Subject | English | Russian |
gen. | a shabby way to behave | гнусное поведение |
inf. | be upon one's behave | остерегаться |
inf. | be upon one's behave | наблюдать за собой |
Gruzovik, inf. | begin to behave eccentrically | зачудить |
Gruzovik, inf. | begin to behave eccentrically | заблажить |
Gruzovik, inf. | begin to behave in an affected manner | закривляться |
inf. | begin to behave in an affected manner | закривлять |
Gruzovik, inf. | begin to behave thoughtlessly | завольничать |
Gruzovik, inf. | begin to behave violently | забуйствовать |
Gruzovik, inf. | begin to behave wildly | заблажить |
Makarov. | behave abominably | вести себя отвратительно |
inf. | behave affectedly | изманерничать |
Gruzovik, inf. | behave affectedly | манериться |
Gruzovik, inf. | behave affectedly | жеманничать |
inf. | behave affectedly | модничать |
Gruzovik, inf. | behave affectedly | манерничать |
Gruzovik, inf. | behave affectedly | изманерничаться |
Gruzovik, inf. | behave affectedly | модничать |
gen. | behave alike | вести себя одинаково |
gen. | behave amiably | держаться приветливо |
Makarov. | behave amiably | держаться любезно |
tech. | behave amphoterically | проявлять амфотерность |
gen. | behave angelically | быть кротким как ангел |
Gruzovik, inf. | behave arrogantly | высокомерничать |
Gruzovik, inf. | behave arrogantly | фанабериться |
gen. | behave arrogantly | вести себя высокомерно (Ivan Pisarev) |
obs., inf. | behave arrogantly | надменничать |
Gruzovik, obs. | behave arrogantly | надменничать |
gen. | behave as a gentleman | вести себя как подобает джентльмену (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
gen. | behave as a gentleman | вести себя как джентльмен (as a mother towards smb., etc., и т.д.) |
road.wrk. | behave as an entity | работать как единая конструкция |
construct. | behave as an entity | работать как единая целая конструкция (о комбинированных конструкциях) |
construct. | behave as an entity | работать как единая целая конструкция (о комбинированных конструкциях) |
phys. | behave as an ideal gas | вести себя как идеальный газ (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как дома |
gen. | behave as though the place belongs to one | распорядиться как у себя дома |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как у себя дома |
Gruzovik, inf. | behave badly | уродничать |
Gruzovik | behave badly | баловаться |
Makarov. | behave badly | поступать плохо |
Makarov. | behave badly | плохо поступать |
Makarov. | behave badly | вести себя плохо |
Makarov. | behave badly | плохо поступить |
gen. | behave badly | плохо себя вести (wikipedia.org jodrey) |
Gruzovik | behave badly | дурно вести себя |
Makarov. | behave badly towards | плохо относиться к (someone – кому-либо) |
book. | behave below common standards | нарушать общепринятые правила поведения (igisheva) |
book. | behave below common standards | нарушать общепринятые нормы поведения (igisheva) |
gen. | behave bizarrely | странно вести себя (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | behave boisterously | беситься |
Gruzovik, inf. | behave boorishly | нагрубиянить (pf of грубиянить) |
Gruzovik, inf. | behave boorishly | грубиянить |
inf. | behave boorishly | нагрубиянить |
inf. | behave childishly | ребячиться |
gen. | behave commonly | вести себя вульгарно |
gen. | behave correctly | вести себя корректно |
Makarov. | behave courageously | вести себя мужественно |
gen. | behave decently at table | прилично держаться за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
Makarov. | behave decently at table | вести себя прилично за столом |
gen. | behave decently at table | прилично вести себя за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
psychol. | behave defiantly | вести себя вызывающе (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | behave disgracefully | безобразничать |
inf. | behave disgracefully | набезобразничать |
inf. | behave disgracefully | набезобразить |
Gruzovik, inf. | behave disgracefully | набезобразничать |
Gruzovik, inf. | behave disgracefully | обезобразить (pf of безобразить) |
Gruzovik, inf. | behave disgracefully | безобразить (impf of обезобразить) |
Gruzovik, inf. | behave disgracefully | набезобразить (= набезобразничать) |
