Subject | English | Russian |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
gen. | be of the essence | являться существенным условием (kee46) |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
law | be of the essence | иметь существенное значение (Leonid Dzhepko) |
progr. | be of the essence | иметь значение (ssn) |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
gen. | be of the essence | играть существенную роль (kee46) |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
law | be of the essence of the Purchase Contract | являться основным условием Договора купли-продажи (Yeldar Azanbayev) |
law | be of the essence to the contract | быть существенным условием договора (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be the essence of | представлять собой существо |
Игорь Миг | be the essence of | являться воплощением |
Игорь Миг | be the essence of | быть сутью |
relig. | be the very essence of Islam | представлять собой саму суть ислама (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | but it is line, always line, not harmony, that is the essence of the matter | но именно мелодическая линия, именно мелодия, а не гармония составляет самое существенное |
philos. | stories that capture the essence of who we are | истории, раскрывающие нашу сущность (то, кем мы есть на самом деле Alex_Odeychuk) |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | у проблемы имеются предпосылки (а что такое "суть"? "основа" и "корни"? откуда проблема берет начало? Анна Ф) |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | необходимо изучить суть проблемы (Анна Ф) |
law | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
gen. | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. – АД duhaime.org) |
law | time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
law | time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |