Subject | English | Russian |
progr. | be focused around the single responsibility principle | организованный согласно принципу единственной обязанности (InfoWorld; принцип единственной обязанности – принцип объектно-ориентированного программирования, который гласит, что каждый объект должен иметь одну и только одну обязанность и эта обязанность должна быть полностью инкапсулирована в модуль, класс или сетевую службу. Все методы и свойства класса (экземпляра класса) должны быть направлены исключительно на выполнение этой обязанности. Объединение нескольких сущностей, имеющих разные сферы ответственности в одном классе, модуле или службе, считается неудачным проектным решением Alex_Odeychuk) |
gen. | be the responsibility | входить в обязанности (of sb. – чьи-л. • "Perfect illustration of how the City doesn't give a damn about the disabled. Streets are swept for cars but screw those of us unable to use our mobility devices on the sidewalks." "Wouldn’t this be the responsibility of the business to clear the snow, not the City?" "Yes, but the City's responsibility is to enforce the by-law." -- Разве уборка снега перед магазином не входит в обязанности владельца? (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | be the responsibility of | входить в чьи-либо обязанности (Alexander Demidov) |
gen. | be the responsibility of | относиться к компетенции (Евгений Тамарченко) |
gen. | be the responsibility of | осуществляться силами (осуществляется силами Арендодателя = shall be the responsibility of Lessor. Lessee shall maintain the interior of the premises including any routine maintenance of plumbing, heating, cooling, and electrical systems located within the leases premises; non-routine maintenance of said systems shall be the responsibility of Lessor. Alexander Demidov) |
gen. | be the responsibility of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
gen. | be the responsibility of | возлагаться на (someone – кого-либо Leonid Dzhepko) |
Makarov. | be the responsibility of | лежать на (находиться на чьей-либо ответственности) |
Makarov. | be the responsibility of | находиться на чьей-либо ответственности |
gen. | be the responsibility of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
law | be the responsibility of | являться предметом чьей-либо ответственности (I. Havkin) |
math. | be the responsibility of | ответственность лежит на (scientists, etc.) |
gen. | be the responsibility of | относиться к компетенции (Евгений Тамарченко) |
gen. | be within the responsibility of | быть в компетенции (MichaelBurov) |
gen. | be within the responsibility of | входить в компетенцию (MichaelBurov) |
police | have overall responsibility to be fair and fearless in the investigation | нести полную ответственность за объективное и беспристрастное ведение следствия (New York Times Alex_Odeychuk) |
construct. | it shall be the contractor's responsibility to | подрядчик несёт ответственность за ... (Alex_UmABC) |
construct. | it shall be the responsibility of the owner to | владелец несёт ответственность за (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied | можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе |
Makarov. | the engineering aspects of the design will be the responsibility of the contractor | технологическую часть проекта представит фирма-подрядчик |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
progr. | the second objective of the requirements of this clause is to specify the responsibilities of the persons, departments and organizations | Второй целью требований настоящего подраздела является определение ответственности отдельных лиц, подразделений и организаций (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
law | which shall be the responsibility of | ответственность за которые несёт (Alexander Demidov) |