gen. | behave disobediently | не слушаться |
gen. | behave disobediently | быть непослушным |
gen. | behave disreputably | вести себя очень некрасиво |
Gruzovik, inf. | behave eccentrically | чудачить (= чудить) |
Gruzovik, obs. | behave eccentrically | чудесить (= чудить) |
Gruzovik, inf. | behave eccentrically | чудачествовать (= чудить) |
gen. | behave eccentrically | учудить (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | behave eccentrically | чудить |
Makarov. | behave eccentrically | чудить |
Gruzovik, inf. | behave eccentrically for a while | почудачить |
tech. | behave elastically | работать упруго |
busin. | behave ethically | вести себя этично |
gen. | behave extravagantly | сумасбродничать (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | behave extravagantly | сумасбродить |
gen. | behave extravagantly | сумасбродствовать (Anglophile) |
gen. | behave faultlessly | вести себя примерно (В.И.Макаров) |
inf. | behave foolishly | глупить |
gen. | behave foolishly about the affair | глупо вести себя в этой истории (stupidly over the girl, etc., и т.д.) |
gen. | behave foppishly | вести себя фатовато |
gen. | behave foppishly | вести себя претенциозно |
Gruzovik | behave frivolously | фривольничать |
obs., inf. | behave haughtily | надменничать |
Gruzovik, inf. | behave haughtily | высокомерничать |
Gruzovik, inf. | behave haughtily | фанабериться |
Gruzovik, obs. | behave haughtily | надменничать |
gen. | behave heinously | лютовать (VLZ_58) |
proced.law. | behave honorably | действовать непредвзято (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | behave ill | плохо вести себя |
gen. | behave illy | плохо вести себя |
Gruzovik, inf. | behave impolitely | сневежничать |
Makarov. | behave improperly | вести себя неприлично |
Gruzovik | behave improperly | дурно вести себя |
jarg. | behave impudently | быковать (VLZ_58) |
Makarov. | behave in a cat-and-mouse way | вести себя как кошка с мышкой |
gen. | behave in a chummy manner | панибратствовать (VLZ_58) |
Makarov. | behave in a constrained manner | держаться скованно |
gen. | behave in a dignified manner | вести себя с достоинством (Morning93) |
Gruzovik, inf. | behave in a frivolous way | вертопрашничать |
Gruzovik, inf. | behave in a frivolous way | вертопрашить |
gen. | behave in a laid-back manner | вести себя развязно (Andrey Truhachev) |
gen. | behave in a laid-back manner | бесцеремонно вести себя (Andrey Truhachev) |
gen. | behave in a laid-back manner | вести себя небрежно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто так и надо |
gen. | behave in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто все само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя будто все само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя будто так и надо |
gen. | behave in a queer way | учудить (Anglophile) |
Makarov. | behave in a queer way | чудить |
Gruzovik | behave in a self-willed way | самодурствовать |
Gruzovik, inf. | behave in a self-willed way | самодурить (= самодурствовать) |
Gruzovik, inf. | behave in a self-willed way | самодурничать (= самодурствовать) |
gen. | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner | подозрительно и т.д. держаться |
gen. | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner | подозрительно и т.д. вести себя |
Makarov. | behave in a very rude way | хамить (очень грубо вести себя) |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner | шутовать |
Gruzovik | behave in an affected manner | исковеркиваться (impf of исковеркаться) |
inf. | behave in an affected manner | перекривляться (of all or many) |
Gruzovik | behave in an affected manner | исковеркаться (pf of коверкаться) |
Gruzovik | behave in an affected manner | коверкаться (impf of исковеркаться) |
inf. | behave in an affected manner | ужиматься |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner | ужиматься (impf of ужаться) |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner | ужаться (pf of ужиматься) |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner of all or many | перекривляться |
inf. | behave in an affected manner | шутовать |
inf. | behave in an affected manner | ужаться |
inf., fig. | behave in an affected manner | поковеркаться |
Makarov. | behave in an affected manner | кривляться |
Gruzovik, fig. | behave in an affected manner a little | поковеркаться |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner for a while | покривляться |
Gruzovik, inf. | behave in an affected way | жантильничать |
gen. | behave in an improper manner | безобразничать |
busin. | behave in an irresponsible manner | вести себя безответственно |
gen. | behave in an orderly manner | соблюдать порядок (Из правил британского колледжа Marina Smirnova) |
Игорь Миг | behave in bad faith | действовать недобросовестно |
inf. | behave in self-willed way | самодурить |
inf. | behave in self-willed way | самодурничать |
gen. | behave in self-willed way | самодурствовать |
law | behave inappropriately | вести себя неподобающе (Sergei Aprelikov) |
law | behave inappropriately | вести себя непристойно (Sergei Aprelikov) |
law | behave inappropriately | вести себя неприлично (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik, inf. | behave indecently | безобразничать |
gen. | behave insolently | нахальничать |
gen. | behave irresponsibly | вести себя безответственно (Andrey Truhachev) |
gen. | behave like a baby | вести себя как ребёнок (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.) |
gen. | behave like a baby | вести себя как ребёнок (Andrey Truhachev) |
gen. | behave like a baby | вести себя по-детски (Andrey Truhachev) |
idiom. | behave like a bank employee | вести себя подчёркнуто официально (Alex_Odeychuk) |
gen. | behave like a boy | ребячиться (Andrey Truhachev) |
amer. | behave like a brat | капризничать как ребёнок (Val_Ships) |
idiom. | behave like a bull in a china shop | вести себя как слон в посудной лавке (Andrey Truhachev) |
Makarov. | behave like a charlatan | обманывать |
Makarov. | behave like a charlatan | мошенничать |
inf. | behave like a child | ребячиться |
Gruzovik, inf. | behave like a child | ребячиться |
Gruzovik, inf. | behave like a child | школьничать |
inf. | behave like a child | школьничать |
Makarov. | behave like a child | вести себя как ребёнок |
gen. | behave like a child | вести себя по-детски (Andrey Truhachev) |
idiom. | behave like a child with a new toy | носиться как с писаной торбой (VLZ_58) |
idiom. | behave like a hog | вести себя по-свински (Bobrovska) |
gen. | behave like a hoodlum | хулиганить (Anglophile) |
gen. | behave like a hooligan | хулиганить (or hoodlum) |
Gruzovik | behave like a hooligan | хулиганить |
gen. | behave like a hooligan | вести себя по-хулигански (Andrey Truhachev) |
gen. | behave like a lady | соблюдать достоинство женщины |
gen. | behave like a lady | вести себя как подобает воспитанной женщине |
gen. | behave like a lout | вести себя по-хамски (Andrey Truhachev) |
gen. | behave like a lout | хамить (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | behave like a lout | обезобразить (pf of безобразить) |
Gruzovik, inf. | behave like a lout | безобразничать |
Gruzovik, inf. | behave like a lout | безобразить (impf of обезобразить) |
gen. | behave like a lout | поступать по-хамски (Andrey Truhachev) |
gen. | behave like a lout | вести себя как хам (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | behave like a madman | бесноваться |
Gruzovik | behave like a madman | безумствовать |
Gruzovik, psychiat. | behave like a madman | психовать (impf of психануть) |
inf. | behave like a madman | психовать |
Makarov. | behave like a madman | безумствовать |
gen. | behave like a man | поступать как мужчина |
gen. | behave like a man | вести себя как человек |
Makarov. | behave like a man of sense | поступать благоразумно |
gen. | behave like a pig | вести себя по-свински |
Gruzovik, inf. | behave like a schoolboy | школьничать |
Gruzovik, inf. | behave like a schoolboy | сошкольничать |
Gruzovik, inf. | behave like a schoolgirl | школьничать |
gen. | behave like a scoundrel | сподличать |
Gruzovik | behave like a scoundrel | подличать (impf of сподличать) |
Gruzovik | behave like a scoundrel | сподличать (pf of подличать) |
gen. | behave like a scoundrel | подличать |
Makarov. | behave like a swine | вести себя как свинья |
gen. | behave like a tomboy | ребячиться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, obs. | behave like a young person | юношествовать |
obs. | behave like a young person | юношествовать |
gen. | behave like an idiot | юродствовать (Anglophile) |
math. | behave logarithmically | подчиняться логарифмическому закону |
math. | behave logarithmically | изменяться по логарифмическому закону |
gen. | behave naturally | держаться естественно |
gen. | behave naturally | держаться просто |
Makarov. | behave naturally | вести себя естественно |
gen. | behave obscenely | неприлично вести себя |
Gruzovik, inf. | behave oddly | начудесить (= начудить) |
gen. | behave oddly | учудить (Anglophile) |
gen. | behave oddly | вести себя неестественно (he was behaving rather oddly Val_Ships) |
Gruzovik, obs. | behave oddly | чудесить (= чудить) |
gen. | behave oddly | странно вести себя |
Gruzovik, inf. | behave oddly | чудить |
Gruzovik, inf. | behave oddly | чудачить (= чудить) |
Gruzovik, inf. | behave oddly | чудачествовать (= чудить) |
inf. | behave oddly | начудесить |
Gruzovik, inf. | behave oddly | начудачить (= начудить) |
gen. | behave offhand | бесцеремонно вести себя |
Makarov. | behave oneself | поступать хорошо |
gen. | behave oneself | вести себя как следует |
gen. | behave oneself | вести себя прилично (Юрий Гомон) |
gen. | behave oneself | вести себя хорошо |
gen. | behave oneself with gallantry | держаться благородно |
inf. | behave ostentatiously | фасонить |
Gruzovik, inf. | behave ostentatiously | фасонить |
Makarov. | behave outrageously | хулиганить |
gen. | behave outrageously | вести себя возмутительно (Taras) |
gen. | behave outrageously | буйствовать |
gen. | behave outrageously | озорничать |
inf. | behave outrageously | чертить |
Gruzovik, inf. | behave outrageously | безобразничать |
Gruzovik, inf. | behave outrageously | обезобразить (pf of безобразить) |
Gruzovik, inf. | behave outrageously | безобразить (impf of обезобразить) |
Gruzovik, inf. | behave outrageously | чертить |
gen. | behave outrageously | бесчинствовать |
Gruzovik | behave outrageously | возмутительно вести себя |
Gruzovik | behave pedantically | крохоборствовать |
gen. | behave pedantically | крохоборничать |
gen. | behave pedantically | крохоборствовать |
Gruzovik | behave pedantically | крохоборничать (= крохоборствовать) |
gen. | behave perfectly | вести себя примерно (В.И.Макаров) |
gen. | behave prettily | будь умницей |
Makarov. | behave properly! | ведите себя прилично! |
Gruzovik, inf. | behave queerly for a while | почуди́ть |
inf. | behave queerly for a while | почудить |
gen. | behave quite ordinarily | вести себя вполне нормально |
gen. | smb. behave rudely to | грубо вести себя в отношении (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кого́-л.) |
gen. | smb. behave rudely to | грубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.) |
gen. | behave secretively | действовать тайно (Andrey Truhachev) |
gen. | behave secretively | действовать скрытно (Andrey Truhachev) |
gen. | behave secretively | вести себя скрытно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | behave sensibly | вести себя умно |
gen. | behave sensibly about money | разумно обращаться с деньгами |
Gruzovik, inf. | behave shamelessly | бесстыдствовать |
Gruzovik, inf. | behave shamelessly | бесстыдничать |
gen. | behave shildishly | ребячиться |
Gruzovik, inf. | behave strangely | почуди́ть |
econ. | behave strategically | следовать определённой стратегии (A.Rezvov) |
idiom. | behave stupidly | притвориться дураком (Andrey Truhachev) |
idiom. | behave stupidly | прикинуться дураком (Andrey Truhachev) |
idiom. | behave stupidly | прикидываться дураком (Andrey Truhachev) |
gen. | behave stupidly | вести себя глупо (Andrey Truhachev) |
Makarov. | behave suspiciously | вести себя подозрительно |
Makarov. | behave tactfully | держать себя тактично |
inf. | behave thoughtlessly | завольничать |
gen. | behave to | поступать |
gen. | behave to | вести себя |
gen. | behave to | относиться к (кому-либо) |
gen. | behave to | поступать с (кем-либо) |
gen. | behave to others as you would have them behave to you | поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
gen. | behave to one's self | поступать |
gen. | behave to one's self | вести себя |
gen. | behave toward | относиться к (кому-либо) |
gen. | behave toward | поступать с (кем-либо) |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами (Anglophile) |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам (Anglophile) |
Makarov. | behave towardly | не возражать |
Makarov. | behave towardly | послушно себя вести |
Makarov. | behave towards | относиться к (someone – кому-либо) |
inf. | behave very foolishly | раздуриться |
Gruzovik, inf. | behave very foolishly | раздуриться (= раздурачиться) |
Gruzovik, inf. | behave very foolishly | раздурачиться |
Gruzovik, inf. | behave very seriously | серьёзничать |
Gruzovik | behave violently | буйствовать |
Makarov. | behave violently | буйствовать |
gen. | behave violently for a while | побуйствовать |
psychopathol. | behave weirdly | странно себя вести (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | behave well | поступать хорошо |
gen. | behave well | хорошо и т.д. держаться (decently, gallantly, badly, strangely, etc.) |
gen. | behave well | вести себя хорошо |
gen. | behave well | хорошо и т.д. вести себя (decently, gallantly, badly, strangely, etc.) |
gen. | behave well | хорошо вести себя (decently, gallantly, badly, strangely, etc.) |
Makarov. | behave well towards | хорошо относиться к (someone – кому-либо) |
gen. | behave whimsically | сумасбродничать (Anglophile) |
gen. | behave whimsically | сумасбродствовать (Anglophile) |
gen. | behave wildly | сумасбродничать (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | behave wildly | сумасбродить |
gen. | behave wildly | сумасбродствовать (Anglophile) |
Makarov. | behave with assurance | вести себя уверенно |
Gruzovik | behave with brutality | зверствовать |
gen. | behave with complete abandon | дать себе волю |
gen. | behave with complete abandon | вести себя совершенно раскованно |
Makarov. | behave with decorum | вести себя чинно |
gen. | behave with decorum | вести себя чинно (подобающим образом) |
Makarov. | behave with decorum | вести себя подобающим образом |
Makarov. | behave with dignity | вести себя гордо |
Makarov. | behave with dignity | вести себя с достоинством |
Makarov. | behave with dignity | вести гордо |
Gruzovik, inf. | behave with false modesty | жеманиться |
gen. | behave with indiscretion | неразумно вести себя |
gen. | behave with indiscretion | неблагоразумно вести себя |
gen. | behave with insolence | поступать нагло |
gen. | behave with insolence | держаться вызывающе |
gen. | behave with self-control | проявлять самообладание (with great composure, with courage, etc., и т.д.) |
gen. | behave with self-control | вести себя сдержанно (with great composure, with courage, etc., и т.д.) |
Makarov. | behave with tact | держать себя тактично |
gen. | behave yourself! | следи за своим поведением! (Andrey Truhachev) |
gen. | behave yourself! | не балуйся! (kee46) |
gen. | behave yourself! | веди себя прилично! |
gen. | behave yourself! | веди себя как следует! (Andrey Truhachev) |
gen. | behave yourself! | веди себя хорошо! |
gen. | behave yourself | ведите себя прилично |
gen. | behave yourself properly | веди себя как следует |
gen. | behave yourselves, folks | граждане, ведите себя культурно |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? |
gen. | can't you make your boy behave? | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? |
gen. | clip your ears if you don't behave | будешь плохо себя вести, получишь по шее |
yacht. | describes how typical planning hull behaves | описывает поведение типичного глиссирующего корпуса |
gen. | do try and behave better | пожалуйста, постарайся вести себя лучше |
Makarov. | function behaves asymptotically | функция ведёт себя асимптотически |
Makarov. | funny way to behave | странное поведение |
gen. | have no decency to behave in public | не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично (Alex_Odeychuk) |
gen. | he behaves as if he owned the place | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин |
gen. | he behaves like a Don Juan | он ведёт себя как донжуан |
Makarov. | he behaves like one frenzied | он как безумный |
Makarov. | he behaves naturally | он держится свободно |
gen. | he behaves too freely | он ведёт себя слишком свободно |
gen. | he behaves very modestly | он ведёт себя очень скромно |
gen. | he behaves with too ease | он ведёт себя слишком свободно |
gen. | he can't behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
obs. | he did behave his anger | он подавил свой гнев |
Makarov. | he didn't behave too well | он не слишком хорошо себя вёл |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет держать себя |
gen. | he doesn't know how to behave | он не умеет себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know how to behave at table | он не умеет вести себя за столом |
gen. | he frequently consulted his pillow to know how to behave himself on such important occasions | он часто откладывал до утра решение таких важных вопросов (Taras) |
Makarov. | he hates it when people behave so demonstratively in public | он ненавидит, когда люди ведут себя на публике так несдержанно |
gen. | he is put upon his good behave | ему внушили, чтобы он хорошо себя вёл |
gen. | he must learn to behave himself | он должен научиться как себя вести |
Makarov. | his bicycle behaves well | его велосипед хорошо служит |
Makarov. | how is your new car behaving? | как работает твоя новая машина? |
Makarov. | how is your new car behaving? | как ездит твоя новая машина? |
Makarov. | if you children don't behave properly, I will send you out | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса (of the classroom) |
cliche. | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко (Leonid Dzhepko) |
gen. | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
Makarov. | I'll behave toward them as I would like to be treated | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной |
gen. | I'll clip your ears if you don't behave | будешь плохо себя вести, получишь по шее |
gen. | I'll give you a fourpenny one if you don't behave | если не прекратишь, я тебе дам по шее (Taras) |
gen. | it does not become her to behave like this | ей не под стать так себя вести |
Makarov. | it is indecorous for her to behave so | ей не к лицу так себя вести |
Makarov. | it is scandalous to behave like that | стыдно так себя вести |
Makarov. | it was asinine to behave like that | как глупо было вести себя так |
gen. | it was asinine to behave like that | глупо было вести себя таким образом |
Makarov. | it was contemptible of him to behave like that | он достоин презрения за такой поступок |
gen. | it was disgraceful to behave like that | позорно было так себя вести |
gen. | it was dishonest of him to behave like that | было нечестно с его стороны так вести себя |
Makarov. | it was impertinent of him to behave like that | с его стороны было большой дерзостью так себя вести |
Makarov. | it was infantile to behave like that | вести себя так было каким-то младенчеством |
gen. | it was undignified of him to behave like that | вести себя так было недостойно с его стороны (Taras) |
Makarov. | kindly behave properly! | извольте вести себя прилично! |
gen. | know how to behave | знать, как держаться |
gen. | know how to behave | знать, как себя держать |
Makarov. | know how to behave | уметь вести себя |
gen. | know how to behave | знать, как себя вести |
idiom. | make someone behave | заставить кого-либо вести себя прилично (Norbertt) |
Makarov. | no larking about, now, behave yourselves in church | нечего резвиться, вы в церкви |
Игорь Миг | now is that any way to behave? | ну разве так можно?! (very common exclamation said by indignant parents, teachers, and bossy folks on the bus/mberdy/19) |
O&G, karach. | recognisance to behave | подписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza) |
O&G, karach. | recognizance to behave | подписка о надлежащем поведении (e.g. "She must have given him a good thrashing for she was released on her own recognisance to behave, lest she pay a 10 pound fine, quite a sum in those days." com.au Aiduza) |
Makarov. | she behaves well in company | она умеет себя вести на людях |
Makarov. | she cannot be allowed to behave in this way | ей непозволительно так себя вести |
Makarov. | she doesn't know how to behave in public | она не знает, как вести себя на людях |
gen. | she doesn't know how to behave in public | она не знает как вести себя на людях (Taras) |
Makarov. | she doesn't like the way she behaves | ей не нравится, как она себя ведёт |
gen. | she doesn't like the way she behaves | ей не нравятся её поступки |
Makarov. | she is very arrogant in the way she behaves | она отличается очень бесцеремонным поведением |
Makarov. | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем |
Makarov. | she shouldn't behave like that | ей не приставало так поступать |
Makarov. | she was careful always to behave with propriety | она всегда очень тщательно соблюдала правила поведения |
gen. | take care take care how you behave - | смотри, веди себя осторожно |
Makarov., fig. | teach how to behave | обтёсывать |
gen. | teach smb. how to behave | научить кого-л. как себя вести (how to do the work, how to stamp receipts, etc., и т.д.) |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that he should behave like that! | чтобы он себя так вёл! |
gen. | that's a lunatic way to behave | это совершенно безумное поведение |
gen. | that's no way to behave | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
inf. | that's no way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's no way to behave | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
Makarov. | that's not the proper way to behave! | так себя не ведут! |
gen. | that's not the proper way to behave! | так себя не ведут! |
gen. | that's not the way to behave | так поступать не годится |
inf. | that's not the way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's not the way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
inf. | that's not the way to behave | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not the way to behave | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
gen. | that's not the way to behave | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the domain behaves paramagnetically | домены проявляет парамагнитные свойства |
gen. | the engine the car, the boat, the ship, etc. behaves well | мотор и т.д. работает хорошо (admirably, badly, etc., и т.д.) |
Makarov. | the function behaves asymptotically | функция ведёт себя асимптотически |
Makarov. | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома |
Makarov. | the prisoner's dilemma will induce people to behave in opportunistic ways | ситуация "дилеммы заключённых" побуждает людей вести себя предательски |
Makarov. | the speaker began moralizing about the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес |
Makarov. | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели скоро утратили интерес |
Makarov. | the speaker began moralizing on the right way for people to behave, and his listeners soon lost interest | докладчик начал морализировать на тему того, как себя правильно вести, и слушатели вскоре утратили интерес |
literal. | the way humans behave | по-человечески (VLZ_58) |
gen. | the way humans behave | по-людски (Супру) |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов) |
Makarov. | they did not behave themselves well | они плохо вели себя |
gen. | towards smb. behave rudely to | грубо и т.д. вести себя в отношении кого-л (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc.) |
gen. | towards smb. behave rudely to | грубо и т.д. относиться к (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кому́-л.) |
Makarov. | water behaves in different ways when it is heated and when it is frozen | свойства воды различны при нагревании и охлаждении |
math. | well-behaving algorithm | алгоритм с регулярным поведением |
gen. | why should he behave like that? | и зачем только он так себя ведёт? |
gen. | will you make your boy behave? | заставьте вашего мальчика вести себя прилично! |
gen. | you behave in an ungentlemanly manner | ты ведёшь себя некультурно |
gen. | you could be out sooner if you behave yourself | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя |
gen. | you must learn to behave in a more mature way | ты должен научиться вести себя как взрослый человек |
gen. | you must not behave like this | не следует так поступать |
gen. | you mustn't behave so | вы не должны так себя вести |
gen. | you mustn't behave so | ты не должен так себя вести |
gen. | you won't get anywhere if you behave like that | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести |