Subject | English | Russian |
Makarov. | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс |
polit. | a fact to be reckoned with | факт, с которым нельзя не считаться |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that is still underway as another action begins | действие, которое началось до временного периода, на который указывает основное временя повествования, и продолжается в течение данного периода времени параллельно с началом совершения другого действия (Alex_Odeychuk) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that was still underway as another action began | действие, которое началось до наступления основного времени повествования и продолжалось на момент начала другого действия (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | active centres are not to be envisaged as occupying fixed positions on the surfaces | нельзя считать, что активные центры занимают фиксированные положения на поверхности |
Makarov. | additional carriages can be coupled on to the train as needed | при необходимости к поезду можно прицепить дополнительные вагоны |
Makarov. | all the first-class compartments seemed to be full, finally I got a seat in a non-smoker | в купе первого класса вроде бы всё было занято, наконец, я нашёл место в купе для некурящих |
Makarov. | all these problems have to be reckoned with as they arise | все эти проблемы придётся решать по мере их возникновения |
econ. | allow debt interest payments to be treated as a tax-deductible expense | позволять вычитать процентные платежи по долгу из налоговой базы (A.Rezvov) |
construct. | Allow extra length on each strip of wallpaper so as to be able to match the pattern | для подгонки рисунка длина полотнищ обоев должна быть больше |
math. | an introduction to the theory of bifurcation as outlined above may be found in 2 | введение в теорию бифуркаций |
patents. | arrangements allowed to be advertised as clearance sales | мероприятия, объявленные как распродажа |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
progr. | as always, be aware that overclocking will push components further that they're designed to operate | как всегда, надо учитывать, что разгон процессора заставит компоненты работать в режиме с большей нагрузкой, чем та, на которую они спроектированы (Gordon Laing) |
Makarov. | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull | его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
gen. | as are not by these Articles required to be exercised by | которые не отнесены к исключительной компетенции Уставом (mascot) |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет установлена позднее |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет определена позднее |
gen. | as he/she will be transferring to another appointment | в связи с переходом на другую работу (если человек будет в дальнейшем именно назначен Infoman) |
gen. | as I hope to be saved | клянусь спасением души |
gen. | as I hope to be saved | ей-богу |
inf. | as if he had a right to be there | как белый человек |
econ. | as if therein wholly to be performed | как если бы он полностью выполнялся в данном штате (в данной стране Millie) |
gen. | as is to be expected | что и следовало ожидать (As is to be expected in a contract with such a large supplier, the contractual terms are very generic. Ipak Tulane) |
gen. | as it is/ was possible to be | насколько это возможно (bookworm) |
avia. | as it may be revised from time to time | который может изменяться время от времени (elena.kazan) |
law | as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
law | as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
law | as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
law | as may be appropriate to the subject matter | в соответствии с предметом настоящего договора (Andy) |
busin. | as may be necessary or desirable from time to time | когда это окажется необходимым или желательным (ksuh) |
law | as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
gen. | as may be required from time to time | при необходимости (D Cassidy) |
gen. | as may be required from time to time | по мере необходимости (AD Alexander Demidov) |
law | as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
law | as may reasonably be required to effect securities transactions | подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
comp. | as might well be the case in a structure liable to localized faults | как это может быть в системе, подверженной локализованным ошибкам (ssn) |
law | as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
polit. | as of the date to be agreed upon | начиная с даты, которая будет согласована |
Makarov. | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года |
gen. | as sympathetic as I am to | при всём сочувствии к (As sympathetic as I am to the concerns of Councillor Burnett, her plan is sloppy and poorly thought-out. ART Vancouver) |
lit. | As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself. | Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя. (S. Ellin) |
math. | as the nature of the problem comes to be better understood | по мере того, как глубже изучается природа явления |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
math. | as they have come to be called | как их стали называть |
gen. | as to be agreed | по дальнейшему согласованию (Alexander Demidov) |
tech. | as to be agreed further | в порядке, предусмотренном дополнительными договорённостями (Александр Стерляжников) |
gen. | as to be expected | как и следовало ожидать (ART Vancouver) |
Makarov. | as to the heat of the reaction it had to be carefully controlled | что касается теплоты реакции, её надо было тщательно контролировать |
busin. | as to your inquiry of...we are informing You that | на Ваш запрос от ... сообщаем |
rhetor. | as was to be expected | как и ожидалось (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | as was to be expected | как и следовало ожидать |
gen. | as was to be expected, the hotels were full | как и следовало ожидать, гостиницы были переполнены |
math. | as was to be proved | что и требовалось доказать |
math. | as was to be proved | что и требовалось доказать (MichaelBurov) |
jarg. | as was to be proved | чего и требовалось доказать (чтд ; ч.т.д.; QED; Q.E.D.; W.W.W.W.W.; WWWWW MichaelBurov) |
gen. | as wished it to be | как хотелось бы (Interex) |
gen. | as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
polit. | aspire to be a dictator on Day 1 | стремиться стать диктатором с первого дня нахождения у власти (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | at a later period Hazlitt joined this literary circle, and it began to be assailed as the Cockney School | в более поздний период Хэзлит вступил в этот литературный кружок, который начали критиковать, называя "кокни Школой" |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
sarcast. | be a total genius when it comes to women | разбираться в женщинах (Taras) |
Makarov. | be able to carry as far as the place | донести |
Makarov. | be able to carry as far as the place | быть в силах нести |
law | be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be anxious to announce himself as the inventor | гореть желанием провозгласить себя изобретателем (какого-либо изобретения Alex_Odeychuk) |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | давать картину возможного будущего (A.Rezvov) |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | изображать возможное будущее (A.Rezvov) |
gen. | be as green as to imagine that | быть настолько наивным, чтобы думать, что |
polit. | be assigned to a new post | получить новое назначение |
gen. | be basic to a theory | быть основой теории |
gen. | be being used as an alternative to | использоваться вместо (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | be being used as an alternative to | использоваться в качестве альтернативы (чему-либо Alex_Odeychuk) |
ling. | be being used as an alternative to | употребляться вместо (чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | be being used as an alternative to | использоваться как альтернатива (чему-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
Gruzovik | be carried (to/as far as | доноситься |
Gruzovik | be carried (to/as far as | донестись |
polit. | be central to a ban | иметь ключевое значение для запрещения |
polit. | be central to a ban | иметь важнейшее значение для запрещения |
gen. | be clueless as to | даже не догадываться (о чём-либо Guts Tonya) |
Игорь Миг | be clueless as to | быть без понятия о |
polit. | be committed to a treaty | соблюдать договор |
gen. | be connected to the investigation as | проходить по делу (basja) |
sociol. | be considered as obstacles to development | рассматриваться как препятствие на пути прогресса (Alex_Odeychuk) |
law | be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
gen. | be deemed to form, be read and construed as part of the Contract | считаться образующим, рассматриваться и толковаться как часть Договора (Dude67) |
mil. | be designed to operate as part of combined arms team | предназначенный для действий в составе общевойскового соединения (ZolVas) |
formal | be examined as to whether | проверяться на предмет того, ли (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
inf. | Be free as the wind to go anywhere you like! | Выметайся на все четыре стороны! (VLZ_58) |
law | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
law | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции |
law | be hereby amended to read as follows | настоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | be in a doubt as to | испытывать сомнения относительно (If you are in any doubt as to whether a fact is material you should disclose it to us. alex) |
progr. | be injected as an argument to the constructor | внедряться как аргумент конструктора (говоря о внедрении зависимости Alex_Odeychuk) |
gen. | be intended as/to be | задумываться как (Ying) |
Makarov. | be loyal to one's commitments as an ally | быть верным своим союзническим обязательствам |
polit. | be open to a compromise | быть открытым компромиссу |
progr. | be passed as arguments to a factory method | передаваться объекту в аргументах фабричного метода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
progr. | be passed as arguments to the constructor method of the object | передаваться объекту в аргументах конструктора (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
progr. | be passed as arguments to the setter method of the object | передаваться объекту в аргументах метода установки (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
oil | be piped to domestic and industrial consumers for use as fuels | передаваться по трубам бытовым и промышленным потребителям для использования в качестве топлива |
Makarov. | be posted as to something | быть в курсе (чего-либо) |
cliche. | be put to a significant test | подвергнуться значительным испытаниям (By 2050, the number of people living in the region will reach 4,210,400, it says, based on a scenario of medium growth. Simon Fraser University urban studies associate professor Meg Holden says that pace of growth will bring change. "The tolerance that people in our region have tended to pride ourselves on is going to be put to a significant test as the density and diversity grows much faster," said Holden in an email. (cbc.ca) • Летом кожа стоп подвергается значительным испытаниям: пыль, сухой воздух, жара, открытая обувь. Всё это может привести к сухости, трещинам, натоптышам и другим проблемам. (из рус. источников) ART Vancouver) |
med. | be referred to a psychiatrist's care | поставить на учёт у психиатра (He was referred to a psychiatrist's care and diagnosed with hoarding disorder about ten years after the inception of his symptoms. twinkie) |
Makarov. | be referred to as | быть известным под именем |
patents. | be referred to as | называться |
Makarov. | be referred to as | именоваться |
gen. | be referred to as | называться как (Waste is all the substances forming during production or consuming. It՚s also referred to as rubbish, trash, garbage. Владимир Мусинов) |
