реформами в этой стране |
Makarov. | there was a remarkable interchange of courtesies between the two Houses of Parliament to-night | сегодня вечером состоялся совершенно необыкновенный обмен любезностями между обеими палатами парламента |
O&G, sakh. | thermal loads due to differences between installation temperature and maximum allowable operating temperature, as well as blow-down temperatures | тепловые нагрузки, вызванные разностью температуры установки и максимально допустимой рабочей температурой, а также температурой продувки |
Makarov. | they need a friend to smooth the matter out between them | им нужен друг, чтобы уладить разногласия между ними |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
scient. | this alone is the way to distinguish between | уже само по себе это является способом разграничить ... |
progr. | this approach is quite useful because there is a correlation between the response of a system to a standard test input and the system's ability to perform under normal operating conditions | Такой подход вполне оправдан, т.к. имеется корреляция между реакцией системы на типовой входной сигнал и её поведением в реальных рабочих условиях (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
gen. | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей |
progr. | timing relationships between the SCK clock edge and the SDO and SDI data signals to determine when to transmit data and when data is valid at the receiver | временное соотношение между фронтом синхроимпульса SCK и сигналами данных SDO и SDI для определения момента передачи данных и их корректности на принимающей стороне (ssn) |
math. | to interpose a screen grid between the cathode and the plate | вставить |
math. | to measure the required angle at the vertex A, we must find the angular distance between Venus and the sun | при вершине |
gen. | to slinky between the sheets | нырнуть в постель |
Makarov. | to-and-fro visiting between neighbours | обмен визитами между соседями |
gen. | to-and-fro visiting between neighbours | обмен визитами между соседями |
progr. | transitions between states in response to events | переходы между состояниями при реагировании на события (ssn) |
gen. | Treaty between the Government of the Russian Federation and the Government of Turkmenistan for the Elimination of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and Property | Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Туркменистана об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество (E&Y ABelonogov) |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and Act | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and II | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | электрической проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | сименс (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица адмитанса (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица полной проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | единица реактивной проводимости (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | ом-1 (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | мо (устар. MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | обратный ом (MichaelBurov) |
unit.meas. | unit equal to the conductance between two points of a conductor such that a potential of 1 volt between these points produces a current of 1 ampere | См (в международной системе единиц СИ MichaelBurov) |
law | unless specifically agreed to between the parties | если это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin) |
math. | upon integrating Eq. 1 with respect to x between the limits x=0 and x=1 we obtain | после интегрирования по x в пределах от x=0 до x=1 получим ... |
Makarov. | use of a combined vital stain and probe method to distinguish between metabolically active and inactive bacteria in the natural aquatic environments | применение способа, объединяющего прижизненное окрашивание и зондирование, для различения метаболически активных и неактивных бактерий в природных водных средах |
shipb. | veer the scope between units to full sea scope | вытравить буксир на полную длину |
gen. | we have to figure out the connection between the two events! | Нам, прежде всего, предстоит выяснить связь между двумя этими событиями! (bigmaxus) |
gen. | we tried to cut down the distance between us | мы старались сократить расстояние между нами (between two cars, etc., и т.д.) |
Makarov. | we'll have to sandwich the meeting in between lunch and the opening ceremony | мы должны провести встречу в промежутке между обедом и церемонией открытия |
progr. | what variables need to be remembered between events | какие переменные следует запомнить между событиями (ssn) |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
nautic. | When a ship is in fresh water of unit density, the appropriate load line may be submerged by the amount of the fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1,025 and the actual density | Если судно находится в пресной воде с плотностью, равной единице, соответствующая грузовая марка может быть погружена на величину указанной выше поправки для пресной воды. Если плотность отличается от единицы, поправка должна быть сделана пропорционально разнице между 1,025 и действительной плотностью (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
construct. | when laying the sub-floor leave spaces up to 5 mm between the boards | Настил делайте с зазором досок до 5 мм |
gen. | when you get down to it there's not much difference between the two | по существу между этими двумя почти нет разницы |
mil., WMD | wyoming memorandum of understanding MOU between the government of the USA and the government of the USSR regarding a bilateral verification experiment and data exchange related to the prohibition of CW | вайомингский меморандум о взаимопонимании между правительством США и правительством СССР относительно двустороннего эксперимента по контролю и обмену данными в связи с запрещением ХО |