Subject | English | Russian |
gen. | a shabby way to behave | гнусное поведение |
Gruzovik, inf. | begin to behave eccentrically | зачудить |
Gruzovik, inf. | begin to behave eccentrically | заблажить |
Gruzovik, inf. | begin to behave in an affected manner | закривляться |
inf. | begin to behave in an affected manner | закривлять |
Gruzovik, inf. | begin to behave thoughtlessly | завольничать |
Gruzovik, inf. | begin to behave violently | забуйствовать |
Gruzovik, inf. | begin to behave wildly | заблажить |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как дома |
gen. | behave as though the place belongs to one | распорядиться как у себя дома |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как у себя дома |
gen. | smb. behave rudely to | грубо вести себя в отношении (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кого́-л.) |
gen. | smb. behave rudely to | грубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.) |
gen. | behave to | относиться к (кому-либо) |
gen. | behave to | поступать |
gen. | behave to | вести себя |
gen. | behave to | поступать с (кем-либо) |
gen. | behave to others as you would have them behave to you | поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
gen. | behave to one's self | поступать |
gen. | behave to one's self | вести себя |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами (Anglophile) |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам (Anglophile) |
Makarov. | funny way to behave | странное поведение |
gen. | have no decency to behave in public | не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
gen. | he must learn to behave himself | он должен научиться как себя вести |
Makarov. | I'll behave toward them as I would like to be treated | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной |
gen. | it does not become her to behave like this | ей не под стать так себя вести |
Makarov. | it is indecorous for her to behave so | ей не к лицу так себя вести |
Makarov. | it is scandalous to behave like that | стыдно так себя вести |
Makarov. | it was asinine to behave like that | как глупо было вести себя так |
gen. | it was asinine to behave like that | глупо было вести себя таким образом |
Makarov. | it was contemptible of him to behave like that | он достоин презрения за такой поступок |
gen. | it was disgraceful to behave like that | позорно было так себя вести |
gen. | it was dishonest of him to behave like that | было нечестно с его стороны так вести себя |
Makarov. | it was impertinent of him to behave like that | с его стороны было большой дерзостью так себя вести |
Makarov. | it was infantile to behave like that | вести себя так было каким-то младенчеством |
gen. | it was undignified of him to behave like that | Вести себя так было недостойно с его стороны (Taras) |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
Игорь Миг | now is that any way to behave? | ну разве так можно?! (very common exclamation said by indignant parents, teachers, and bossy folks on the bus/mberdy/19) |
O&G, karach. | recognisance to behave | подписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza) |
O&G, karach. | recognizance to behave | подписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza) |
Makarov. | she cannot be allowed to behave in this way | ей непозволительно так себя вести |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
Makarov. | she was careful always to behave with propriety | она всегда очень тщательно соблюдала правила поведения |
Makarov., fig. | teach how to behave | обтёсывать |
gen. | teach smb. how to behave | научить кого-л. как себя вести (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.) |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that's a lunatic way to behave | это совершенно безумное поведение |
gen. | that's no way to behave | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's no way to behave | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
Makarov. | that's not the proper way to behave! | так себя не ведут! |
gen. | that's not the proper way to behave! | так себя не ведут! |
inf. | that's not the way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's not the way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not the way to behave | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not the way to behave | так поступать не годится |
inf. | that's not the way to behave | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not the way to behave | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the prisoner's dilemma will induce people to behave in opportunistic ways | ситуация "дилеммы заключённых" побуждает людей вести себя предательски |
Makarov. | the speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес |
Makarov. | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интерес |
Makarov. | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес |
gen. | towards smb. behave rudely to | грубо и т.д. вести себя в отношении кого-л (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc.) |
gen. | towards smb. behave rudely to | грубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.) |
gen. | you must learn to behave in a more mature way | ты должен научиться вести себя как взрослый человек |