crim.law. | be regarded as representing a criminal danger to society | рассматриваться как представляющее преступную общественную опасность (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be scrupulous as to something | честно относиться к (чему-либо) |
Makarov. | be scrupulous as to something | добросовестно относиться к (чему-либо) |
gen. | be so good as to come | будьте любезны, приходите |
gen. | be so good as to come | будьте любезны приходите |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | be so good as to send it to me | будьте добры прислать это мне |
gen. | be so good would you be so kind as to send me word | не откажите в любезности известить меня |
gen. | be so kind as to | будьте так любезны |
obs. | be so kind as to | благоволить (with inf.) |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | изволь |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | извольте |
gen. | be so kind as to | не откажи в любезности |
gen. | be so kind as to | изволь |
gen. | be so kind as to... | будьте любезны (+ imperative) |
gen. | be so kind as to | будьте добры (kee46) |
gen. | be so kind as to | не откажите в любезности (Anglophile) |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
gen. | be so kind as to give your address | будьте добры, дайте ваш адрес |
polit. | be so kind as to send a message of greetings | соблаговолить направить поздравления |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры, закройте дверь |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры закройте дверь |
gen. | be so mad as to | пойти на столь безумный шаг и (“If Russia were so mad as to invade, I don’t think people should imagine that this would be a brief business. This would be a bloody and protracted conflict in which, I’m afraid, there will be many casualties, and including many Russian casualties.” theguardian.com) |
gen. | be so similar as to be confused with | быть сходным до степени смешения c (Technical) |
PR | be sold to the public as | быть поданным общественности как (Alex_Odeychuk) |
PR | be sold to the public as | быть представленным общественности как (Alex_Odeychuk) |
law | be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
Makarov. | be sure to light up as soon as the sun sets | обязательно зажги фары, как только стемнеет |
polit. | be tied to a policy | быть связанным политикой |
gen. | be to as to | иметь такое же отношение к ... как и ... к (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
Makarov. | be under no delusion as to | нисколько не заблуждаться по поводу |
gen. | be under no delusion as to | нисколько не заблуждаться по поводу |
Makarov. | be willing to do any work, so long as it is honourable | согласиться на любую работу при условии, что эта работа честная |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами (Anglophile) |
gen. | behave toward someone as one would wish to be behaved toward | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам (Anglophile) |
lit. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. (K. Vonnegut) |
cliche. | came to be known as | окрестили (The depression of the 1930s hit the area hard. Many residents could no longer afford to maintain expensive homes and the area came to be known, perhaps with a certain satisfaction, as 'Poverty Hill' or 'Mortgage Heights'. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
math. | it came to be known as ... afterwards | впоследствии стал известен как |
math. | it came to be regarded as | стали рассматривать как |
proj.manag. | came to be seen as | стал рассматриваться как (fliss) |
Makarov. | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия |
notar. | certified to be a true copy of the original seen by me | с оригиналом верно штамп (Oleksandr Spirin) |
electr.eng. | coil intended to be used exclusively as an under-voltage release | катушка, предназначенная только для применения в качестве расцепителя минимального напряжения (ssn) |
cliche. | come to be known as | получить прозвище (The depression of the 1930s hit the area hard. Many residents could no longer afford to maintain expensive homes and the area came to be known, perhaps with a certain satisfaction, as 'Poverty Hill' or 'Mortgage Heights'. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
proj.manag. | come to be seen as | следует рассматривать как (fliss) |
gen. | come to be seen as | войти в историю как (Ремедиос_П) |
Makarov. | comparatively a-political young people may be quite willing to join a Young Conservative club for the sake of its social activities | сравнительно аполитичные молодые люди могут захотеть вступить в клуб молодых консерваторов, чтобы участвовать в организуемых им мероприятиях |
gen. | Concerning the Social Protection of Citizens Who Were Exposed to Radiation as a Result of the Disaster at the Chernobyl Atomic Electric Power Station | о социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС (E&Y) |
gen. | consider one's action as an effort to be helpful | рассматривать свои действия в качестве попытки быть полезным |
gen. | consider one's action as an effort to be helpful | рассматривать свои действия в качестве попытки оказать помощь |
gen. | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами (ZolVas) |
gen. | could you be so kind as to tell me the time, please? | не подскажете, который час? |
O&G, sakh. | crossings shall be as near to a right angle as possible | пересечения должны выполняться под углом, как можно более близким к прямому |
gen. | demand to be treated as a special case | требовать особого к себе обращения (Alex_Odeychuk) |
progr. | Dependencies allow the capabilities to be implemented as independent components that provides their own interfaces, but that depends on AI modules | Средства поддержки зависимостей позволяют реализовать возможности с помощью независимых компонентов, которые предоставляют доступ к собственным интерфейсам, но зависят от модулей ИИ (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | design the room as to be a study | отвести комнату под кабинет |
gen. | details as to which assets are to be transferred | сведения о составе передаваемого имущества (ABelonogov) |
comp., MS | Dimension code to be treated as an analysis code. | Код аналитики, используемый как код аналитического учёта (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
lit. | Dr. Edwards was faulted for ... his "bumptious confidence". An unnamed source was quoted as saying 'Edwards only wants to be a Christian Barnard. | Доктора Эдуардса упрекали в ... "неистребимой самоуверенности". Приводилось высказывание неназванного лица: "Эдуардс всего лишь хочет сравняться с Кристианом Барнардом". (D. Rorvik) |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Makarov. | during the '90s, house ceased to be a cutting-edge music | в 90-е хаус перестал быть самой модной музыкой |
real.est. | dwelling impossible to be registered as residence | жилое строение без права регистрации проживания (weird) |
law | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
lit. | England, to protest plans to turn the village's old stables and farm buildings into luxury housing. International Herald Tribune, 1989 Lyn Brierly, 42, rode as stark naked as Lady Godiva through Cockington | 42-летняя Лин Брайерли, как легендарная леди Годива, проехала обнажённая через Кокингтон Англия в знак протеста против планов постройки на месте старых деревенских конюшен и ферм роскошных особняков. |
audit. | ensure that it will be able to continue as a going concern | обеспечение принципа непрерывности деятельности компании (triumfov) |
gen. | everyone is as they wanted to be | каждый такой, каким хотел быть |
patents. | exhibits in a shop-window may be prejudicial as to novelty | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
progr. | Finite-state systems as a control technique that can be used to drive the behaviors of NPCs | Системы с конечным числом состояний как метод управления, который может использоваться для ввода в действие форм поведения несобственных персонажей (ssn) |
fire. | firefighters lifts need to be readily available and of suitable design for the use of firefighters and remain in use for as long as possible during firefighting operations | лифты для пожарных должны быть в постоянной готовности для использования пожарными и иметь конструкцию, позволяющую использовать их длительное время при пожаротушении (yevsey) |
el. | for historical reasons, a rising 0-to-1 delay is often referred to as LH standing for "low-to-high". Correspondingly, a falling 1-to-0 delay may be referred to as HL meaning "high-to-low" | Исторически сложилось так, что задержка фронта импульса при переходе с 0 в 1 часто обозначается как LH сокращённо от low-to-high – от низкого к высокому уровню. Соответственно задержка спада при переходе с 1 в 0 обозначается как HL high-to-low – от высокого к низкому уровню (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
gen. | George used to be bent on taw as a profession | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
gen. | have a lot to be proud of | есть чем гордиться (Two years after he took over as the city's top cop, Supt. Nick Greer has a lot to be proud of. ART Vancouver) |
gen. | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму (W. Scott) |
Makarov. | he got up early so as to be in time | он встал рано, чтобы быть вовремя |
Makarov. | he is not a man to be trusted, as I know to my cost | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту |
Makarov. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
gen. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
Makarov. | he is not so foolish as to agree to that | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
Makarov. | he is not such a fool as he is made out to be | не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool as you assumed him to be | он не такой дурак, каким вы его считаете |
Makarov. | he is not such a man as I expected him to be | он не такой человек, как я ожидал |
gen. | he is said to be a man of talent | говорят, что он талантливый человек |
gen. | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти |
Makarov. | he must ask for her to be recognized as a hostile witness | он вынужден просить, чтобы она была признана свидетелем противной стороны |
gen. | he ought to be punished as he deserves | его следует наказать по заслугам |
gen. | he ran away so as not to be caught | он убежал, чтобы не попасться |
gen. | he shouted so as to be heard a mile away | он кричал так, что его было слышно за версту |
gen. | he tried to do it as well as be could | он постарался сделать это получше |
Makarov. | he wanted to be considered as a serious actor, not just a heart-throb | он хотел, чтобы к нему относились как к серьёзному актёру, а не просто как к предмету всеобщего обожания |
Makarov. | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке |
Makarov. | he was acknowledged as the champion/to be the champion | его признали чемпионом |
Makarov. | he was as near as could be to being knocked down by the bus | его чуть не сшиб автобус |
gen. | he was ill and had to be supported as he walked home | ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домой |
Makarov. | he went camping so as to be independent of hotels | он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
notar. | hereinafter to be referred to as the "..." | далее именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
notar. | hereinafter to be referred to as the "..." | в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
gen. | his behavior could be considered as unwillingness to help her | его поведение можно рассматривать, как нежелание ей помочь |
gen. | his behaviour could be considered as unwillingness to help her | его поведение можно рассматривать, как нежелание ей помочь |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
Makarov. | his grandmother isn't as agile as she used to be | его бабушка уже не так подвижна, как была раньше |
Makarov. | his silence is not to be read as consent | его молчание не следует принимать за согласие |
gen. | his wife wishes to be represented as a shepherdess | его жена хочет, чтобы художник нарисовал её в виде пастушки |
gen. | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
notar. | I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
Makarov. | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая |
Makarov. | I take it as a compliment to be asked to speak | я считаю за честь, что меня просят выступить |
gen. | I want to be on record as having | прошу занести в протокол, что я |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | I'd be as blunt as to say | скажем прямо (The Sony Xperia X Compact isn't a pretty phone – in fact, I'd be as blunt as to say it's an ugly phone. 4uzhoj) |
polit. | identification of facilities to be covered by a prohibition | идентификация объектов, подпадающих под положения о запрещении |
progr. | If, as is quite common, there are ten interlock signals which allow a motor to start, the maintenance staff will need to be able to check these quickly in the event of a fault | Если, как это обычно бывает, имеется порядка десяти блокирующих друг друга сигналов, позволяющих запустить электродвигатель, обслуживающий персонал в случае неисправности должен быть способен быстро проверить все эти сигналы (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide ssn) |
gen. | if I may be so bold as to ask | осмелюсь спросить (VLZ_58) |
obs. | if I may be so bold as to say so | осмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
Makarov. | if you are travelling to a tropical country, you ought to be inoculated against/with yellow fever | если ты собираешься в тропическую страну, нужно сделать прививку от жёлтой лихорадки |
Makarov. | if you are travelling to a tropical country, you should be vaccinated against yellow fever | если вы едете в тропическую страну, вам обязательно нужно сделать прививку против жёлтой лихорадки |
Makarov. | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим |
Makarov. | I'll behave toward them as I would like to be treated | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной |
patents. | in near resemblance to the mark as to be likely | в форме, схожей до степени смешения (as in Trademark/Service Mark Application, Principal Register, US Incognita) |
tech. | in order for ZZZZZ to be as efficient as possible | для достижения максимальной эффективности ZZZZ (translator911) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
dipl. | invoke the fraud as invalidating the consent to be bound by the treaty | ссылаться на обман как основание для признания недействительным согласия на обязательность договора |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
Makarov. | 3 is to 4 as 6 is to 8 | три относится к четырём, как шесть к восьми |
geol. | is/are defined as, refer/refers to | называют (Ore is defined as an economic concentration of minerals. Placer gold refers to gold that has broken loose from the main lode due to weathering and erosion. ArcticFox) |
gen. | isn't as easy as it used to be | не так легко, как было раньше (After the recent 25% property tax hike, selling a waterfront home isn't as easy as it used to be. ART Vancouver) |
math. | it came to be known as | впоследствии стал известен как |
gen. | it feels as if it's going to be a nice day today | сегодня, кажется, будет хороший день |
gen. | it follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion | из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is as natural to die as to be born | умереть так же естественно, как и родиться |
gen. | it is convenient to have Rac equal to some even value, such as 1000 ohms | удобно чтобы Rac равнялось некоторой ровной круглой величине, например 1000 ом |
Игорь Миг | it is meant to be used as | он предназначен для использования в качестве |
Игорь Миг | it is meant to be used as | он должен использоваться в качестве |
Игорь Миг | it is meant to be used as | предполагается, что он будет использован как |
Игорь Миг | it is meant to be used as | его планируется использовать в качестве |
math. | it is possible for such a system to be used as carriers of energy | возможно использование |
gen. | it is so natural as hardly to be noticeable | это так естественно, что почти незаметно |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | it may be as much as five miles to Winchester | до Винчестера, пожалуй, не меньше пяти миль |
gen. | it may be as well to explain | пожалуй, стоит объяснить |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it will be to as much purpose | равносильно |
gen. | it will be to as much purpose | это будет одно и то же |
cliche. | it would be a mistake to underestimate that | было бы ошибкой это недооценивать (bbc.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it would be as well to ask | не мешало бы спросить |
gen. | it would be as well to ask | стоило бы спросить |
scient. | it would be misleading to view it simply as a collection of different | рассмотрение этого просто как суммы различных ... увело бы нас не в ту сторону ... |
idiom. | it's better to be a big fish in a small pond than in the ocean | лучше быть первым парнем на деревне, чем последним в городе (theregister.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it's going to be a long time before | пройдёт немало времени, прежде чем (+ verb • All just talk. Now that the "Age of Easy Money" is over, it's going to be a long time before any developer can pre-sell a 60 storey tower. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
patents. | Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
proverb | jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
idiom. | Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
proverb | jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход |
Makarov. | Jack wants to be as good as is master | работник не хуже хозяина |
Makarov. | Jack wants to be as good as is master | работник не глупее хозяина |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
gen. | make good its title to be ranked as an independent science | доказать своё право считаться самостоятельной наукой |
gen. | make good its title to be ranked as an independent science | обосновать своё право считаться самостоятельной наукой |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | man seems to be placed as the middle link between Angels and Brutes | кажется, что человек является связующим звеном между небесными силами и животными |
polit. | Message by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the President of the United States on a conference of experts for the study of possible measures which might be helpful preventing surprise attack | Послание Председателя Совета Министров СССР Президенту Соединённых Штатов о созыве совещания экспертов для изучения мер, которые могли бы оказаться полезными для предотвращения внезапного нападения (2 июля 1958 г., 2 July 1958) |
gen. | My fate turned out to be a happy one | Моя судьба сложилась счастливо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует принимать за согласие |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание нельзя считать согласием |
gen. | my silence is not to be read as consent | моё молчание не следует считать согласием |
Makarov. | no needed service is to be looked upon as base | всякий труд почётен |
scient. | nonetheless, it would be misleading to view it simply as | тем не менее было бы заблуждением рассматривать это просто как ... |
inf. | not as good as it's cracked up to be | не так хорошо, как принято считать (not as good as people think or say: Being an actor isn't all it's cracked up to be Taras) |
gen. | not so young as sb. used to be | не так уж молод |
inf. | not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть никудышным продавцом (Alex Lilo) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
progr. | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
progr. | one common rule of thumb is to plan to specify about 80 percent of the requirements up front, allocate time for additional requirements to be specified later, and then practice systematic change control to accept only the most valuable new requirements as the project progresses | Одно популярное практическое правило состоит в том, чтобы заблаговременно определить около 80% требований, предусмотреть время для более позднего определения дополнительных требований и выполнять по мере работы систематичный контроль изменений, принимая только самые важные требования (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
dipl. | one should strive to be as good as your word | необходимо стремиться к тому, чтобы слово не расходилось с делом (bigmaxus) |
gen. | our challenge now is to be as audacious as possible | Наша задача сейчас – быть до предела дерзкими |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
math. | parallel migration is so common as to be almost universal | настолько ..что |
bank. | physical verification of the inventory to be taken as collateral enhancement | физический мониторинг товаров в обороте, которые дополнительно принимаются в залог (Alex_Odeychuk) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
telecom. | process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE | процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015 ssn) |
progr. | Programmatically speaking, the term runtime can be understood as a collection of services that are required to execute a given compiled unit of code | с точки зрения программирования под термином исполняющая среда может пониматься коллекция служб, которые требуются для выполнения скомпилированной единицы кода (ssn) |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal on Measures to be taken Against the Propaganda and Inciters of a New War | Предложение о мерах, которые должны быть приняты против пропаганды и поджигателей новой войны (внесено делегацией СССР на второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 сентября 1947 г.; док. A/BUR/86, submitted by the delegation of the Soviet Union to the UN General Assembly at its second session on 18 September 1947; Doc. A/BUR/86) |
crim.law. | rape is happening to girls as young as eight and to women of 72 | насилуют девочек в возрасте от восьми лет и женщин в возрасте до 72 лет (Rape is happening to girls as young as eight and to women of 72. It is so widespread, I go on seeing it everywhere, thousands. This rape is in public, in front of everyone. I wonder if the people doing this are humans. I don't know who is training these people. Alex_Odeychuk) |
math. | relation 4 may be referred to as the basic equation of airborne gravimetry | называть |
notar. | Save that no admissions are made as to | за исключением того, что не признаётся |
Makarov. | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее |
gen. | see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
law | shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
O&G, karach. | shall be amended to read as follows | изложить в следующей редакции (Aiduza) |
gen. | she appeared to be as helpless as a child | она выглядела беспомощной как ребёнок |
gen. | she appeared to be as helpless as a child | она казалась беспомощной как ребёнок |
gen. | she desired to be represented as a shepherdess | ей хотелось, чтобы художник изобразил её в виде пастушки |
Makarov. | she pulled up a chair to be close to the fire | она подвинула стул поближе к огню |
Makarov. | she schooled herself to be as ambitious as her sister | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры |
archit. | should be located as close as possible to the main entrance of a building | следует располагать как можно ближе к главному входу в здание (yevsey) |
Makarov. | shout so as to be heard a mile away | кричать так, что слышно за версту |
el. | Signals that transition only at predetermined periods in time can be classified as synchronous, mesochronous, or plesiochronous with respect to a system clock | Сигналы, выполняющие переходы только в предопределённые промежутки времени, можно отнести к синхронным, мезохронным или плезиохронным по отношению к системному тактовому генератору (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
math. | similarity of triangles means that the three angles in one triangle are equal to the three angles of another triangle and, as a consequence, the corresponding sides are in the same ratio | подобие треугольников |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
law | so as to be irrecoverable | без возможности восстановления (Самурай) |
gen. | so as to be prepared for | на случай (+ gen.) |
inf. | so as to be prepared for any emergency | на всякий пожарный случай |
gen. | so as to be prepared when... | на случай, если |
gen. | so as to be sociable | за компанию (Anglophile) |
law | so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
chem. | sodium hydroxide does not appear to be as generally useful as triethylamine | гидроокись натрия не имеет такого широкого применения, как триэтиламин (Vishera) |
Makarov. | species that can survive at these somewhat lower levels of dissolved oxygen are referred to as intermediately tolerant | виды, которые способны выживать при этих несколько пониженных уровнях растворённого кислорода называются умеренно толерантными |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | sums to be paid as taxes | суммы, уплачиваемые в виде налога |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
Игорь Миг | that has come to be known as | ставший известным под названием |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
Makarov. | the article shall be amended to read as follows | статью изложить в следующей редакции |
gen. | the Article shall be amended to read as follows | статью изложить в следующей редакции (c) Tollmuch, Earl) |
Makarov. | the Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech | каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной красивой речи |
math. | the book is designed as a user's guide to the | книга задумана как руководство (macro package ... Post Scriptum) |
math. | the book is designed as a user's guide to the | книга задумана в качестве руководства (macro package ... Post Scriptum) |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
MSDS | the information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specification | Предоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | the money is to be paid down as compensation | деньги следует выплатить наличными в качестве компенсации |
gen. | the motor car is coming to be realized as a necessity | скоро осознают, что автомобиль — это необходимость |
gen. | the motor car is coming to be realized as a necessity | скоро поймут, что автомобиль — это необходимость |
Makarov. | the poet read out a poem as a foretaste of her new collection, to be published soon | поэтесса прочитала стихотворение из своего нового сборника, который должен скоро выйти |
Makarov. | the preceding text cannot be guaranteed as to the accuracy of speakers' words or spelling | нельзя гарантировать, что предшествующий текст сохраняет точно сохраняет авторские слова и авторское написание |
Makarov. | the preceding text cannot be guaranteed as to the accuracy of speakers' words or spelling | нельзя гарантировать, что предшествующий текст в точности сохраняет авторские слова и авторское написание |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет |
Makarov. | the question may be raised as to whether the reaction rate was sufficient | можно поднять вопрос о том, была ли достаточной скорость реакции |
progr. | the set of all the functions, mapping a set "A" to a set "B", shall be designated as [A→ | Множество всех функций, отображающих множество "A" во множество "B", будем обозначать как A→B. |
econ. | the share shall not be deemed as pledged to the seller | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца (sfa-invest.ru kondorsky) |
Makarov. | the share shall not be deemed as pledged to the seller | Доля не считается находящейся в залоге у Продавца |
gen. | the streets have come to be used as motor parks | улицы стали использовать как стоянки для автомобилей |
mech. | the stress tensor S may be regarded as the stress referred to a convected system of coordinates | Тензор напряжений S может рассматриваться как напряжение, отнесённое к сопутствующей системе координат |
progr. | the system sensitivity is defined as the ratio of the percentage change in the system transfer function to the percentage change of the process transfer function | Чувствительность системы определяется как отношение процентного изменения передаточной функции системы к процентному изменению передаточной функции объекта (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | the top slide is so arranged as to give a minimum of overhang at the most extreme setting | конструкция верхних салазок обеспечивает минимальный вылет в крайнем положении |
patents. | the use of the mark is not of a nature as to be misleading | применение знака не может ввести в заблуждение |
Makarov. | the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology | ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии |
Makarov. | the whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule | вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулой |
gen. | the work has to be finished as soon as possible | работа должна быть закончена возможно скорее |
lit. | The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. | Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. (Guardian, 1986) |
progr. | there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expected | Имеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | there can be no two opinions as to it | не может и быть двух мнений по этому вопросу |
math. | there exist many theories as to how gravitational force may be overcome | в отношении того, как |
rhetor. | there is a lot to be proven yet | многое ещё предстоит доказать (newcomer.co Alex_Odeychuk) |
audit. | these financial statements do not include any adjustments should the Company be unable to continue as a going concern. | Данная финансовая отчётность не содержит корректировок, которые были бы необходимы в том случае, если бы Компания не смогла продолжить свою деятельность на основе принципа непрерывности |
scient. | they are not systematic, but taken as a whole they add up to | они не являются систематичными, но взятые в целом, они дополняют ... |
progr. | they may be passed as arguments to procedures | их можно передавать в процедуры в качестве аргументов (о процедурах высшего порядка, напр., в Лисп) |
progr. | they may be passed as arguments to procedures | они могут быть переданы в процедуры в качестве аргументов |
Makarov. | they not being able, as I noted before, to see them at that distance | они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
notar. | this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
el. | this approach has the useful property that a stored value remains valid as long as the supply voltage is applied to the circuit, hence the name static | Данный подход полезен тем, что записанное значение хранится до тех пор, пока на схему подаётся напряжение отсюда и название – статическая память (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
scient. | this approach to the analysis of can be defined as | данный подход к расчёту ... может быть определён как ... |
scient. | this approach to the analysis of can be defined as | данный подход к теории ... может быть определён как ... |
tech. | this code "AR" denotes the part to be ordered as required | детали, имеющие обозначение "AR", можно заказывать при необходимости |
math. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq. | можно легко у видеть (3) |
math. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq. | можно легко увидеть (3) |
gen. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение (14) |
gen. | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be | вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом |
math. | this new form of equations as applied to for natural systems can be considered as | применённый |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
law | hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
proced.law. | to the issuing authority or higher-standing authority or tribunal, as the case may be, other than court | в административном порядке (в фразах типа "обжаловать в административном порядке") В нашем дискурсе под "административным порядком" понимается обжалование решения какого-либо органа (НЕ суда) в вышестоящей инстанции (не в суде), в то время как "administrative proceedings" означает скорее "в порядке административного судопроизводства". || Английский вариант мной не придуман, а взят из решения английского суда. 4uzhoj) |
gen. | to the issuing authority or higher-standing authority or tribunal, as the case may be, other than court | в административном порядке (Именно такой описательный вариант подойдет в большинстве случаев, поскольку в нашем дискурсе под "административным порядком" понимается обжалование решения какого-либо органа (не суда) в вышестоящей инстанции (не в суде), в то время как "administrative proceedings" означает скорее "в порядке административного судопроизводства") |
gen. | together to be referred to as the Parties and each respectively to be referred to as the Party | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (LenaSH) |
Makarov. | treat it as a vocabulary quarrel to which it would be childish to attach any importance | эту ссору следует расценивать как обыкновенную словесную перепалку, было бы ребячеством придавать ей какое бы то ни было значение |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | Обращайся с другими так, как хочешь чтобы обращались с тобой (Andrey Truhachev) |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе (Andrey Truhachev) |
bible.term. | treat others as you would like to be treated | Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой (Andrey Truhachev) |
gen. | Treat others as you would like to be treated | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе (antoxi) |
Игорь Миг | want to be as ingratiating as possible | стремиться произвести впечатление |
Игорь Миг | want to be as ingratiating as possible | стремиться понравиться |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил |
Makarov. | what serves as a bond to-day will be equally serviceable to-morrow | то, что сдерживает сегодня, будет сдерживать и завтра |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
nautic. | When a ship is in fresh water of unit density, the appropriate load line may be submerged by the amount of the fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1,025 and the actual density | Если судно находится в пресной воде с плотностью, равной единице, соответствующая грузовая марка может быть погружена на величину указанной выше поправки для пресной воды. Если плотность отличается от единицы, поправка должна быть сделана пропорционально разнице между 1,025 и действительной плотностью (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
pharma. | When supportive data are available, information on alternative methods to facilitate administration or acceptability should be given as explicitly as possible | "При наличии подтверждающих данных необходимо как можно более понятно представить сведения об альтернативномых способеах, улучшающемих применение или приемлемость применения лекарственного препарата" (the EU guideline on Summary of Product Characteristics (2009)) |
pharma. | When supportive data are available, information on alternative methods to facilitate administration or acceptability should be given as explicitly as possible | "При наличии подтверждающих данных необходимо как можно более понятно представить сведения об альтернативномых способеах, улучшающемих применение или приемлемость применения лекарственного препарата" |
Makarov. | words seem to be as vehicles to the sense or meaning | слова представляются как бы передатчиками смысла или значения |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
gen. | would you be so kind as to... | не откажите в любезности и (+ imperative) |
gen. | would you be so kind as to | будьте добры |
gen. | would you be so kind as to... | будьте добры (+ imperative) |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
Makarov. | you just yank twice on the rope as a signal to be pulled up | дерните два раза за верёвку, когда захотите, чтобы вас вытащили |
idiom. | you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
gen. | you must take such steps as seem to be called for | вы должны предпринять необходимые шаги |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |