Subject | English | Russian |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
gen. | all that can be said in a couple of words | всё, что можно сказать в нескольких словах |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
gen. | among these young people I feel that I am out of it | в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно |
gen. | another point of view is that | согласно другой версии (Tanya Gesse) |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | as is usual with that sort of people | как водится у такого рода личностей |
gen. | assisting in suicides would be a violation of that oath | осуществление эвтаназии можно расценивать как нарушение этой клятвы (bigmaxus) |
gen. | at the end of the day it's not that big of a deal | в конечном итоге это не настолько важно (ART Vancouver) |
gen. | avoidance of taxes is the only intellectual pursuit that carries any reward | уклонение от налогов – это единственное интеллектуальное занятие, которое приносит хоть какую-то выгоду (John Maynard Keynes Olga Okuneva) |
gen. | be aware of the fact that | знать о том, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | be cognizant of the fact that | понимать факт того, что (Ivan Pisarev) |
gen. | be cognizant of the fact that | осознавать факт того, что (Ivan Pisarev) |
gen. | be conscious of the fact that | осознавать тот факт, что (Irina Sorochinskaya) |
Makarov. | be convinced of this, do this or that | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
gen. | be done that sort of thing is not done | так не делают |
gen. | be done that sort of thing is not done | так не поступают |
Игорь Миг | be heedless of the fact that | игнорировать |
gen. | be of opinion that | полагать, что |
gen. | be of such a nature that | являться таковым, что (sankozh) |
Makarov. | be of the opinion that | придерживаться мнения, что |
gen. | be of the opinion that | полагать, что |
Makarov. | be of the opinion that | полагать, что |
Makarov. | be of the opinion that | держаться того взгляда, что |
Игорь Миг | be of the persuasion that | полагать, что |
Игорь Миг | be of the persuasion that | быть убеждённым в том, что |
Игорь Миг | be of the persuasion that | верить в то, что |
gen. | be of the persuasion that | быть убеждённым в (чем-либо • My grandfather is of the persuasion that it is more important to work than to go to school Taras) |
gen. | be of the persuasion that | иметь мнение (Taras) |
gen. | be of the persuasion that | верить (чем-либо Taras) |
gen. | be of the persuasion that | верить (во что-либо Taras) |
Игорь Миг | be of the persuasion that | считать, что |
Игорь Миг | be one tenth that of | составлять одну десятую от |
Игорь Миг | be only one tenth that of | быть равным одной десятой от |
Игорь Миг | be only one tenth that of | составлять всего лишь 10 проц. от |
Makarov. | be sensible of the fact that | не упускать из вида тот факт, что |
gen. | be sensible of the fact that | не упускать из вида тот факт, что |
gen. | be sensible of the fact that | учитывать тот факт, что |
gen. | be sensible of the fact that | учитывать не упускать из вида тот факт, что |
gen. | be strongly of the opinion that | твёрдо считать, что (bookworm) |
gen. | be the only reminder of that | единственное, что напоминает об этом (A handful of Edwardian era apartment buildings are the only reminders of that period. ART Vancouver) |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | but that's not the worst of it | это ещё цветочки, а ягодки впереди (.. the worst of it is.. (и даём описание ягодок). (0: CopperKettle) |
gen. | can't you see that he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
progr. | characters that can be transferred per unit of time | символы, которые могут быть переданы в единицу времени (ssn) |
gen. | classical S-matrix theory has made important contributions to the development of molecular dynamics by showing that classical trajectories can be used to obtain probability amplitudes for quantum transitions | классическая теория S-матрицы внесла важный вклад в развитие молекулярной динамики, показав, что классические траектории могут быть использованы для получения амплитуд вероятности квантовых переходов |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
progr. | data elements that will be processed during the execution of a software system | элементы данных, которые обрабатываются во время выполнения программной системы (ssn) |
progr. | designated or theoretical number of characters that can be transferred per unit of time | обозначенное или существующее теоретически число символов, которые могут быть переданы в единицу времени (номинальная скорость передачи ssn) |
Makarov. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
gen. | during the war – but that was before your time, of course – it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было с хлебом было очень трудно |
transp. | DUTYAMT – the amount of duty that is liable to be paid for the specified commodities | сумма пошлины, которая подлежит уплате за указанные товары. ((в индийских счетах-фактурах) Gatita_blanca) |
progr. | Entry and exit actions may not be evaded by any means, including the occurrence of exceptions. They provide an encapsulation mechanism for the specification of state machine behavior, with a guarantee that necessary actions will be performed under all circumstances | Действий при входе и выходе невозможно избежать, даже при выбрасывании исключений. Эти действия представляют собой механизм инкапсуляции, служащий для спецификации поведения конечного автомата, и гарантируют выполнение неких обязательных действий при любых условиях (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
