Subject | English | Russian |
progr. | A function of asynchronous messaging where the application server manages the messaging infrastructure and extra standard types of messaging beans are provided to add functionality to that provided by message-driven beans | Функция асинхронной службы сообщений, в которой сервер приложений управляет инфраструктурой службы сообщений. Кроме того, эта функция предоставляет дополнительные типы объектов EJB сообщений, расширяющие возможности объектов EJB, управляемых сообщениями (см. extended messaging ssn) |
Makarov. | a hill of beans | чепуха |
slang | a hill row of beans | незначительный |
amer. | a hill of beans | пустяки |
gen. | a hill of beans | очень малое количество |
vulg. | abstain from beans | практиковать половое воздержание |
vulg. | abstain from beans | о женщине не разрешать мужчине эякулировать во влагалище |
gen. | Azuki Beans | фасоль угловатая (Enotte) |
gen. | Azuki Beans | фасоль адзуки (Enotte) |
phytophath. | bacterial blight of beans | бактериоз фасоли (возб. Pseudomonas phaseolicola (Burkh.) Elliot, Pseudomonas medicaginis var. phaseolicola) |
agric. | bacterial blight of beans | бактериальная угловатая пятнистость фасоли |
phytophath. | bacteriosis of beans | бактериоз фасоли (возб. Xanthomonas phaseoli Dowson, Pseudomonas phaseolicola (Burkh.) Elliot, Pseudomonas medicaginis var. phaseolica) |
cook. | baked beans | консервированная фасоль (dagordan) |
cook. | baked beans | тушёная фасоль (dagordan) |
food.ind. | baked beans in tomato sauce | зрелая фасоль в томатном соусе |
cook. | baking beans | керамическая фасоль для выпечки (обычно применяется при выпечке песочного теста, чтобы оно не вздувалось sea holly) |
food.ind. | basic cacao beans | сорта какао-бобов как основа при составлении смеси для какао-крупки |
gen. | be full of beans | молоть чепуху (Bartek2001) |
gen. | be full of beans | нести околесицу (Bartek2001) |
fig.of.sp. | be full of beans | шило в попе (Alina Miu) |
Makarov. | be full of beans | быть энергичным |
Makarov. | be full of beans | быть жизнерадостным |
Makarov. | be full of beans | быть в приподнятом настроении |
gen. | be full of beans | бурно радоваться (suburbian) |
abbr. | be full of beans | полный сил и энтузиазма (как заведенный и т. п., брит. – be full of energy and enthusiasm /Oxford/ Ker-online) |
gen. | be full of beans | нести чушь (Bartek2001) |
idiom. | be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
idiom. | be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
gen. | be not worth a row of beans | не стоить выеденного яйца (Alexander Demidov) |
gen. | bean bag | пуф-мяч (denghu) |
gen. | bean bag | большая круглая подушка, наполненная полистиролом (gadfly) |
gen. | bean bag | пуф-груша (denghu) |
gen. | bean curd skin | спаржа соевая (Alexander Demidov) |
gen. | bean curd skin | соевая спаржа (Tofu skin, yuba, bean curd skin, bean curd sheet, or bean curd robes, is a food product made from soybeans. During the boiling of soy milk, in an open shallow pan, a film or skin forms on the liquid surface. The films are collected and dried into yellowish sheets known as tofu skin. Since tofu skin is not produced using a coagulant, it is not technically a proper tofu, however it does have similar similar texture and flavour to some tofu products. Wiki. Фучжу (по-китайски), она же юба (по-японски), она же соевая спаржа (по-русски) это высушенная пенка, снятая с соевого молока. Alexander Demidov) |
gen. | bean family | семейство бобовых (bookworm) |
gen. | bean-feast | гулянка |
gen. | bean-feast | попойка |
gen. | bean-feast | пирушка |
gen. | bean pod | бобовый стручок |
gen. | bean pole | опора для фасоли |
gen. | bean-shaped | фасолеобразный |
gen. | bean-shaped | бобоподобный |
gen. | bean-shaped structure | гороховатая структура (почвы) |
gen. | bean shooter | стреляющее бобами духовое ружьё |
gen. | bean-shooter | духовое ружье, стреляющее бобами (игрушка) |
gen. | bean stick | опора для гороха |
gen. | bean supper | ужин с фасолью (традиция в штатах Новой Англии, устраивается для соседей по округе votono) |
gen. | bean tin | жестяная банка для кофейных зерен (Andy) |
gen. | bean-to-cup coffee machine | кофемашина с функцией помола зерен (Lyra) |
mil., inf. | beans and bullets | бобы и пули |
mil., inf. | beans and bullets | "бобы и пули" |
Makarov. | beans and bullets | продовольствие и боеприпасы |
vulg. | beans and dicks | консерва – сосиски с фасолью |
