Subject | English | Russian |
gen. | be the responsibility of | входить в чьи-либо обязанности (Alexander Demidov) |
gen. | be the responsibility of | осуществляться силами (осуществляется силами Арендодателя = shall be the responsibility of Lessor. Lessee shall maintain the interior of the premises including any routine maintenance of plumbing, heating, cooling, and electrical systems located within the leases premises; non-routine maintenance of said systems shall be the responsibility of Lessor. Alexander Demidov) |
gen. | be the responsibility of | относиться к компетенции (Евгений Тамарченко) |
gen. | be the responsibility of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
gen. | be the responsibility of | возлагаться на (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
Makarov. | be the responsibility of | находиться на чьей-либо ответственности |
math. | be the responsibility of | ответственность лежит на (scientists, etc.) |
law | be the responsibility of | являться предметом чьей-либо ответственности (I. Havkin) |
Makarov. | be the responsibility of | лежать на (находиться на чьей-либо ответственности) |
gen. | be the responsibility of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
gen. | be the responsibility of | относиться к компетенции (Евгений Тамарченко) |
gen. | be within the responsibility of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
gen. | be within the responsibility of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
construct. | it shall be the responsibility of the owner to | владелец несёт ответственность за (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | the engineering aspects of the design will be the responsibility of the contractor | технологическую часть проекта представит фирма-подрядчик |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
progr. | the second objective of the requirements of this clause is to specify the responsibilities of the persons, departments and organizations | Второй целью требований настоящего подраздела является определение ответственности отдельных лиц, подразделений и организаций (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
law | which shall be the responsibility of | ответственность за которые несёт (Alexander Demidov) |