progr. | every system has a life cycle. A life cycle can be described using an abstract functional model that represents the conceptualization of a need for the system, its realization, utilization, evolution and disposal | Жизненный цикл может быть описан с использованием абстрактной функциональной модели, представляющей концептуализацию потребности в системе, её реализации, применения, развития и ликвидации (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | смутное предчувствие беды |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | дурные предчувствия, которые ничем нельзя объяснить |
mech. | Hamilton's equations may be used in place of Lagrange's equations, with the advantage that only first derivatives not second derivatives are involved | Уравнения Гамильтона могут быть использованы вместо уравнений Лагранжа с тем преимуществом, что они содержат только первые а не вторые производные |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько мне известно — нет |
gen. | has Smith been ill? — Not that I know of | Смит болел? — Насколько я знаю — нет |
Игорь Миг | he cannot be unaware of the fact that | он не может не знать, что |
gen. | he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered | проанализировав дорожные аварии, он пришёл к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he did all that was required of him | он сделал всё, что от него требовалось |
gen. | he drew such a picture of his success that everybody was surprised | он так расписал свой успех, что все удивились |
gen. | he feared that the art of pantomime was under threat | он опасался, что искусство пантомимы умирает |
gen. | he felt that he was really in command of the situation | он чувствовал себя настоящим хозяином положения |
gen. | he felt that he was the master of the situation | он чувствовал себя хозяином положения |
gen. | he further claimed that the amino acid was essential for the growth of chicks | он кроме того утверждал, что эта аминокислота необходима для роста цыплят |
gen. | he gave me the wink that the lady was a friend of his | он дал мне понять, что эта дама – его приятельница |
gen. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду |
gen. | he is convinced that he can make a go of it | он уверен, что добьётся в этом деле успеха |
gen. | he is in charge of that | это в его ведении |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he is the kind of person that never wonders | он из тех, которые ничему не удивляются |
gen. | he let it drop that the famous musician was a close friend of his | он обмолвился, что знаменитый музыкант – его близкий друг |
gen. | he let slip that he was in the midst of finalising two big deals | он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой к подписанию двух крупных сделок |
gen. | he made a right mare's nest of that presentation | он такого навертел в этой презентации! |
gen. | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator | он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель" |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he mentioned in passing that you were thinking of going to Spain next year | он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию |
gen. | he painted such a picture of his success that everybody was surprised | он так расписал свой успех, что все удивились |
gen. | he seeks "the world behind the looking-glass", and gives a striking example of that Absolutism which is the great disease of philosophic Thought | он ищет мир зазеркалья и в качестве ярчайшего примера приводит Абсолютизм, являющийся тяжёлой болезнью философской Мысли |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | he was full of brag about that | он постоянно этим хвастался (Don Quixote) |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
gen. | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth | он так испугался, что у него язык к горлу присох |
gen. | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth | он так испугался, что у него язык к горлу прилип |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизненного опыта |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизни |
gen. | he was the first man to fly that type of aircraft | он первым летал на самолёте такого типа |
gen. | he was the only member of the group who hazarded to oppose that plan | он был единственным членом этой группы, который решился воспрепятствовать этому плану |
gen. | he was the quintessence of all that she most deeply loathed | он был воплощением всего, что она так сильно ненавидела |
gen. | her intonation is a reflection of that of her teacher | её интонация – точная копия интонации её преподавателя |
gen. | her intonation is a reflexion of that of her teacher | её интонация – точная копия интонации её преподавателя |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
gen. | his business was that of a solicitor | он был поверенным |
gen. | his calling is that of a poet | его призвание – поэзия |
gen. | his calling is that of musician | его призвание-музыка |
gen. | his fame is but a pale reflection of that of his father | его слава лишь отблеск славы его отца |
gen. | his fame is but a pale reflection of that of his father | его слава лишь отблеск славы его отца |
gen. | his fame is but a pale reflexion of that of his father | его слава лишь отблеск славы его отца |
gen. | his fame was obscured by that of his great son | слава его великого сына затмила его собственную |
gen. | his work cannot be compared with that of his predecessor | его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника |
gen. | how is that leg of yours? | ну, как ваша нога? |
gen. | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку (bigmaxus) |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
gen. | I am glad that we agree in our opinion of this man | я рад, что наши мнения относительно этого человека совпадают |
gen. | I am in pig, what d'you think of that? | я беременна, что скажешь? |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am not so sure of that | я не очень-то уверен в этом |
gen. | I am of opinion that | я полагаю, что |
gen. | I am of the opinion that... | я того мнения, что... |
gen. | I am sure of that | я в этом убеждён |
gen. | I can safe say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая |
gen. | I certify that this translation is accurate to the best of my knowledge | перевод верен (4uzhoj) |
gen. | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Будучи осведомлённымой о наступлении ответственности за предоставление заведомо ложных сведений согласно законодательству штата Калифорния, я удостоверяю, что вышеизложенные сведения являются точными и достоверными (zhvir) |
gen. | I could see that my partner was leading up to the king of diamonds | я видел, что мой партнёр вот-вот сыграет бубновым королём |
gen. | I didn't know that the cost of living was so high here | я не знал, что тут такая дороговизна |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I had been on the point of saying that | я чуть не сказал, что (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
gen. | I hereby certify that this is a true copy of the original | с оригиналом верно (надпись должностного лица компании на копии документа 4uzhoj) |
gen. | I hereby certify that this is a true, correct and complete photocopy of the original document | свидетельствую верность настоящей копии с подлинником документа (4uzhoj) |
gen. | I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct | достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю (4uzhoj) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | I'll be the judge of that | это мне решать (otlichnica_po_jizni) |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
bank. | information evidencing that the property to be mortgaged is free of other encumbrances, including tax lien | сведения об отсутствии каких-либо иных обременений предмета ипотеки, включая налоговый залог (Alex_Odeychuk) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
math. | irrational numbers are the numbers that cannot be represented as the quotient of two integers | иррациональные числа |
gen. | ...is a reflection of the fact that | ... говорит о том, что (Rustam Nasyrov) |
gen. | is that the shape of your future? | таким вы представляете себе будущее? (bigmaxus) |
gen. | is that the shape of your future? | вы так хотите жить в будущем? (bigmaxus) |
gen. | is there one of you that could touch him? | разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним? |
Игорь Миг | is ... times that of | в ... раз больше, чем |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
scient. | it can thus be seen that this method is the way of looking at the problems | таким образом, можно видеть, что данный метод – это способ взглянуть на эти задачи |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного — как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
scient. | it is conceivable that there will be a change of attitude | вероятно произойдёт изменение в отношении ... |
scient. | it is conceivable that there will be a change of attitude to | вероятно, произойдёт изменение отношения к ... |
Makarov. | it is desirable that the preservation of accidentals should be seen in proper perspective | желательно, чтобы световые эффекты были сохранены в правильной перспективе |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is important that all precautions be taken to avoid any leakage of oxygen | важно, чтобы были приняты все меры, чтобы избежать утечки кислорода |
gen. | it is important that every sale of dangerous poison should be entered up | важно регистрировать каждый отпуск опасных ядов |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
math. | it is not essential that the stages in a step rocket be of increasing size | было бы |
gen. | it is of importance to note that... | важно заметить, что... |
gen. | it is remarkable that as early as 1936, Barr and Plyler measured the rate of reaction of propionic anhydride by infrared analysis | интересно, что ещё в 1936 году Бар и Плайлер измерили с помощью ИК-анализа скорость реакции пропионового ангидрида |
gen. | it is seen that the method of geometric means leads to more satisfactory results than of arithmetic means | можно видеть, что метод средних геометрических даёт более удовлетворительные результаты, чем метод средних арифметических |
scient. | it is the hope of the author that they will be considered further | автор надеется, что это будет рассматриваться в дальнейшем ... |
scient. | it is useful enough to recall that each of the approaches to the analysis of can be defined | достаточно вспомнить, что каждый из этих подходов к анализу ... может быть определён ... |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
Makarov. | it may be news to many of our readers that | ... возможно далеко не все наши читатели знают, что |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
Makarov. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение дневной части суток будет сопровождаться увеличением температуры |
gen. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение светлого времени суток будет сопровождаться ростом температуры |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character | нужно подчеркнуть, что "двойные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер |
Makarov. | it was a pity that the old theatre had to be knocked down to make way for the widening of the road | жалко, что для расширения дороги пришлось снести старый театр |
Makarov. | it was fated that England should be the theatre of the first of a series of Revolutions | то, что Англия стала театром первого революционного действа из целой серии подобных событий, было предопределено |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
gen. | it was suggested that the party should be purged of disloyal elements | было предложено освободиться от нелояльных членов |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
lit. | it would not be fair to record the adventures of Father Brown, without admitting that he was once involved in a grave scandal | было бы нечестно, повествуя о приключениях отца Брауна, умолчать о той скандальной истории, в которую он оказался однажды замешан. |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
construct. | it's not recommended that thick coats of plaster be applied | Наносить толстый слой раствора не рекомендуется |
gen. | it's of importance to note that... | важно заметить, что... |
inf. | let me be the judge of that | позволь мне самому решать (Technical) |
gen. | long waiting lists for hearts, kidneys, livers, and other organs that are necessary to save the lives of people who can be saved | большое количество нуждающихся в трансплантации сердца, почек, печени и других органов (bigmaxus) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
child. | Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! | Мирись, мирись, больше не дерись (mangoo) |
Makarov. | man of a kind that can ill be spared | человек, без которого трудно обойтись |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | отработка с закладкой (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | селективная выемка (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | выемка с закладкой (MichaelBurov) |
gen. | most are of that opinion | большинство держится того мнения |
gen. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого |
scient. | N. insists that an adequate theory of can be | N. настаивает на том, что адекватная теория может быть ... |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
gen. | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку |
gen. | now that the patient is out of danger the doctor is no longer in attendance | теперь, когда пациент вне опасности, врач уже не находится при нём всё время |
gen. | now that's really something to be proud of | тут есть чем гордиться (Technical) |
progr. | number of characters that can be transferred per unit of time | число символов, которые могут быть переданы в единицу времени (ssn) |
comp., MS | Number of decimal places that can be used for the base currency | Число десятичных знаков, допускаемых в базовой валюте (Dynamics CRM 5.0) |
gen. | of course I can do that – why, it's as easy as falling off a log | Конечно, я сделаю-это проще пареной репы |
gen. | Of course, that would be incredibly unsafe | Конечно, это будет очень небезопасно (Taras) |
gen. | of equal interest is that | Столь же интересно, что |
gen. | of no less importance is the fact that | не менее важно, что (Alexander Demidov) |
gen. | of that there can be no doubt | в этом нет никакого сомнения (Interex) |
cliche. | of that there can be no doubt | в этом не может быть сомнений (UFOs are real, of that there can be no doubt. It all depends, though, on what you mean by 'real'... (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | operators of production facilities and sites that are a major radiation and nuclear hazard | организации, эксплуатирующие особо радиационно опасные и ядерно опасные производства и объекты (Alexander Demidov) |
gen. | period of time that something is valid | срок действия |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Programmatically speaking, the term runtime can be understood as a collection of services that are required to execute a given compiled unit of code | с точки зрения программирования под термином исполняющая среда может пониматься коллекция служб, которые требуются для выполнения скомпилированной единицы кода (ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal that the armed forces of the USSR and the United States, including those outside their national territories, be frozen at the level of 1 January 1986 | Предложение заморозить по состоянию на 1 января 1986 г. численность вооружённых сил СССР и США, в том числе за пределами их национальных территорий (выдвинуто 23 октября 1985 г. в Софии Политическим консультативным комитетом Организации Варшавского Договора, "Правда", 24 октября 1985 г., док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., made on 23 October 1985 in Sofia by the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty Organization; Pravda, 24 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
Makarov. | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха |
progr. | set of behaviors that need to be structured | набор вариантов поведения, подлежащих структуризации (ssn) |
gen. | set the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground | центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местности |
Makarov. | she will be horrified by the amount of bad language that the book contains | она будет шокирована количеством сквернословия в этой книге |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
goldmin. | taxes that should be paid independent of a revenue | налоги, выплачиваемые вне зависимости от доходов (Leonid Dzhepko) |
gen. | that are not of their concern | к которым они не имеют отношения (vatnik) |
gen. | that argument is indecisive of the question | этот довод не решает вопроса |
gen. | that argument is soon disposed of | этот аргумент легко опровергнуть |
gen. | that biography is an illuminating footnote to the history of our times | эта биография освещает некоторые доселе неизвестные моменты современной истории |
gen. | that book is a great favorite of me | я очень люблю эту книгу |
gen. | that book is a great favorite of mine | это одна из моих самых любимых книг |
gen. | that book is a great favourite of me | я очень люблю эту книгу |
gen. | that book is a great favourite of mine | я очень люблю эту книгу |
gen. | that book is a great favourite of mine | это одна из моих самых любимых книг |
gen. | that book was a best-seller on both sides of the Atlantic | эта книга была бестселлером по обе стороны Атлантики (как в Великобритании, так и в Аме-рике) |
gen. | that boy is always ahead of his fellows | этот мальчик во всём лучше своих товарищей |
gen. | that car of hers is something! | ну и машина у нее! |
gen. | that city was a stronghold of Protestantism | этот город был оплотом протестантства |
gen. | that coat have cost a lot of money, but it's worth it | цена этого пальто высока, но оно того стоит |
gen. | that is a different kettle of fish | это другое дело! |
gen. | that is a piece of non sequitur | из этого вовсе не следует |
gen. | that is a slice of good luck! | вот это удача! |
gen. | that is a thing of the past | это дело прошлое |
gen. | that is about the size of it | вот что это такое |
gen. | that is all I request of you | это все, чего я от вас прошу |
gen. | that is another cup of tea | это другое дело! |
gen. | that is another pair of shoes | это совсем другое дело (Верещагин) |
gen. | that is another pair of shoes | это другое дело! |
gen. | that is big of you | это великодушно с вашей стороны |
gen. | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня |
gen. | that is little short of madness! | это на грани безумия! |
gen. | that is my cup of tea | это в моём вкусе |
gen. | that is my cup of tea | это это по мне |
gen. | that is naughty of you | это нехорошо с вашей стороны (to adult) |
gen. | that is no business of yours | это не ваше дело |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои планы |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои расчёты |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои соображения |
gen. | that is no part of my calculation | это не входит в мои намерения |
gen. | that is no recommendation of him | это не говорит в его пользу |
gen. | that is not much of a catch | барыш невелик |
gen. | that is not my idea of duty | у меня совсем другое понятие о долге |
gen. | that is not to be thought of | это исключено |
gen. | that is not to be thought of | об этом нечего и думать |
gen. | that is one way of saying it | можно и так сказать (The Chairman: Did you put these charges in a special category? Mr. Tobin: I guess that is one way of saying it. There are a number of them.) |
gen. | that is out of his sphere | это вне его власти |
gen. | that is out of his sphere | это выше его познаний |
gen. | that is out of my line | это не по моей специальности |
gen. | that is out of my range | это не по моей части |
gen. | that is out of my way | это не по мне |
gen. | that is out of our power | это не в наших силах |
gen. | that is out of the question | это исключено |
gen. | that is the least of one's worries | это меньше всего кого-л., меня, его и т.д. беспокоит |
gen. | that is the time of day! | такие-то дела! |
gen. | that is the time of day! | значит, дело обстоит так! |
gen. | that is the way of the world | так уж повелось на свете |
gen. | that is typical of him | это для него типично |
gen. | that is very decent of you | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны |
gen. | that is very simple of you | это очень глупо с вашей стороны |
gen. | that is very wrong of you | это с вашей стороны очень нехорошо |
gen. | that island was windward of us | этот остров был у нас на ветре |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже пришёл |
gen. | that man we are speaking of has come | человек, о котором мы говорим, уже здесь |
gen. | that man we are speaking of has come | тот человек, о котором мы говорим, уже здесь |
gen. | that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
offic. | that means that there can be no question of | это означает, что не может быть и речи о (MichaelBurov) |
gen. | that player was out of his cue | этот актёр сыграл неудачно |
gen. | that player was out of his cue | этот актёр сбился |
gen. | that shop is never sold out of bread | в этом магазине всегда есть в продаже хлеб (Taras) |
gen. | that sort of thing is quite occasional, it's not the rule | такие вещи случаются редко, это отнюдь не правило |
gen. | that sum of money is nothing to sneeze at | такие деньги на полу не валяются |
gen. | that was a bit of a job | это была та ещё работёнка |
gen. | that was a central plank of his campaign for the French presidency | это стало центральным пунктом его борьбы за президентскую должность во Франции (bigmaxus) |
gen. | that was a strategy of no imagination | это была неизобретательная стратегия |
gen. | that was not the end of it | этим дело не кончилось |
gen. | that was really sweet of you | это было очень мило с вашей стороны |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было неблагоразумно |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было глупо |
gen. | that was the beginning of the strife | вот откуда отчего сыр-бор загорелся |
gen. | that was the best show of the season | это была лучшая постановка в сезоне |
gen. | that was the cause of his death | это явилось причиной его смерти |
gen. | that was the finish of him | это добило его |
gen. | that was the making of him | это сделало его богатым |
gen. | that was the making of him | это выдвинуло его в люди |
gen. | that was the making of him | это создало ему успех |
gen. | that was very decent of you | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны |
gen. | that was very unwise of you | это было очень неразумно с вашей стороны |
gen. | that was very wrong of you | это было с вашей стороны очень нехорошо |
gen. | that was very wrong of you | это было с вашей стороны очень дурно |
gen. | that would be charming of you | это было бы очень мило с вашей стороны |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | that would be presumptuous of me | было бы нахальством с моей стороны |
gen. | that young rascal is a nephew of mine | этот молодой повеса – мой племянник |
gen. | that's a beautiful piece of work | это прекрасная работа |
gen. | that's a bit of a stretch | это уж слишком (VLZ_58) |
gen. | that's a different kettle of fish | это другое дело! |
gen. | that's a fat lot of use | много с этого толку |
gen. | that's a hell of a job for a famous scientist! | вот так занятие для знаменитого учёного! |
gen. | that's a horse of another color | это совсем другое дело (WiseSnake) |
gen. | that's a horse of another color | это совсем другой коленкор (WiseSnake) |
gen. | that's a horse of the same color | это одно и то же (WiseSnake) |
gen. | that's a horse of the same color | это то же самое (WiseSnake) |
gen. | that's a keen observation of yours | это вы тонко подметили! |
gen. | that's a lot of corn | это сентиментальная мура |
gen. | that's a lot of malarkey! | это всё выдумки |
gen. | that's a lot of malarkey! | это всё брехня! |
gen. | that's a lot of malarky! | это всё выдумки |
gen. | that's a lot of malarky! | это всё брехня! |
gen. | that's a lot of tripe | это всё чушь |
gen. | that's a pack of lies. | это сплошное вранье (aoliaosha) |
gen. | that's a thing of the past | это дело прошлое |
gen. | that's a useful bit of information | это ценная информация |
gen. | that's a useful piece of information | это ценная информация |
gen. | that's about the size of it | таковы факты |
gen. | that's about the size of it | вот к чему это сводится |
gen. | that's about the size of it | вот что это такое на самом деле |
gen. | that's about the size of it | вот в чём дело |
gen. | that's about the size of it | вот что это такое |
gen. | that's all I got out of it | это всё, что я заработал |
gen. | that's another cup of tea | это другое дело! |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другое дело (Anglophile) |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другой коленкор (Anglophile) |
gen. | that's another pair of shoes | совсем другой разговор (Anglophile) |
gen. | that's another pair of shoes | это другое дело! |
gen. | that's big of you | это великодушно с вашей стороны |
gen. | that's enough of your whining! | хватит тебе хныкать! |
gen. | that's enough out of you | хватит, ты уже заходишь слишком далеко (sever_korrespondent) |
gen. | that's just the luck of the draw | это как повезёт |
gen. | that's me on the left of the photograph | вот это я слева на снимке |
gen. | that's no business of yours | это не ваше дело |
gen. | that's no business of yours | это вас не касается |
gen. | that's no nevermind of theirs | это не их забота |
gen. | that's none of his affair | это не его забота |
gen. | that's none of my affair | это не моя забота |
gen. | that's none of your affair | это не твоя забота |
gen. | that's none of your business | не ваше дело (ART Vancouver) |
gen. | that's none of your business | это вас не касается (ART Vancouver) |
gen. | that's not a marker of anything | это не показатель (m_rakova) |
gen. | that's not the half of the story | главное ещё впереди |
gen. | that's nothing to boast of | этим нечего гордиться |
gen. | that's nothing to boast of | этим нечего хвастаться |
gen. | that's nothing to boast of | этим не стоит гордиться |
gen. | that's nothing to boast of | этим не стоит хвастаться |
gen. | that's one way of looking at it | можно и так сказать (Technical) |
gen. | that's one way of putting it | можно и так сказать (Thrifty and economical? That's one way of putting it, sure. A tight-fisted and penny-pinching old woman is another. • "Just didn't know when to shut up, huh?" "That's one way of putting it." ART Vancouver) |
gen. | that's one way of saying it | можно и так сказать |
gen. | that’s only a small part of it | этого мало |
gen. | that's out of my bailiwick | это не по моей части |
gen. | that's out of the question! | Об этом не может быть и речи! (adivinanza) |
gen. | that's out of the way | этот вопрос мы решили (NumiTorum) |
gen. | that's really out of sight! | это просто фантастика! |
gen. | that's the beauty of it | вот в чём прелесть |
gen. | that's the end of discussion | разговор окончен (4uzhoj) |
gen. | that's the end of him | тут ему пришёл каюк |
gen. | that's the extent of it | не более того (Рина Грант) |
gen. | that's the last we'll hear of him | мы больше о нём не услышим (linton) |
gen. | that's the least of my worries | это меня волнует меньше всего (Anglophile) |
gen. | that's the least of my worries | это меня меньше всего волнует |
gen. | that's the least of my worries | это меня меньше всего тревожит |
gen. | that's the least of one's worries | это меньше всего кого-л., меня, его и т.д. беспокоит |
gen. | that's the long and the short of it | вот и весь сказ (Anglophile) |
gen. | that's the long and the short of it | вот и все |
gen. | that's the thrill of it | это полный улёт (Olga Fomicheva) |
gen. | that's the thrill of it | это кайф (Olga Fomicheva) |
gen. | that's the time of day! | такие-то дела! |
gen. | that's the truth of it! | вот в чём дело! вот где правда! |
gen. | that's the truth of it! | вот где правда! |
gen. | that's the truth of it! | вот в чём дело! |
gen. | that's typical of him | это типично для него |
gen. | that's very decent of you | это очень мило очень хорошо с вашей стороны |
gen. | that's very decent of you | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны |
gen. | that's very good of you | это очень мило с вашей стороны |
gen. | that's very sporting of you | это благородно с вашей стороны |
gen. | that's very sweet of you | это очень мило с вашей стороны |
gen. | that's very unkind of him | это очень плохо с его стороны |
gen. | that's what comes of | вот что бывает, когда ... (sea holly) |
biochem. | The acute reference dose ARfD of a chemical is an estimate of the amount of the substance in food and/or drinking water, normally expressed on a body weight basis, that can be ingested in a period of 24h or fewer, without appreciable risk to the health of the consumer. | острая референсная доза (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/B9780128114100000076 MichaelBurov) |
gen. | the annoying part of the matter is that | неприятная сторона этого дела в том |
gen. | the band were so short of musicians that they had to fall back upon students | оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентов |
gen. | all the beauty of X. is that | вся прелесть Х. в том, что (Vic_Ber) |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
gen. | the best of the joke is that... | самое смешное то... |
gen. | the book satirises a fun-loving smart set that was branded by the press of the late 1920s as "Bright Young People" | эта книга является сатирой на любившее повеселиться фешенебельное общество, представителей которого пресса конца 1920-х гг. окрестила "блистательными молодыми особами" (the Telegraph) |
gen. | the character of the northern plains is different from that of the South | по своему характеру северные равнины отличаются от равнин юга |
gen. | the climate here is like that of France | здешний климат похож на климат Франции |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
gen. | the Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley | критская цивилизация, видимо, возникшая позже, чем цивилизация долины Нила |
gen. | the Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley | критская цивилизация, видимо, возникла позже, чем цивилизация долины Нила |
gen. | the efforts that are being put forth for the good of the community | усилия, прилагаемые для блага всех |
Игорь Миг | the fact of the matter is that | по сути дела |
Игорь Миг | the fact of the matter is that | важно то, что |
Игорь Миг | the fact of the matter is that | налицо тот факт, что |
gen. | the fact of the matter is that | на самом деле (Inna Oslon) |
gen. | the family were stinted of all the things that make life easy and pleasant | эта семья была лишена всего, что делает жизнь лёгкой и приятной |
gen. | the funny part of the matter is that | смешная сторона этого дела в том |
gen. | the irony of it is that | по иронии судьбы |
gen. | the irony of it is that | по злой иронии судьбы |
gen. | the light of a candle is dimmed by that of the sun | при ярком солнце пламя свечи почти незаметно |
gen. | the long and the short of it is that they won | короче говоря все дело в том, что они выиграли |
gen. | the only outcome that could dent the demand for natural gas is if the oil price falls and a series of new oil discoveries is made. | Единственное, что может подорвать спрос на природный газ, это падение цен на нефть и открытие ряда новых нефтяных месторождений. |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами-основателями стояла задача создать государственное устройство, которое бы учитывало интересы каждой из 13 колоний |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами нации стояла задача создать систему государственного устройства, учитывающую интересы каждой из 13 колоний |
progr. | the type of the return value of the function must also be that of the signal | Тип возвращаемого значения функции также должен совпадать с типом сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | the way he saved that girl's life was a bit of alright | спасая девушку, он неплохо себя показал |
gen. | the worse of it is that... | хуже всего то, что... |
gen. | the worst of it is that | хуже всего то, что ("The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | there are also several mills for slabbing the marble of that locality | здесь есть также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты |
gen. | there are two schools of thought about that | мнения по этому поводу разделились |
gen. | there can be no question that the reactivity of functional groups diminished with the size of molecules | не может быть сомнения, что активность функциональных групп падает с уменьшением размера молекул |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | много воды утекло с тех пор |
gen. | there has been many a peck of salt eaten since that time | с тех пор много воды утекло (Anglophile) |
gen. | there is a consensus of opinion that | сходятся во мнении, что |
gen. | there is a school of thought that says | существует точка зрения, согласно которой (There is a school of thought that says the well-being of the nation can be nothing other than the sum of the well-being of all its citizens. Alexander Demidov) |
gen. | there is a whole range of therapies that may be suitable | существует целый ряд лечебных курсов, которые могут подойти (в данном слу-чае) |
gen. | there is a world of meaning in that phrase | эта фраза полна глубокого смысла |
