Subject | English | Russian |
gen. | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought | от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз |
construct. | A fill with a grade of less than 1:10 can be made without specially preparing the ground surface | можно производить отсыпку насыпей с уклоном менее 1:10 непосредственно на естественную поверхность грунта |
Makarov. | a member of Parliament cannot, without vacation of his seat, be eligible for any other place | член парламента не может быть избран на какую-либо должность, не освободив своего места в парламенте |
Makarov. | a rope will be stranded without producing the slightest effect | верёвка порвётся, а усилия так и останутся напрасными |
math. | A series can be convergent without being absolutely convergent | ряд может быть сходящимся не будучи абсолютно сходящимся |
math. | a series can be convergent without being absolutely convergent | не будучи |
Makarov. | accommodation, without which society would be painful | умение приспосабливаться, без которого в обществе просто невозможно было бы жить |
Makarov. | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его (Kurt Vonnegut, "Slaughterhouse Five") |
lit. | Arnold is a dandy Isaiah, a poet without passion, whose verse... is for freshmen and for gentle maidens. | Арнольд—это франтоватый пророк Исаия, поэт без страсти, чьи стихи... предназначены для неискушённых да для изнеженных девиц. (G. Meredith) |
relig. | be believed without evidence | быть принятым на веру без доказательств (Alex_Odeychuk) |
gen. | be better off without | лучше без (bookworm) |
Игорь Миг | be better off without | радоваться, что избавился от (You'd be better off without them. Ты будешь только рад отделаться от них.) |
Gruzovik, law | be defined without ambiguity | недвусмысленно идентифицироваться |
progr. | be defined without library prefixes | задаваться без префиксов библиотек (ssn) |
gen. | be hold in prison without trial | содержаться в тюрьме без суда и следствия (bigmaxus) |
gen. | be left without | остаться без (Tanya Gesse) |
Makarov. | be left without a roof ever one's head | остаться без крова |
gen. | be left without a roof over one's head | остаться без крова |
gen. | be left without a roof over one’s head | остаться без крова |
gen. | be left without shelter | остаться без крова (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
gen. | be left without shelter | лишиться крова (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
HR | be left without work | остаться без работы (Alex_Odeychuk) |
law | be living without the required documents | жить без необходимых документов (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be lying down without stirring | лежмя лежать |
gen. | be nailed going off without leave | попасться при попытке уйти без разрешения |
school.sl. | be nailed going without leave | попасться при попытке уйти без разрешения |
law | be not entirely without foundation | не являться полностью безосновательным (говоря об аргументе, доводе; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | be not without interest | представлять интерес (Представляют интерес = Not without interest are. Not without interest are the facts that his first wife was fifteen years older then he, his second wife fifteen years younger, and the latter survived him by fifteen ... | Also not without interest are his references to the descendants of the Portuguese soldiers, who had come with Christovao da Gama, and had remained in the ... Alexander Demidov) |
gen. | be present at mass without receiving | быть на обедне, но не причащаться |
gen. | be present at mass without receiving | быть на обедне, но не причащаться |
math. | be presented without derivation or proof | приводиться без вывода и доказательства |
crim.law. | be released on his own recognizance without having to put up money for a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без внесения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
dipl. | be signed without reservation | быть подписанным без оговорок |
mech. | be undergoing translation without rotation | совершать перемещение без вращения |
inf. | be up shit creek without a paddle | быть в незавидном положении (не сказал бы, что это табуированная лексика SirReal) |
vulg. | be up shit creek without a paddle | попасть (Ну мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We're in trouble now! We'll be fired for sure!; оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situation) |
Makarov. | be up the creek without a paddle | сесть в лужу |
Makarov. | be up the creek without a paddle | влипнуть |
inf. | be up the creek without a paddle | попасть |
Makarov. | be up the creek without a paddle | быть в неприятном положении |
Makarov. | be up the creek without a paddle | быть в затруднительном положении |
fig.of.sp. | be up the creek without a paddle | сидеть как рак на мели (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | be up the creek without a paddle | как кур во щи (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | be up the creek without a paddle | попасть как кур во щи |
rhetor. | be wholly without factual basis | не иметь абсолютно никакой фактологической основы (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be wholly without factual basis | не располагать абсолютно никакой фактологической базой (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be wholly without factual basis | не иметь абсолютно никакой фактографической основы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be without | недоставать |
med.appl. | be without | не иметь (Анна Ф) |
gen. | be without | не хватать |
idiom. | be without a care in the world | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
inf. | be without a care in the world | не знать забот (valtih1978) |
polit. | be without a functioning central government | не иметь действующего центрального правительства (BBC News Alex_Odeychuk) |
HR | be without a job | остаться без работы (I'm really frankly worried that millions of people are going to be without a job by the end of this year. forbes.com Alex_Odeychuk) |
HR | be without a job | сидеть без работы (forbes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be without a penny | быть без гроша |
saying. | be without a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
idiom. | be without a place to hang one's hat | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
polit. | be without a rival | не иметь соперников |
idiom. | be without a roof over one's head | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
gen. | be without a stitch of clothes | ходить в чём мать родила |
proverb | be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
proverb | be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
proverb | be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
proverb | be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
gen. | be without a stitch of clothes | быть совершенно голым |
gen. | be without a stitch of clothing | ходить в чём мать родила |
proverb | be without a stitch of clothing | оказаться нагишом |
proverb | be without a stitch of clothing | оказаться в чём мать родила |
proverb | be without a stitch of clothing | в натуральном виде |
proverb | be without a stitch of clothing | оказаться голяком |
gen. | be without a stitch of clothing | быть совершенно голым |
math. | be without action on | не воздействовать на |
gen. | be without any options | не оставить выбора (Taras) |
gen. | be without any options | быть оставленным без выбора (переводится пассивом: "не оставили выбора" Taras) |
gen. | be without appeal | не подлежать обжалованию (AD) |
gen. | be without appeal | не подлежать обжалованию |
sec.sys. | be without basis in fact | не иметь под собой фактической основы (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | be without basis in fact | не быть подкреплённым фактами (Alex_Odeychuk) |
gen. | be without equal | не иметь себе равного (Bullfinch) |
logic | be without factual foundation | не иметь под собой фактологической основы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be without foundation | не иметь под собой почвы |
Makarov. | be without further appeal | не подлежать обжалованию |
Makarov. | be without home or friends | не иметь ни дома, ни друзей |
Makarov. | be without means | быть без средств |
gen. | be without means | быть без средств |
Makarov. | be without money | сидеть без денег |
busin. | be without parallel | не иметь себе равных |
gen. | be without parallel | не иметь аналогов (kee46) |
hist. | be without precedent in the history of | не иметь прецедентов в истории (чего-либо Alex_Odeychuk) |
law | be without prejudice to | не ограничивать применение (Alexander Demidov) |
law | be without prejudice to | не освобождать от ответственности (Such termination is without prejudice to any claims that either Party may have against the other Party resulting from any breach of this Agreement. 4uzhoj) |
law | be without prejudice to | не лишать (прав, средств правовой защиты и т.п.; if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim) • Such termination is without prejudice to all other rights and remedies that... – При этом факт прекращения договора не лишает стороны прочих прав и средств правовой зазиты, которые... • Отказ истца от взыскания суммы основного долга не лишает его права требовать взыскания пени и процентов. – ...is without prejudice to any interest or penalty. 4uzhoj) |
law | be without prejudice to | не освобождать от обязательств (4uzhoj) |
law | be without prejudice to | не затрагивать (напр., положения опред. статьи, главы, акта ... Stas-Soleil) |
law | be without prejudice to | не влиять на действительность (Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself. 4uzhoj) |
law | be without prejudice to | не лишать права (4uzhoj) |
busin. | be without prejudice to | не являться отказом от (Факт отказа клиента от товара не является отказом от получения кредита. 4uzhoj) |
law | be without prejudice to any rights of | не ущемлять права (Leonid Dzhepko) |
gen. | be without responding to | не реагировать на (Marein) |
gen. | be without shame | быть бесстыдным |
gen. | be without shame | не испытывать стыда |
law | be without substance | являться надуманным (Alexander Demidov) |
Makarov. | care should be taken to wind this wire evenly, closely, and without kinks | следует очень аккуратно мотать эту проволоку, чтобы она намоталась ровно, плотно и без всяких перегибов и узлов |
gen. | care should be taken to wind this wire evenly, closely, and without kinks | следует очень аккуратно наматывать эту проволоку, чтобы она ложилась ровно, плотно и без всяких перегибов и узлов |
gen. | children can be raised without fixed ideas and prejudices | дети могут быть воспитаны без навязчивых идей и предрассудков |
med.appl. | Chopart's splint without joint | шина по Шопару без сустава |
gen. | come without fail, or I'll be angry | непременно приходите, иначе я рассержусь |
Makarov. | driving without seat belts may soon be against the law | вести машину непристёгнутым скоро может стать нарушением правил |
gen. | driving without seat belts may soon be against the law | ехать в машине непристёгнутым – это нарушение правил |
electr.eng. | equipment that is intended to be used without a power supply cord | оборудование, предназначенное для использования без шнура электропитания (ssn) |
proverb | even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
comp., MS | Execution of NativeSql rule 0 failed. This may have occurred because changes have been made to the model structure without redeploying the model site or because of SQL access violations or other errors in the stored proc. Try redeploying the model site and reviewing the stored proc for errors. The exact SQL error can be retrieved from the server log | Ошибка выполнения правила NativeSql 0. Она могла произойти из-за внесения изменений в структуру модели без повторного развёртывания узла модели или из-за нарушения доступа SQL или других ошибок в хранимой процедуре. Выполните повторное развёртывание узла модели и просмотрите хранимую процедуру на наличие ошибок. Точная ошибка SQL может быть получена из журнала сервера (PerformancePoint Server 2007 ssn) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
construct. | First the guide herring-bone should be set up without mastic | Маячная ёлка собирается предварительно насухо |
account. | goods to be processed and returned without change of ownership | давальческое сырье (контекстуальный перевод на русский язык; англ. термин взят из документа HM Revenue and Customs Alex_Odeychuk) |
Makarov. | gradually cease to be a problem without external intervention | проблема постепенно перестанет существовать без какого-либо постороннего вмешательства |
Makarov. | he agreed that it was a great idea, but he wouldn't bite without a clear business plan | он согласился, что идея была блестящей, но отказался принять предложение, пока не будет разработан чёткий бизнес-план |
Makarov. | he can be so drippy without even trying | он иногда бывает таким противным, что тошно делается |
chess.term. | he is a strong chessplayer without a title | он хотя и не титулованный, но сильный шахматист |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight | он без труда может закрепить эту деталь и быть уверенным, что это надёжно |
proverb | he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
proverb | he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
progr. | Here and elsewhere, we assume without stating it that the alphabets of the processes on each side of an equation are the same | Здесь и далее мы неявно предполагаем, что алфавиты процессов в обоих частях уравнения совпадают (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
math. | here and elsewhere we shall omit the indices and limits of summation when it can be done without ambiguity | здесь и всюду далее мы будем опускать индексы и пределы суммирования повсюду, где это не приведёт к двусмысленности |
math. | here and elsewhere we shall omit the indices and limits of summation when it can be done without ambiguity | здесь и всюду далее мы будем опускать индексы и пределы суммирования, если это не приведёт к недоразумению |
Makarov. | here was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or pot | это была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травки |
saying. | However terrible and horrible, we can't be without a tsar | Грозно, страшно, а без царя нельзя (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
gen. | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации |
progr. | if we achieve this goal, different people will be able to work on different modules independently, without needing much communication among themselves, and yet the modules will work together | если мы достигнем этой цели, то разработка отдельных модулей может осуществляться различными людьми независимо друг от друга, без необходимости общения друг с другом, при этом все эти объединённые вместе модули будут функционировать правильно (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
gen. | I'll be late for supper, so just go ahead without me | я опоздаю к ужину — не ждите меня |
Makarov. | in the seventeenth century men's and women's shoes and slippers seem without exception to be straights | по-видимому, в 17 веке мужские и женские туфли и тапочки были одинаковыми для правой и левой ноги |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
math. | it can be said without exaggeration | можно без преувеличения сказать |
gen. | it can be said without prejudice | можно смело утверждать (4uzhoj) |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | разумеется, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить предложение будет отклонено |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов |
idiom. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
idiom. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it may be said without exaggeration that | без всякого преувеличения можно сказать, что |
gen. | it may be said without exaggeration that | без всякого преувеличения можно сказать, что |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was bliss to be without a telephone | каким счастьем было жить без телефона |
Makarov. | it was bliss to be without a telephone, it was bliss being without a telephone | каким счастьем было жить без телефона |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it will be so dull here without you | без тебя здесь будет так скучно |
lit. | it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandal | было бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан. |
lit. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
gen. | love without return is like a question without an answer | безответная любовь - что вопрос без ответа |
Makarov. | many homes in Britain were without electricity during parts of the winter | временами зимой во многих домах Великобритании отключали электричество |
gen. | many homes in Britain were without electricity during parts of the winter | временами зимой во многих домах Британии отключали электричество |
gen. | medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
gen. | merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
med. | Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease | Резкие перепады настроения могут быть достаточно сильными, даже если они не переходят в психическое заболевание (Dmitrieva) |
gen. | Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease | Резкие перепады настроения могут быть сильными, даже если их причиной не является психическое заболевание (Dmitrieva) |
Makarov. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого |
gen. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | not without reason it is said that | Недаром говорят, что |
proverb | nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
O&G, sakh. | OBE is the condition for which the complex shall be designed to withstand an earthquake without major damage, such that the complex can be put back into operation after normal commissioning checks and/or minor repairs | землетрясение типа OBE определяет состояние, для которого должен проектироваться комплекс, чтобы выдержать землетрясение без крупных повреждений и быть снова введенным в работу после нормального предпускового контроля и / или мелкого ремонта |
progr. | of course, a language feature would not be worthy of the name "class" without supporting inheritance | Конечно, особенность языка не достойна называться "классом" без поддержки наследования (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011) |
Makarov. | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов |
psychol. | pain can be inflicted simply by doing something without regard for other people's feelings and perceptions | боль можно причинять, просто делая что-то без учёта чувств и восприятия других людей (Alex_Odeychuk) |
philos. | plurality should not be posited without necessity | не следует множить сущности без необходимости (Alexander Oshis) |
econ. | prices may be annulled or changed without warning | цены могут быть аннулированы или изменены без предупреждения |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
math. | recall that statements that are accepted without proof are called postulates | напомним, что утверждения, которые принимаются без доказательства, называются аксиомами |
progr. | Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior | Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
polit. | Russia would be a sadder place to live in without booze | жизнь в России была бы скучной без спиртного (bigmaxus) |
progr. | scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching | сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
Makarov. | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice | она язвительно заметила, что провести несколько дней без телефона было бы неплохо |
Makarov. | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice | она усмехнулась, что несколько дней без телефона будут только к лучшему |
sport. | side horse exercises must be composed of clean swings without stops | упражнения на коне - махи должны состоять из чисто маховых движений без остановок |
sport. | side horse exercises must be composed of clean swings without stops | упражнения на коне – махи должны состоять из чисто маховых движений без остановок |
construct. | Standpipes should be installed vertically without changes of direction in the sockets | Стояки прокладываются вертикально без переломов в раструбах |
for.pol. | statements without being diplomatic anymore | заявления, которые не укладываются ни в какие дипломатические рамки (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | that policeman should not be nosing about in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing around in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing round in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
construct. | the butt joints should be caulked without interruption | Стыки надо законопачивать без пропусков |
Makarov. | the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case | нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни |
gen. | the enemy fled without waiting to be attacked | враг бежал, не ожидая нападения |
Makarov. | the examples of Sec 1 show that a series can be convergent without being absolutely convergent | примеры в Части 1 показывают, что ряд может быть сходящимся, не будучи абсолютно сходящимся |
construct. | the first course of stones should be laid without mortar on the ground | Первый ряд камней следует укладывать насухо непосредственно в грунт |
Makarov. | the gate that was ironed within and without | ворота были обиты железом изнутри и снаружи |
Makarov. | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела |
Makarov. | the latter cannot be properly understood without a retrospect to the former | последнее положение невозможно правильно понять, не обратившись к предыдущему |
progr. | the Neutrino operating system can be customized to run on various hardware, without requiring a source license | Операционная система Neutrino может быть настроена для функционирования на различных аппаратных средствах без необходимости в лицензии на исходный код (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
law | the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
lit. | Their hero was the cold, blank-eyed gunman ..., Capone, Billy the Kid, young Lochinvar, El Cid, Cuchulain, the man without human hopes or fears. | Их героем был вооружённый молодчик со стеклянным взглядом ...— мафиозо Ал Капоне, преступник Детка Билли или рыцарь вроде юного Лохинвара, Сида или Кухулина, лишённый таких человеческих чувств, как надежда или страх. (R. Sheckley) |
econ. | there has been a large amount of repurposing of the inputs without the output to show for it | произошло массовое перераспределение затрат, однако его результат не проявился (A.Rezvov) |
gen. | there is no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there is no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
proverb | there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
proverb | there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
proverb | there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
idiom. | there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
proverb | there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
proverb | there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
proverb | there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
gen. | there is no rule without an exception | нет правил без исключения |
gen. | there is no rule without exception | нет правила без исключения |
gen. | there is no smoke without fire | нету дыма без огня |
Makarov. | there were whispers that he was put to death without trial | ходили слухи, что его казнили без суда и следствия |
gen. | there's no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there's no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
gen. | there's no smoke without fire | нету дыма без огня |
scient. | these objectives cannot be achieved without | эти цели не могут быть достигнуты без ... |
gen. | they must be armed with guns without delay | их надо немедленно вооружить револьверами |
gen. | they must be armed with guns without delay | их надо немедленно снабдить револьверами |
gen. | this adjustment is all made from the outside of the clutch housing, and is very quickly made without the removal of covers or other parts | вся регулировка производится с наружной стороны корпуса муфты и выполняется очень быстро без снятия крышек или других деталей |
law | this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
Makarov. | this might be done without reference to Parliament | это можно было бы сделать без обращения к парламенту |
math. | this program package can be installed without much difficulty | без труда |
gen. | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз |
scient. | this theory cannot be completely understood without taking into account | эта теория не может быть полностью понята, если не принимать во внимание ... |
ed. | this transcript should not be accepted without original diploma | без диплома недействителен (4uzhoj) |
ed. | this transcript should not be accepted without the diploma | без диплома недействителен (4uzhoj) |
polit. | this treaty shall be without time-limit | настоящий договор является бессрочным |
lit. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. | Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. (L. Stephen) |
Makarov. | we should be able to knock the other team over without any trouble | мы положим ту команду без труда |
lit. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. (E. Speicher) |
gen. | where should we be without you? | что бы мы без тебя делали? (Anglophile) |
gen. | where should you be without me? | что бы вы без меня делали? (Anglophile) |
gen. | where would I be without you! | что бы я без тебя делал! (denghu) |
archit. | will not be without consequences for | не останется без последствий для (yevsey) |
archit. | will not be without consequences for | будет иметь последствия для (чего-либо yevsey) |
fig. | without being idiosyncratic | не вызывающий аллергию (напр., говоря о манере изложения материала в книге Alex_Odeychuk) |
patents. | without intending to be bound by theory | безотносительно к какой-либо конкретной теории (дословный перевод данного оборота "не желая быть связанными теорией" возможен, но неудобен, поскольку в этом случае после него приходится вставлять искусственную связку типа "...авторы полагают, что..." и т.п. В этой связи предлагаемый aguane и мною вариант кажется мне предпочтительным. Мирослав9999) |
patents. | without intending to be bound by theory | без привязки к какой-либо конкретной теории (aguane) |
patents. | without intending to be limiting | не имея в виду ограничение, отметим, что (здесь "отметим, что..." является вынужденной вставкой, без которой нормальный перевод такого рода стандартной патентной конструкции невозможен) |
quot.aph. | without music, life would be a mistake. | без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше) |
gen. | without trying to be too clever | без затей (VLZ_58) |
gen. | without wishing to be bound by any particular theory | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией |
patents. | without wishing to be bound by any particular theory | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что |
patents. | without wishing to be bound by any particular theory | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией |
gen. | without wishing to be bound by any particular theory | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что |
patents. | without wishing to be bound by theory | без привлечения теории отметим, что |
patents. | without wishing to be bound by theory | не желая быть связанными теорией, отметим, что |
patents. | without wishing to be bound by theory | без ограничения какой-либо теорией |
scient. | without wishing to unduly criticise... it might be argued that | не желая чрезмерно критиковать ..., мы могли бы оспорить ... |
law | you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |
Makarov. | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу |
Makarov. | you know there can't be crust without crumb | как известно, корка не бывает без мякиша внутри |
Makarov. | you may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight | вы без труда можете закрепить эту деталь и быть уверенными, что это надёжно |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Makarov. | you must be frank, but without indiscretion, and close without being costive | вы должны быть искренними, но не забывать об осторожности, а также экономным, но не скупым |