vulg. | beans and motherfuckers | консервы – фасоль с ветчиной |
Makarov. | beans and peas firmly uphold their value | фасоль и горох твёрдо держатся в цене |
mil. | Beans, Bullets and Band-Aids | бобы, бинты, боеприпасы (предметы первой необходимости на случай чрезвычайных обстоятельств и глобальных катастроф WiseSnake) |
mil. | Beans, Bullets and Band-Aids | провизия, боеприпасы, медикаменты (WiseSnake) |
cook. | beans in tomato sauce | фасоль в томатном соусе |
progr. | beans in your application context | компоненты в контексте приложения (Alex_Odeychuk) |
progr. | beans of the same type | компоненты, которые можно привести к одному типу (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
slang | beans on toast | газета (Go and buy the beans on toast will you son. Interex) |
gen. | beansprouts | пророщенные бобы (Mr. Wolf) |
agric. | Bengal beans | чёрные бархатные бобы (Мисипа aterrima) |
gen. | black bean | чёрный боб (1. a cultivated variety of soy bean, used fermented in oriental cooking. 2. a Mexican variety of the French bean. 3. a leguminous Australian liana with blackish flowers. [Kennedia nigricans.]. COED Alexander Demidov) |
cook. | black beans | чёрная фасоль (EatMyShorts) |
bot. | black turtle beans | фасоль чёрная Прето (Voisko) |
uncom. | blue beans | пули (Bobrovska) |
gen. | bog bean | вахта |
gen. | bog bean | трилистная стрела (растение) |
cook. | borlotti beans | фасоль борлотти (итальянская пестрая фасоль Лиана Ш.) |
bot., cook. | borlotti beans | вьющаяся фасоль (алешаBG) |
cook. | Boston baked beans | блюдо из тушенной белой фасоли с солёной свининой, сахаром и патокой |
cook. | Boston baked beans | блюдо из тушенного гороха с солёной свининой, сахаром и патокой |
cook. | broad beans | зеленые бобы (Лиана Ш.) |
agric. | broad beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
agric. | broad beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
bot. | broad beans | Боб садовый (Лиана Ш.) |
horticult. | Buffalo beans | мукуна жгучая (лат. название – Mucuna pruriens, лек. растение с алкалоидосодержащими плодами и корнями netaka) |
gen. | bush bean | турецкий боб |
cook. | butter beans | масляные бобы (в США так называют жёлтые съедобные стручки фасоли, которые используют в салатах, супах, мясных блюдах) |
cook. | cabbage stew with beans | тушенная капуста с фасолью (Ivan Pisarev) |
gen. | cacao bean | какаовый боб |
gen. | cacao bean | см. cocoa bean |
cook. | cacao beans | какаобобы |
agric. | cacao beans | бобы какао (зёрна Theobroma cacao) |
food.ind. | cacao beans cut test | исследование какао-бобов на продольном срезе |
gen. | cacao beans cut test | исследование какао-бобов на продольном разрезе (для определения степени ферментированности; визуальное) |
Makarov. | cacao beans fermentation | ферментация какао-бобов |
gen. | calabar bean | калабарский боб |
Gruzovik | Calabar beans | калабарские бобы |
food.ind. | calf's feet with beans | телячьи ножки с фасолью |
can. | calf's feet with beans | телячьи ножки с фасолью |
food.ind. | canned mixed beans | консервированная смесь цельной и резаной стручковой фасоли |
food.ind. | canned short cut beans | консервированная стручковая фасоль короткой резки |
cook. | cannellini beans | белая фасоль (EatMyShorts) |
gen. | caramelised beans | зерна пропитанного кофе (SVELT) |
amer. | care a hill of beans | наплевать |
amer. | care a hill of beans | не беспокоиться |
amer. | care a hill of beans | хоть немного интересоваться |
amer. | care a hill of beans | совершенно не интересоваться |
amer. | care a hill of beans | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
gen. | care a hill of beans | хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
food.ind. | carob beans | плоды рожкового дерева |
cook. | cauliflower / cut beans | цветная капуста с фасолью (Leonid Dzhepko) |
gen. | chili bean | фасоль (Franka_LV) |
perf. | Chinese beans | соевые бобы |
agric. | chocolate spot on broad beans | шоколадная пятнистость бобов (Botrytis cinerea) |
agric. | chocolate spot on broad beans | коричневая пятнистость бобов (Botrytis cinerea) |
bot. | coco beans | белая фасоль (Voisko) |
gen. | cocoa bean | боб какао |
Makarov. | cocoa beans | бобы какао |
stat. | cocoa beans | какао-бобы |
Gruzovik | cocoa beans | какаовые бобы |
cust. | cocoa beans, whole or broken, raw or roasted | какао-бобы, целые или дроблёные, сырые или жареные (1801 00 000 0 'More) |
gen. | coffee bean | кофейный боб |
gen. | coffee-bean | кофейный боб |
Makarov. | coffee beans | кофейные бобы |
food.ind. | coffee beans | кофейные зерна |
gen. | coffee beans | кофе в зёрнах |
food.ind. | coffee beans in digested mucilage | зерна кофе с неудалённым с поверхности слизистым слоем |
food.ind. | coffee beans in parchment | зерна кофе с неудалённой пергаментной оболочкой |
food.ind. | coffee black beans | отмершие плоды кофе |
agric. | coffee black beans | отмершие плоды кофе (осыпавшиеся с деревьев до уборки) |
gen. | coffee roasted bean | жареные кофейные зерна (lister) |
gen. | Connie and Darrel fit like pork and beans, don't they? | Конни и Даррел идеально подходят друг к другу, не правда ли? (букв.: Конни и Даррел подходят друг к другу, как фасоль и свинина) |
slang | Cool bananas!, Cool beans! | Ну! (You got a car? Cool bananas! У тебя есть машина? Ну даёшь!) |
slang | cool beans | круто! (восклицание, выражающее восторг, удовлетворение, одобрение Victorian) |
slang | cool beans! | ну даёшь! (You got a car? Cool bananas! У тебя есть машина? Ну даёшь!) |
phytophath. | cottony rot of beans | белая гниль (возб. Sclerotinia sclerotiorum Feckl.) |
gen. | coumarouna bean | кумарун |
austral., slang | count beans | работать бухгалтером |
bot. | cranberry beans | красно-белая пятнистая фасоль (Voisko) |
baker. | crushed cocoa beans | дроблёные бобы какао |
baker. | crushed cocoa beans | какао-крупка |
agric. | dead beans | мёртвые зёрна (кофе) |
agric. | dead beans | падалица |
food.ind. | decaffeinated coffee beans | декофеинизированные кофейные зерна (Alex_Odeychuk) |
progr. | dependencies between beans | зависимости между компонентами (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | dish of beans | блюдо бобов |
gen. | Dutch beans | голландская фасоль (Alexander Demidov) |
gen. | edible bean | боб |
cook. | elephant beans | марагоджип (сорт кофе (марагоджип) MichaelBurov) |
cook. | elephant beans | слоновье зерно (сорт кофе (марагоджип) MichaelBurov) |
food.ind. | English beans | кормовые бобы |
agric. | English beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
agric. | English beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
progr. | enterprise beans | серверные компоненты корпоративного приложения (Alex_Odeychuk) |
progr. | enterprise beans | корпоративные сетевые компоненты (Alex_Odeychuk) |
progr. | enterprise beans | объекты EJB (ssn) |
IT | enterprise java beans | серверные компоненты Java |
IT | enterprise java beans | технология EJB (unact.ru) |
progr. | Enterprise Java Beans | спецификация EJB (серверная компонентная архитектура для написания приложений бизнес-логики; на серверной части стандартизует доступ к базам данных и к системам обработки транзакций, что важно для корпоративных приложений, так как обеспечивает их переносимость на другие платформы ssn) |
progr. | entity beans | сущностные объекты (ssn) |
progr. | extra standard types of messaging beans | дополнительные типы объектов EJB сообщений (ssn) |
agric. | faba beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
agric. | faba beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
food.ind. | fair fermented cocoa beans | какао бобы обычной ферментации (Ryhzka) |
gen. | fava bean | стручковая фасоль (в США greenuniv) |
agric. | fava beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is; понятие равноценно понятию "боб обыкновенный", и это то же самое, что в России принято называть просто бобами mulierum) |
agric. | fava beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
idiom. | feed beans | вешать лапшу на уши (Anglophile) |
agrochem. | field beans | бобы русские |
food.ind. | field beans | кормовые бобы |
agric. | field beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
agric. | field beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
agrochem. | field beans | бобы конские |
gen. | find the bean at the cake | посчастливиться (Pan_da) |
gen. | find the bean in the cake | подфартить (Franka_LV) |
afr. | fine beans | фасоль (c inn) |
cook. | fine green beans | тонкая стручковая фасоль (sankozh) |
food.ind. | fire burnt coffee beans | подгоревшие зерна кофе |
humor. | fit like pork and beans | идеально подходить друг другу (Connie and Darrel fit like pork and beans, don't they? ART Vancouver) |
Makarov. | fit like pork and beans | идеально подходить друг другу букв.: подходить (друг к другу) как фасоль и свинина |
bot. | flageolet beans | фасоль фляжоле (Voisko) |
food.ind. | flavor cacao beans | высокоароматические сорта какао-бобов |
agric. | foxy beans | красные зёрна кофе (дефект сушки) |
gen. | French bean | фасоль |
bot. | French navy beans | белая фасоль (Voisko) |
Makarov. | full of beans | жизнерадостный |
gen. | full of beans | дурак набитый |
gen. | full of beans | в приподнятом настроении |
inf. | full of beans | бодрячком (наречие, в т.ч. в функции предикатива • And you're wide awake, full of beans? Abysslooker) |
gen. | full of beans | горячий |
gen. | full of beans | живой |
gen. | full of beans | бодрый |
Gruzovik, fig. | full of beans | как встрепанный |
amer., Makarov. | full of beans | преувеличивающий |
slang | full of beans | говорящий чушь (Pay no attention to John. He's full of beans. Не обращай внимания на Ивана. Он говорит чушь. Interex) |
slang | full of beans | быть в духе (Full of beans we came home. == Мы вернулись домой в приподнятом настроении.) |
slang | full of beans | неуёмный (It is a polite way of saying that a child is a maniac Beforeyouaccuseme) |
slang | full of beans | заводной (It is a polite way of saying that a child is a maniac Beforeyouaccuseme) |
idiom. | full of beans | гиперактивный (VLZ_58) |
amer., Makarov. | full of beans | любящий подурачиться |
amer., Makarov. | full of beans | завиральный |
amer., Makarov. | full of beans | дурашливый |
gen. | full of beans | бурно радующийся (suburbian) |
gen. | full of beans | с зарядом бодрости |
gen. | full of beans | энергичный |
Gruzovik | full of beans | полный задора |
slang | full on beans | весело |
slang | full on beans | неуместный |
slang | full on beans | воодушевлённо |
slang | full on beans | оживлённо |
slang | full on beans | круглый дурак |
slang | full on beans | энергично |
slang | full on beans | преувеличенный |
idiom. | full on beans | который там не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
proverb | get beans | получить "на орехи" |
idiom. | get beans | получать на орехи (Taras) |
Makarov. | get beans | получить взбучку |
Makarov. | get beans | получить "на орехи" |
gen. | give someone beans | взгреть (кого-либо) |
gen. | give someone beans | задавать жару (MargeWebley) |
gen. | give someone beans | взгреть (вздуть, кого-либо) |
Gruzovik | give someone beans | взгреть кого-либо |
gen. | give someone beans | побить |
Makarov. | give someone beans | вздуть (кого-либо) |
Makarov. | give someone beans | побить (в состязаниях; кого-либо) |
Makarov., inf. | give someone beans | побороть (в состязании; кого-либо) |
Makarov., inf. | give someone beans | наказать (кого-либо) |
inf. | give someone beans | дать "на орехи" |
Makarov. | give someone beans | взгреть (кого-либо) |
gen. | give someone beans | наказать |
Gruzovik | give someone beans | вздуть кого-либо |
gen. | give someone beans | вздуть (кого-либо) |
inf. | Give him beans! | дай ему как следует! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | всыпь ему хорошенько! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | покажи ему! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | задай ему перцу! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | поколоти его как следует! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | дай ему взбучку! (Andrey Truhachev) |
inf. | Give him beans! | задай ему жару! (Andrey Truhachev) |
food.ind. | good fermented cocoa beans | какао бобы хорошей ферментации (Ryhzka) |
agric. | green beans | лопатка фасоли (плоды фасоли) |
cook. | green beans | зелёная фасоль (Leonid Dzhepko) |
gen. | green beans | стручковая фасоль (или yellow beans 4uzhoj) |
food.ind. | green coffee beans | необжаренные зерна кофе |
gen. | grow beans for forage | выращивать бобы для корма (strawberries for market, etc., и т.д.) |
inf. | he almost spilled the beans | он чуть было не проговорился |
gen. | he devoured the whole tin of beans | он жадно съел целую банку бобов |
Makarov. | he doesn't know beans about it | он ни в зуб ногой |
Makarov. | he doesn't know beans about it | он ни в зуб толкнуть |
gen. | he doesn't know beans about it | он в этом ни бум-бум |
Gruzovik, inf. | he doesn't know beans about mathematics | он по математике ни в зуб толкнуть |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
proverb | he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
proverb | he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
amer., inf. | hill of beans | ничто |
amer., inf. | hill of beans | пустое место |
idiom. | hill of beans | очень малое количество (Yeldar Azanbayev) |
amer., inf. | hill of beans | самая малость |
slang | hill row of beans | ничтожный |
taboo | hill of beans | хуй через плечо (Rus рифма к "Чо? Чё?" MichaelBurov) |
amer., inf. | hill of beans | пустяк |
Makarov. | hill of beans | чепуха |
gen. | horse bean | конский боб (растение) |
agrochem. | horse beans | бобы русские |
agrochem. | horse beans | бобы конские |
agric. | horse beans | кормовые бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
food.ind. | horse beans | кормовые бобы |
agric. | horse beans | конские бобы (Vicia faba, Faba bona, Faba vulgar is) |
gen. | horse beans | конские бобы |
Makarov. | hull beans | лущить бобы |
food.ind. | husked cacao beans | какао-бобы без оболочки |
food.ind. | instant precooked beans | фасоль для быстрой варки |
amer., Makarov. | it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
amer., Makarov. | it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
amer. | it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
amer. | it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
idiom. | it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
IT | java beans | компоненты java (Bricker) |
IT | java beans | технология JavaBeans (Bricker) |
IT | java beans | компоненты Java, технология JavaBeans (unact.ru Bricker) |
cook. | jelly beans | драже (ISS) |
sl., drug. | Jelly beans | амфетамин |
sl., drug. | jelly beans | крэк-кокаин |
food.ind. | jelly beans | желейные бобы |
media. | jelly-beans | дешёвые ИС с низкой степенью интеграции |
bot. | Jojoba beans | бобы жожоба (куст, произрастающий в пустынных и полупустынных районах, дающий плоды, из которых получают заменители нефтепродуктов wikipedia.org) |
sl., drug. | Jolly beans | амфетамин |
slang | juice and beans | сироп от кашля (Interex) |
gen. | jumping bean | семена некоторых мексиканских растений |
gen. | Kenyan green beans | фасоль кенийская (rechnik) |
gen. | know beans | быть себе на уме |
gen. | know beans | быть осведомлённым |
gen. | know beans | быть сведущим |
gen. | know beans | видеть насквозь |
idiom. | know beans | знать кое-что (to know something, even if only a little Val_Ships) |
gen. | know beans | понимать, что к чему |
gen. | know beans | быть опытным человеком |
slang | know one's beans | знать своё дело |
slang | know one's beans | быть докой |
gen. | know beans | знать толк (в чём-л.) |
amer., slang | know beans | знать своё дело |
gen. | know beans | знать что к чему |
gen. | know how many beans make five | знать толк (в чём-л.) |
idiom. | know how many beans make five | понимать, что к чему (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | видеть насквозь (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | знать толк в (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть опытным человеком (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть осведомлённым (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know how many beans make five | быть сведущим (Yeldar Azanbayev) |
jarg. | know how many beans make five | понимать, чего к чему (MichaelBurov) |
gen. | know how many beans make five | быть смышлёным (Anglophile) |
gen. | know how many beans make five | знать, что к чему |
amer., slang | know how many beans make five | знать своё дело |
Makarov. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк |
gen. | know how many beans make five | знать в чем-либо толк, знать что к чему |
Makarov., slang, amer. | know how many beans make five | знать что к чему |
gen. | know how many beans make five | быть себе на уме |
gen. | like beans | во всю прыть |
gen. | lima bean | лимская фасоль |
agrochem. | lima beans | бобы лимские |
food.ind. | lima beans | фасоль Лима |
gen. | lima beans | лимская фасоль |
tech. | locust beans | царьградские стручки |
gen. | locust beans | цареградские стручки |
gen. | locust beans | рожки |
gen. | locust beans | плоды рожкового дерева |
food.ind. | lupini beans | люпиновые бобы (Александр Стерляжников) |
lit., f.tales | magic beans | волшебные бобы (Из английской народной сказки, главный герой которой выменял их на корову. Растут до неба. A.Rezvov) |
progr. | manage the life cycle of beans | управлять жизненным циклом компонентов (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
progr. | managed beans | управляемые компоненты (ssn) |
gen. | mesquit bean | мескитский боб |
progr. | message-driven beans | объекты EJB, управляемые сообщениями (ssn) |
progr. | message-driven beans | объекты, управляемые сообщениями (ssn) |
progr. | messaging beans | объекты EJB сообщений (ssn) |
biol. | mexican jumping beans | мексиканские прыгающие бобы (gookiee) |
food.ind. | mild cacao beans | сорта какао-бобов с мягким вкусом |
sl., drug. | mini beans | амфетамин |
gen. | mung bean | бобы мунг (Маш, или бобы́ мунг, или люй-дау, фасоль азиатская, фасоль золотистая (лат. Vigna radiata) — однолетнее травянистое растение; вид рода Вигна семейства Бобовые; зернобобовая культура происхождением из Индии. Семена маленькие, зелёные, овальной формы. Термин "мунг" происходит из языка хинди. Наряду с урдом и адзуки маш был перенесён из биологического рода Фасоль (Phaseolus) в близкородственный род Вигна (Vigna). В старых источниках именовался фасоль золотистая (Phaseolus aureus, Phaseolus radiatus). • The mung bean (Vigna radiata), alternatively known as the green gram, maash is a plant species in the legume family. The mung bean is mainly cultivated in East, Southeast and South Asia. It is used as an ingredient in both savoury and sweet dishes. wikipedia.org kromka) |
gen. | mungo bean | мунго (Phaseolus mungo) |
gen. | Navy Bean Soup | фасолевый суп (happyhope) |
gen. | no beans to count | на бобах (AD Alexander Demidov) |
austral., slang | not add up to a row of beans | не иметь большого значения |
austral., slang | not add up to a row of beans | не делать ничего значительного |
gen. | not have got a bean | не иметь ни гроша за душой |
idiom. | not know beans | ни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58) |
gen. | not know beans | понятия не иметь (Супру) |
gen. | not know beans | ничего не смыслить (sas_proz) |
slang | not know beans | не знать ничего (Interex) |
idiom. | not know beans | ничего не знать (to know nothing • I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
idiom. | not know beans | смыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58) |
idiom. | not know beans | ни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58) |
idiom. | not know beans | ни бум-бум не понимать (VLZ_58) |
gen. | not know beans | быть ни в зуб ногой (НаташаВ) |
nonstand. | not know beans about something | ни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva) |
nonstand. | not know beans about something | ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva) |
Makarov. | not to amount to a hill of beans | ничего не стоить |
Makarov. | not to amount to a hill of beans | ничего не значить |
amer. | not to amount to a row of beans | капля в море (pins Bobrovska) |
proverb | not to amount to a row of beans | гроша ломаного не стоит |
proverb | not to amount to a row of beans | выеденного яйца не стоит |
amer. | not to amount to a row of beans | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska) |
gen. | not to care a bean for about, something | быть совершенно безразличным (к чему-либо) |
gen. | not to care a hill of beans | не беспокоиться (ни капли) |
Makarov. | not to care a hill of beans | плевать |
Makarov. | not to care a hill of beans | ни капельки не беспокоиться |
Makarov. | not to care a hill of beans | не беспокоиться |
Makarov. | not to care a hill of beans | не интересоваться |
Makarov. | not to care a hill of beans | ни капли не беспокоиться |
Игорь Миг | not to care a hill of beans | плевать (хотеть) с (самой) высокой колокольни на (что-либо; Американцы любят поднимать шумиху по поводу нарушения прав человека по всему миру, а сами при этом плюют на эти права с высокой колокольни // КПРФ) |
gen. | not to have a bean | не иметь ни гроша |
gen. | not to know beans | не знать ни аза |
gen. | not to know beans | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know beans | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know beans | быть круглым невеждой |
inf. | not to know beans about sth | не в зуб ногой (Anna 2) |
gen. | not worth a bean | гроша медного не стоит (Anglophile) |
gen. | not worth a bean | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
gen. | not worth a bean | гроша ломаного не стоит |
gen. | not worth a hill of beans | абсолютно никчёмный |
slang | not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоит |
gen. | not worth a hill of beans | гроша ломаного не сто́ит |
gen. | not worth a hill of beans | абсолютно бесполезный |
slang | not worth beans | никудышный (Interex) |
slang | not worth beans | бесполезный (Interex) |
gen. | of kidney beans | фасолевый |
gen. | old bean | дружище |
gen. | old bean | старина |
gen. | ordeal bean | калабарский боб |
gen. | ordeal-bean | калабарский боб |
gen. | pea and bean weevil | полосатый клубеньковый долгоносик (spiderman) |
gen. | pea bean | фасоль мелкосемянная |
gen. | pole bean | вьющаяся фасоль |
food.ind. | pork and beans | свинина с фасолью |
slang | pork-and-beans bus | автомобиль для перевозки статистов на место съёмки |
food.ind. | pureed green beans | пюре из овощной зеленостручковой фасоли |
food.ind. | purple cacao beans | какао-бобы пурпурной окраски |
food.ind. | raw cacao beans | сырые какао-бобы |
food.ind. | raw fermented cacao beans | необжаренные какао-бобы |
gen. | red beans | красная фасоль (plural red beans. The azuki bean (Vigna angularis), most common in East Asia. The rice bean (Vigna umbellata). Any of various red varieties of the common bean (Phaseolus vulgaris), including the kidney bean, Honduran red bean, and Salvadoran red bean. Usage notes Usually referred to in the plural. WT Alexander Demidov) |
food.ind. | red kidney beans | фасоль красная (hora) |
cook. | refried beans | фасолевый паштет (Не "пережаренные бобы", т.к. (1) не из бобов (broad beans), а из фасоли; (2) "refritos" = "хорошо прожаренные / жареные-прежареные", а точнее, сваренные, растолченные и обжаренные. "Паштет" – по внешнему виду. Более экзотический перевод – "фасолевая икра". masizonenko) |
gen. | refried beans | поджарка из фасоли (Refried beans are actually fried only one time, although many people believe that their name implies that they have been fried more than once. Their name, however, is thought to come from the Spanish word refritos, which translates to well-fried, rather than meaning that they have been fried and then fried again, or "re-fried." The dish traditionally is prepared by cooking beans, often pinto beans, in two ways. They typically are boiled in water until the beans are softened, and then they are mashed before being fried in lard. Occasionally, the mashed beans might be served as they are or baked instead of fried, which means that some refried beans might never be fried at all. (WiseGEEK) 4uzhoj) |
Makarov. | reservoir beans flood | расчётный расход водосброса водохранилища |
food.ind. | roasted coffee beans | обжаренные кофейные зерна (Alex_Odeychuk) |
bot. | romano beans | итальянская зелёная стручковая фасоль (Voisko) |
food.ind. | runner beans | турецкие бобы |
Makarov. | runner beans | стручковая фасоль |
gen. | screw-bean | прозопис (Prosopis pubescens Aly19) |
gen. | sea bean | энтада ползучая (Entada phaseoloides, Entada scandens) |
cook. | sea beans | солерос (_Ghost_) |
cook. | sea beans | морской укроп (собирательное название для ряда сортов зелени, встречается в меню ресторанов в США Voisko) |
cook. | sea beans | солерос травянистый (Voisko) |
cook. | sea beans | морской укроп, солерос европейский, солерос травянистый (Voisko) |
cook. | sea beans | солерос европейский (Voisko) |
progr. | session beans | сеансовые объекты (ssn) |
gen. | she found the bean in the cake | ей посчастливилось |
gen. | she found the bean in the cake | ей повезло |
Makarov. | she took coffee beans and milled them using her mill | она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолке |
Makarov. | she was quietly shelling French-beans for her dinner | она мирно чистила фасоль к ужину |
Makarov. | shell beans | лущить горох |
agric. | shell beans | лущильные сорта фасоли, выращиваемые на зерно и используемые в недозревшем виде для консервирования |
Makarov. | shell beans | лущить бобы |
food.ind. | slaty beans | недоферментированные бобы (Ryhzka) |
food.ind. | slaty cacao beans | какао-бобы серого цвета |
gen. | slip beans out of their skins | шелушить бобы |
gen. | small bean | бобок |
food.ind. | smoky cacao beans | придымленные какао-бобы |
food.ind. | snap beans | лущильные сорта фасоли |
agric. | snap beans | лущильные сорта фасоли, используемые для выращивания на лопатку |
agric. | soy beans | соевые бобы (Andy) |
gen. | soya-bean oil | соевое масло (для красок) |
gen. | soya beans | соя |
Makarov., inf., amer. | spill the beans | расстроить планы (кого-либо) |
Makarov. | spill the beans | разболтать секрет |
Gruzovik, inf. | spill the beans | пробалтываться |
inf. | spill the beans | вымалываться |
amer. | spill the beans | слить информацию (умышленно Val_Ships) |
idiom. | spill the beans | всё выложить (в знач. откровенно рассказать Баян) |
idiom. | spill the beans | всё рассказать (без утайки Taras) |
idiom. | spill the beans | распустить язык |
idiom. | spill the beans | распустить язык (в знач. "сболтнуть лишнего") |
idiom. | spill the beans | выболтать (секрет Andrey Truhachev) |
idiom. | spill the beans | разгласить (on something – секретную информацию • The report features details from conversations between the writer Dorothy Kilgallen and various people that knew Monroe. Kilgallen, herself, died under similar circumstances to Monroe, and some have suggested she was murdered because she was about to spill the beans on the JFK assassination. – собиралась разгласить информацию об убийстве coasttocoastam.com ART Vancouver) |
slang | spill the beans | выдавать секрет, исказив его |
slang | spill the beans | колоться (Liv Bliss) |
idiom. | spill the beans | распускать язык (в знач. "говорить лишнее") |
idiom. | spill the beans | проговориться (Andrey Truhachev) |
idiom. | spill the beans | разболтать (секрет Andrey Truhachev) |
obs. | spill the beans | промолвиться |
Gruzovik, obs. | spill the beans | промолвиться |
contempt. | spill the beans | расчирикаться (Anglophile) |
uncom. | spill the beans | раскрывать все карты (только в контексте • I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj) |
fig. | spill the beans | расколоться (выдать секрет diyaroschuk) |
amer. | spill the beans | предать огласке (секрет; My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases. Val_Ships) |
inf. | spill the beans | вымолоться |
inf. | spill the beans | проболтнуться |
gen. | spill the beans | выболтать секрет |
gen. | spill the beans | выдать секрет |
gen. | spill the beans | приоткрыть завесу (тайны и т.п. blind_navigator) |
Makarov. | spill the beans | разбалтывать секрет |
gen. | spill the beans | распускать язык |
gen. | spill the beans | проговариваться |
gen. | spill the beans | проболтаться |
gen. | spill the beans | выдавать секрет |
org.name. | Standard for Quick Frozen Green and Wax Beans | Стандарт кодекса для быстрозамороженной овощной зелёно-стручковой и быстрозамороженной восковой фасоли |
progr. | stateless beans | EJB-компоненты без сохранения состояния (ssn) |
progr. | stateless session beans | сессионные EJB-компоненты без сохранения состояния (ssn) |
gen. | string bean | стручок (Taras) |
agric. | string beans | лущильные сорта фасоли, используемые для выращивания на лопатку |
food.ind. | string beans | стручковая фасоль с волокном |
Gruzovik, food.ind. | string beans | лопаточки |
Gruzovik, bot. | string beans | стручковая фасоль |
food.ind. | strong cacao beans | сорта какао-бобов с резким вкусом |
gen. | sugar bean | лимский боб |
gen. | sugar bean | лима |
agrochem. | tepary beans | бобы тепари |
Makarov. | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee | затем зёрна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе |
Makarov. | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee | затем зерна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе |
gen. | the beans cropped well | бобы дали хороший урожай |
gen. | toe beans | подушечки на лапах животного (напр., кота kopeika) |
perf. | Tonka beans | бобы Тонка |
inf. | toss one's beans | страдать рвотой (Yanick) |
inf. | toss one's beans | блевать (Yanick) |
euph. | toss one's beans | стошнить (Yanick) |
inf. | toss one's beans | изрыгать (Yanick) |
inf. | tough beans | "значит, не повезло" (If you don't like it, tough beans. joyand) |
gen. | use one's bean | подумать хорошенько (Taras) |
gen. | vanilla bean | стручок ванили |
gen. | vanilla bean | ванильный стручок |
perf. | vanilla beans | бобы ванили |
Gruzovik, bot., coll. | vanilla beans | ваниль |
agrochem. | velvet beans | бобы бархатные |
Makarov. | volatiles in whole coffee beans | летучие компоненты в целых зёрнах кофе |
gen. | was it he who spilled the beans? | это он выболтал секрет? |
gen. | wax bean | восковая фасоль |
proverb | we know how many beans make five | мы и сами с усами |
proverb | we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
food.ind. | whole coffee beans | цельные зерна кофе |
SAP. | whole soy beans | цельные соевые бобы (lister) |
food.ind. | Windsor beans | огородные бобы |
agric. | wing beans | Крылатые бобы (EHermann) |
bot. | winged beans | квадратный горох (Psophocarpus tetragonolobus MrBonD) |
gen. | without a bean to one's name | без гроша за душой (dzingu) |
dipl. | you're looking full of beans | у тебя бодрый вид (bigmaxus) |