gen. | there is money in that envelope by the feel of it | похоже, что в этом конверте деньги |
gen. | there is no excuse for your ignorance of that | вам непростительно это не знать |
gen. | there is no fear of her agreeing to that | не бойтесь, она согласится с этим |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашем районе людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | в нашей деревне людей с такой фамилией нет |
gen. | there is no one of that name in this neighbourhood | у нас здесь в нашем районе, в нашей деревне и т. п. людей с такой фамилией нет |
gen. | there is nobody that I know of | я никого не знаю |
Игорь Миг | there is none of that | ничего подобного |
gen. | there is only one man there, and that an old man of eighty | там лишь один мужчина, и то восьмидесятилетний старик |
gen. | there is strategic significance in the construction of that highway | строительство этой дороги имеет стратегическое значение |
gen. | there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
gen. | there was an officer of the day who saw that the police of the barracks was properly performed | дежурный офицер следил за тем, чтобы уборка казармы проводилась должным образом |
gen. | there was never any mention of that | об этом и разговора не было |
gen. | there was never any mention of that | об этом даже не упоминали |
gen. | there was one child of that marriage | от этого брака родился один ребёнок |
gen. | there was plenty of width for that shelf and room to spare | по ширине эта полка легко войдёт и ещё останется место |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
gen. | there will be a deal of trouble after that | после этого хлопот не оберёшься |
gen. | there will be a deal of trouble after that | после этого хлопот не оберешься |
gen. | there's a lot of evidence for that | существует немало доказательств этого (*предлог! • He explained that most allopathic doctors think of consciousness as being in the brain, and not something to be considered in treating illness that isn’t directly related to the brain. “If consciousness is more like a soul – I think there’s a lot of evidence for that – then the body becomes a vessel for that soul.” (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | there's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space | конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространство |
gen. | there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it | на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke) |
gen. | these are the last words of his that are recorded | это его последние слова, которые записаны |
gen. | these are the things that make up the joy of life | вот из чего складывается радость жизни |
gen. | these are the things that make up the joy of life | вот что составляет радость жизни |
gen. | these findings are a reminder that low pay is the other side of the coin of falling unemployment | эти данные напоминают о том, что у сокращения безработицы есть и оборотная сторона: низкие зарплаты |
gen. | they let their hair down and we felt that we made progress in getting the type of information we are after | они потеряли бдительность, и мы почувствовали, что начинаем выуживать ту информацию, которая была нам необходима |
gen. | they offered a reward for the return of the jewels that had been lost | они обещали вознаграждение, если будут возвращены пропавшие драгоценности |
gen. | they offered a reward for the return of the jewels that had been lost | они обещали вознаграждение за возвращение пропавших драгоценностей |
gen. | they say of him that he is mad | о нём говорят, что он не в своём уме (of her that she has seen the world, etc., и т.д.) |
gen. | they won't let you do it, you can be sure of that | тебе этого не позволят, так и знай |
gen. | thickness "C" should be same as that of parent pipe | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы (eternalduck) |
gen. | this is despite the strength of the argument that | и это несмотря на явную убедительность аргумента о том, что (Кунделев) |
gen. | this was not the last time that Marlowe came foul of the law | это был не последний раз, когда Марло нарушил закон |
gen. | this was the preamble of the great troubles that followed | это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже |
el. | versatile devices that can be used in a wide variety of applications | универсальные устройства, которые можно использовать для решения самых разнообразных задач (ssn) |
gen. | we are of the opinion that | по нашему мнению |
gen. | we are talking of this and that | мы говорим о том и о сём |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we were talking of that matter just before you came in | мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода |
gen. | we were windward of that island | этот остров был у вас под ветром |
gen. | what business is that of yours? | какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? |
gen. | what is the price of board in that house? | сколько берут за стол в этом доме? |
Gruzovik | what kind of nonsense is that! | ещё что выдумал! |
gen. | why, of course that was it | ну конечно, это так! |
gen. | word that is dropping out of use | слово, которое выходит из употребления (Olga Okuneva) |
gen. | you can be sure of that | вы можете не сомневаться в этом |
Gruzovik | you can be sure of that | так и знайте |
Gruzovik | you can be sure of that | так и знай |
gen. | you can see that she's a woman of the world – she's been around! | вот увидишь, она мировая женщина! |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you haven't a Chinaman's chance of raising that money | у вас очень мало шансов добыть эти деньги |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |