Subject | English | Russian |
inf., ironic. | begin again from the beginning | танцевать от печки |
Gruzovik, inf. | begin again from the beginning | танцевать от печки |
Makarov. | begin again from the beginning | начать с самого начала |
Makarov. | begin again from the ground up | начать всё с нуля |
Makarov. | begin again from the ground up | вновь начать всё с нуля |
Gruzovik, inf. | begin again from the start | танцевать от печки |
gen. | begin again from the up | начать всё с нуля |
gen. | begin from | начинаться с (I. Havkin) |
inf. | begin from the beginning | начинать с азов |
idiom. | begin from the ground up | начинать с самого начала (Yeldar Azanbayev) |
construct. | Begin setting slabs from one corner to another by a guide cord | Установку плит начинайте от одного угла к другому по шнуру-причалке |
construct. | Begin setting slabs from the corners | Установку плит начинайте от углов |
construct. | Begin setting slabs from the middle tile in the course working to right and to left | Установку плит начинайте от средней в ряду плитки и идите вправо и влево |
construct. | Begin setting slabs from the openings | Установку плит начинайте от проёмов |
construct. | Begin setting slabs from the pilasters | Установку плит начинайте от пилястр |
construct. | Begin setting slabs from the socle | Установку плит начинайте от цоколя |
mus. | begin to learn the music from early childhood | начать обучаться музыке с раннего детства (Konstantin 1966) |
Gruzovik | begin to move from place to place | закочевать |
Gruzovik, inf. | begin to pass from hand to hand | заходить из рук в руки |
Gruzovik, fig. | begin to proclaim from the housetops | затрубить |
inf. | begin to rush from side to side | закидать |
Gruzovik, inf. | begin to rush from side to side | закидаться |
Gruzovik, fig. | begin to trumpet from the housetops | затрубить |
gen. | beginning from Friday week | начиная с будущей пятницы |
Makarov. | David Yang who began his career from scratch and has become very successful can become a role model for other budding Russian entrepreneurs | начавший карьеру с нуля и добившийся больших успехов Давид Ян может стать примером для многих молодых и амбициозных предпринимателей из России |
gen. | from Where the Motherland Begins | с чего начинается Родина (A month after their deportation, Putin joined up with the failed spies for a karaoke-type evening, where they crooned together the Soviet-era song – and unofficial Russian intelligence service anthem – "From Where the Motherland Begins". GDN) |
gen. | he began to suffer from cold | он начал зябнуть |
Makarov. | he began to unload the bricks from the truck | он начал выгружать кирпич с грузовика |
Makarov. | here the high peaks begin to rise from the plain | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы |
gen. | here the high peaks begin to rise from the plain | а здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы |
gen. | here the high peaks begin to rise from the plain a | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы |
Makarov. | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах |
Makarov. | nature begins from causes, and thence descends to effects | в природе всё начинается с причин, а потом переходит к следствиям |
Makarov. | rust should be removed from the metal before you begin to apply paint | прежде чем покрывать металл краской, его надо очистить от ржавчины |
gen. | smoke began to belch from the chimney | дым повалил из трубы |
Makarov. | the bus service begins operations from 5 a.m. | автобусы начинают ходить с пяти утра |
Makarov. | the bus service begins operations from 5 a.m. | автобусы начинают работать с пяти утра |
Makarov. | the coda of the work begins with a development of the figure taken from the 1st movement | кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части |
Makarov. | the coda of the work begins with a developmental of the figure taken from the 1st movement | кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части |
law | the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
law | the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
chess.term. | the grandmaster began pulling away from the pack midway through the tournament | в середине турнира гроссмейстер начал отрываться от остальных участников |
law | the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the transmission began with a recitation from the Koran | программа началась с чтения Корана |
gen. | they gradually began to back away from their earlier opinion | постепенно они начали отступать от своего прежнего мнения |