Subject | English | Russian |
Makarov. | agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration | договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
Makarov. | are these things that can be discussed on a public platform | можно ли обсуждать эти вопросы с общественностью? |
Makarov. | be aware that | отдавать себе полный отчёт |
Makarov. | be aware that | осознавать, что |
Makarov. | be based on the assumption that | основываться на том допущении, что |
gen. | be cognizant of the fact that | понимать факт того, что (Ivan Pisarev) |
gen. | be cognizant of the fact that | осознавать факт того, что (Ivan Pisarev) |
gen. | be distinct from ..., in that | отличаться от ... тем, что (are distinct from ..., in that limited liability is granted to all partners freelance_trans) |
gen. | be filled in the ruts must be filled in so that traffic can pass | рытвины надо засыпать, чтобы здесь мог проходить транспорт |
gen. | be hopeful that | надеяться на то, что |
polit., PR | be hyperfixated on the idea that the telly is running the show | слишком сконцентрироваться на телевизоре (youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | be it known that | да будет известно, что (tarantula) |
gen. | be noted that | надо заметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | следует иметь в виду, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | нужно заметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | необходимо иметь в виду, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | необходимо отметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | необходимо заметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | нужно иметь в виду, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | нужно отметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | надо иметь в виду, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | надо отметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noted that | следует заметить, что (I. Havkin) |
gen. | be noticed is that | Следует отметить, что |
gen. | be reliably informed that | иметь достоверные сведения о том, что (Anglophile) |
Makarov. | be sensible of the fact that | не упускать из вида тот факт, что |
gen. | be sensible of the fact that | учитывать не упускать из вида тот факт, что |
Makarov. | be sorry that | жалеть, что |
Makarov. | be sure that | быть уверенным в том, что |
Makarov. | be surprised that | удивиться, что |
cliche. | be that as it may | как бы то ни было (... Well, be that as it may, I'm not about to sign this. • Suggesting that the strange saga of the mystery monoliths is far from over, a third such object has now been found atop a mountain in California. As with the previous pair of found objects, the origin and purpose of the California piece are unknown. Be that as it may, the discovery of a third monolith has, understandably, led to speculation that the objects are part of a some kind of marketing stunt. (coasttocoastam.com) • ... Unfortunately, the sighting was rather fleeting and the remote road had no streetlights, so the woman did not get a better glimpse of the figure beyond its unusual size and shape. Be that as it may, she mused that it was unlike anything she had ever seen in her over 50 years of living on the property. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | beg that smth. may be done | молить, чтобы что-л. было сделано (that you will do it, that no one hears of it, etc., и т.д.) |
gen. | beg that smth. may be done | умолять, чтобы что-л. было сделано (that you will do it, that no one hears of it, etc., и т.д.) |
Makarov. | books that had best be trashed | книги, которым место на свалке |
gen. | canids and hyaenas possess morphological structures that could be responsible for nonlinear phenomena during vocalization | псовые и гиены обладают морфологическими структурами, которые могут быть ответственны за нелинейные феномены в течение вокализации |
Игорь Миг | could it be that | неужели (Неужели я его больше не увижу? –Could it be that I’ll never see him again?/mberdy/19) |
Makarov. | could it be that...? | разве (sophieAH) |
gen. | could it be that | а вдруг ... (Abysslooker) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
gen. | curious how that would be said in English | интересно, как это будет по-английски |
Makarov. | demand that something should be done | предложить сделать (что-либо) |
gen. | demand that should be done | предложить сделать (что-либо) |
gen. | demand that this work should be done | настаивать на том, чтобы эта работа была сделана (that I should help him, that children should be admitted, that he should be heard, that we visit her every day, etc., и т.д.) |
gen. | demand that this work should be done | требовать, чтобы эта работа была сделана (that I should help him, that children should be admitted, that he should be heard, that we visit her every day, etc., и т.д.) |
Makarov. | demand that troops be withdrawn | требовать вывода войск |
Makarov. | demand that troops should be withdrawn | требовать вывода войск |
Makarov. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
gen. | dream that one will be happy | мечтать о счастье |
progr. | every system has a life cycle. A life cycle can be described using an abstract functional model that represents the conceptualization of a need for the system, its realization, utilization, evolution and disposal | Жизненный цикл может быть описан с использованием абстрактной функциональной модели, представляющей концептуализацию потребности в системе, её реализации, применения, развития и ликвидации (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
progr. | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
Makarov. | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены |
gen. | feel that it will be a clever move | считать, что это будет умный ход (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
gen. | feel that it will be a clever move | полагать, что это будет умный ход (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | смутное предчувствие беды |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | дурные предчувствия, которые ничем нельзя объяснить |
progr. | Functions that overload operator symbols may also be called using function call notation rather than operator notation | Функции, совмещающие символы операторов, могут также вызываться с использованием обычной нотации вызова функции в отличие от нотации оператора (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | give an order that something should be done | дать приказание, чтобы что-либо было сделано |
Makarov. | give an order that something should be done | дать приказание, чтобы что-либо было выполнено |
gen. | give out that Mr. Smith would be the chief speaker | сообщить, что господин Смит будет основным докладчиком |
Makarov. | government decreed that the dam must be built | правительство приняло постановление о строительстве плотины |
avia. | However, it should be taken into account that | Однако нужно учесть, что (Konstantin 1966) |
gen. | however that may be | как бы то ни было |
gen. | I fear that things will never be as they were | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
gen. | I wonder how that would be in English | интересно, как это будет по-английски |
gen. | if it be so that | если бы это была правда |
gen. | if it be so that | если бы это случилось |
gen. | if it can be called that | если это можно так назвать (sleepymuse) |
Makarov. | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми (но это не так) |
Makarov. | if that man knocks his wife about any more he'll be sent to prison | если этот человек ещё раз ударит свою жену, он сядет |
Makarov. | if that was meant to be an apology, your words were way off the mark | если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли цели |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
Makarov. | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище |
avia. | in accordance to Main Agreement, sub-article 6.2, prices do not include AENA Airport Tax H or any other tax or port fee that may be assessed | Согласно Узловому Соглашению, подпункт 6.2, цены не включают аэропортовый сбор АЕНА или любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
Makarov. | it all goes to show that he cannot be trusted | всё это свидетельствует о том, что ему нельзя доверять |
gen. | it appeared to be that | выяснилось, что (Johnny Bravo) |
gen. | it appeared to be that | оказалось, что (Johnny Bravo) |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it can also be noted that | можно также отметить, что (yevsey) |
Makarov. | it can be expected that | можно предполагать, что |
gen. | it can be observed that | можно заметить, что (Post Scriptum) |
gen. | it can be observed that | можно увидеть, что (Post Scriptum) |
gen. | it can be observed that | можно наблюдать (что yevsey) |
Игорь Миг | it can be safely said that | можно с уверенностью говорить о том, что |
gen. | it can be said that | можно отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it can be said that | можно утверждать, что (Johnny Bravo) |
gen. | it can be said that | можно говорить о том, что (Johnny Bravo) |
gen. | it can be said that | можно констатировать, что (Johnny Bravo) |
gen. | it can be said that | можно сказать, что (Johnny Bravo) |
gen. | it can be seen at a glance, that... | ясно с первого взгляда, что... |
Игорь Миг | it can be surmised that | можно предположить, что |
gen. | it can easily be shown that... | нетрудно доказать, что... |
gen. | it can readily be seen that | Легко прийти к выводу, что (maxim_nesterenko) |
gen. | it can readily be understood that | нетрудно понять, что |
Makarov. | it can readily be understood that | ... нетрудно понять, что |
gen. | it can readily be understood that | нетрудно понять, что |
gen. | it cannot be assumed that | трудно представить, что (Ace Translations Group) |
gen. | it cannot be claimed that | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя отрицать, что (A.Rezvov) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя не признать, что |
gen. | it cannot be dissembled, that he is ill | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be excluded that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | it cannot be that | не может такого быть, чтобы (WiseSnake) |
gen. | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика |
gen. | it could be argued that | можно поспорить с (утверждением maystay) |
gen. | it could be argued that | можно оспорить (maystay) |
gen. | it could be that | представляется (Liv Bliss) |
Игорь Миг | it could not be denied that | несомненно (что) |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
gen. | it follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion | из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | разумеется, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить, предложение будет отклонено |
gen. | it goes without saying that the proposal will be rejected | нечего и говорить предложение будет отклонено |
gen. | it has been announced that the conference will be held in Moscow | в печати было объявлено, что конференция состоится в Москве |
gen. | it has been announced that the conference will be held in Moscow | было объявлено, что конференция состоится в Москве |
Makarov. | it has been put about that several workers are to be dismissed | говорят, нескольких рабочих хотят уволить |
gen. | it has to be avoided that | следует избегать (Johnny Bravo) |
gen. | it has to be borne in mind that... | не следует забывать, что... |
gen. | it has to be borne in mind that... | следует помнить, что... |
gen. | it has to be considered that | следует принимать в расчёт то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it has to be considered that | следует принимать во внимание то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it has to be considered that | следует учитывать то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it has to be considered that | cледует учесть, что (Johnny Bravo) |
gen. | it has to be demonstrated that | нужно доказать, что (anyname1) |
gen. | it is a crime that so much food should be wasted | безобразие выбрасывать столько продуктов |
Makarov. | it is a moral imperative that no concessions be/should be made | совершенно необходимо не делать никаких уступок |
gen. | it is an issue that arouses deep passions and therefore needs to be handled delicately | это проблема, вокруг которой кипят страсти, и которая по этой причине требует деликатного подхода |
gen. | it is astonishing to me that he should be absent | я поражён тем, что он не явился |
Игорь Миг | it is be no means surprising that | нет ничего удивительного в том, что |
Игорь Миг | it is be no means surprising that | не стоит удивляться тому, что |
gen. | it is desirable that every encouragement should be given to | желательно оказать всяческую поддержку (кому-либо, чему-либо) |
gen. | it is desirable that every encouragement should be given to | желательно оказать всяческую поддержку (кому-либо, чему-либо) |
gen. | it is desirable that he should be present | желательно, чтобы он присутствовал |
Makarov. | it is desirable that the preservation of accidentals should be seen in proper perspective | желательно, чтобы световые эффекты были сохранены в правильной перспективе |
gen. | it is devoutly to be hoped that | мы искренне надеемся, что |
gen. | it is devoutly to be hoped that | мы всей душой надеемся, что |
gen. | it is devoutly to be hoped that | мы искренне всей душой надеемся, что |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is greatly to be feared, that | имеются большие опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | есть серьёзные опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | имеются серьёзные опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | есть большие опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | есть серьёзные опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | имеются серьёзные опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | имеются большие опасения, что |
gen. | it is greatly to be feared, that | есть большие опасения, что |
gen. | it is I whose duty it is to see that your name be made white again | я тот, кто должен проследить за тем, чтобы ваше доброе имя было восстановлено (A. Trollope) |
gen. | it is important that all precautions be taken to avoid any leakage of oxygen | важно, чтобы были приняты все меры, чтобы избежать утечки кислорода |
gen. | it is important that every sale of dangerous poison should be entered up | важно регистрировать каждый отпуск опасных ядов |
gen. | it is inappropriate that he be present | его присутствие было бы неуместно |
Makarov. | it is inappropriate that he be/should be present | его присутствие было бы неуместно |
Makarov. | it is inconceivable that she could be considered for the job | невероятно, как её только взяли на работу |
gen. | it is necessary that this question be settled at once | необходимо, чтобы этот вопрос был сразу решён |
gen. | it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
gen. | it is not to be expected that | не следует ожидать, что (A.Rezvov) |
gen. | it is not to be supposed that | не следует думать, будто |
Makarov. | it is only a guess that she will be appointed | это только предположение, что её назначат |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно возмутительно, безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is possible that the N-N-absorptions were too weak to be observed, or, alternatively, they may well be merged with the stronger C-C ring absorptions | возможно, что полосы поглощения связи азот-азот были слишком слабыми, чтобы их можно было заметить, с другой стороны возможно, что они совпали с сильными полосами поглощениями C-C-связей кольца |
gen. | it is stipulated that delivery shall be effected this year | оговорена поставка в текущем году |
gen. | it is stipulated that delivery shall be effected this year | обусловлена поставка в текущем году |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен! |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он глуп! |
gen. | it is then that it must be done | тогда-то и нужно будет это сделать |
gen. | it is to be expected that | следует принимать в расчёт то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be expected that | следует ожидать того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be expected that | следует исходить из того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be expected that | следует считаться с тем, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be hoped that ... | надо надеяться, что |
gen. | it is to be much greatly, deeply, keenly, etc. regretted that... | приходится весьма сожалеть, что... |
gen. | it is to be noted here that | при этом (Tamerlane) |
gen. | it is to be noted that | следует отметить (It is to be noted that medical terms per se are also often euphemistic in their form. Kirill2) |
gen. | it is to be noted that | следует отметить, что (oVoD) |
gen. | it is to be observed that | достойно замечания, что |
gen. | it is to be regretted that | необходимо выразить сожаление, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be regretted that | достойно сожаления, что |
gen. | it is to be regretted that | жалко, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be regretted that | прискорбно, что |
gen. | it is to be regretted that | жаль, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it is to be regretted that | достойно сожаления что |
gen. | it is to be remarked that | нужно заметить, что... |
Игорь Миг | it is to be surmised that | следует предположить, что |
gen. | it is to be wished that | желательно, чтобы |
gen. | it is to be wished that | желательно, чтобы |
Makarov. | it is undesirable that they be/should be present | их присутствие нежелательно |
Makarov. | it is urgent that they all be или should be present | крайне необходимо, чтобы все присутствовали |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
Makarov. | it may be news to many of our readers that | ... возможно далеко не все наши читатели знают, что |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
gen. | it may be remained that... | можно заметить, что... |
gen. | it may be said in his defence that | в его оправдание можно сказать, что |
gen. | it may be said without exaggeration that | без всякого преувеличения можно сказать, что |
gen. | it may be said without exaggeration that | без всякого преувеличения можно сказать, что |
Игорь Миг | it may be surmised that | можно предположить, что |
gen. | it may be that | Имеется вероятность того, что (Kinglet) |
gen. | it may indeed be the case that | допускается (tfennell) |
gen. | it may safely be assumed that | можно с уверенностью предположить, что (emirates42) |
Gruzovik | it may well be that | очень возможно, что |
gen. | it may well be that | вполне может оказаться, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it may well be that | вполне возможно, что |
Makarov. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение дневной части суток будет сопровождаться увеличением температуры |
gen. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение светлого времени суток будет сопровождаться ростом температуры |
gen. | it might well be that | вполне может случиться, что |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it must be acknowledged that | нужно признать, что (ssn) |
gen. | it must be admitted that... | следует признать, что... |
gen. | it must be admitted that | надо признаться, что |
gen. | it must be admitted that | следует признать, что |
Makarov. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге |
gen. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге |
vulg. | it must be jelly 'cause jam don't shake like that | фраза часто встречающаяся в блюзовых балладах и обозначающая совокупление |
gen. | it must be noted that | необходимо отметить, что (Min$draV) |
gen. | it must be noted that | Надо отметить, что (Violet) |
gen. | it must be regretted that | необходимо выразить сожаление, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it must be remembered that | следует помнить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it must be taken into account that | следует считаться с тем, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it must be taken into account that | следует принимать в расчёт то, что (Andrey Truhachev) |
Makarov. | it must be understood that | ... надо иметь в виду, что |
gen. | it must be understood that | надо иметь в виду, что |
gen. | it ought to be noted that | Следует учесть, что (Vadim Rouminsky) |
gen. | it ought to be noted that | следует отметить, что (ales) |
gen. | it shall be assumed that | можно предположить, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it should also be remembered that | необходимо также помнить ... |
gen. | it should also be stated that | необходимо также заявить что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также сказать что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также сказать, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также отметить, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также заявить, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также отметить что |
gen. | it should be acknowledged that | Следует признать, что (Johnny Bravo) |
Makarov. | it should be appreciated that | следует учесть, что |
gen. | it should be borne in mind that | необходимо помнить о том, что (twinkie) |
gen. | it should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character | нужно подчеркнуть, что "двойные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер |
gen. | it should be highlighted that | необходимо подчеркнуть, что (Sloneno4eg) |
gen. | it should be highlighted that | следует подчеркнуть, что (Sloneno4eg) |
gen. | it should be immediately noted that | стоит сразу отметить, что (Mariam 321) |
gen. | it should be mentioned that | хочется отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it should be no surprise that | неудивительно, что (ART Vancouver) |
gen. | it should be noted that | надо отметить, что (Aleksandra007) |
gen. | it should be noted that | при этом (molyan) |
gen. | it should be noted that | следует отметить, что... |
gen. | it should be noted that | следует учитывать, что (OLGA P.) |
gen. | it should be noted that the impurities in question amounted to only 2-3% | следует отметить, что рассматриваемые примеси составили только 2-3% |
gen. | it should be noted, though, that | в то же время следует отметить, что (It should be noted, though, that although the creatures are assumed to be one and the same, there is one noticeable difference between the tales that specifically refer to kelpies and those that talk about water-horses. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | it should be particularly emphasized that | следует особо подчеркнуть (lxu5) |
gen. | it should be recalled that | напоминаем, что (AD Alexander Demidov) |
gen. | it should be recognized that | следует осознавать тот факт, что (Stanislav Zhemoydo) |
Makarov. | it should be remembered that | следует помнить, что |
gen. | it should be reminded that | следует напомнить, что (Азери) |
gen. | it should be stated that there is no solution | следует отметить, что решение не найдено (that the law does not embrace all cases, etc., и т.д.) |
gen. | it should be stated that there is no solution | следует отметить, что решения нет (that the law does not embrace all cases, etc., и т.д.) |
gen. | it should be stressed, however, that | тем не менее следует подчеркнуть, что (Азери) |
gen. | it should be stressed, however, that | однако следует подчеркнуть, что (Азери) |
gen. | it should be understood, that | следует иметь в виду, что (I. Havkin) |
gen. | it should, however, be recognised that | Следует, однако, признать, что (bookworm) |
gen. | it should not be assumed that | не следует ожидать, что (Post Scriptum) |
gen. | it should not be inferred that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
Makarov. | it stands to reason that the majority party will be reelected | кажется разумным, что снова будет избрана партия большинства |
gen. | it stands to reason that the majority party will be reelected | совершенно ясно, что партия большинства снова будет избрана |
gen. | it terrifies me that it can never be the same | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it terrifies us that there may be another earthquake | нас пугает мысль о том, что может произойти ещё одно землетрясение |
gen. | it took me by surprise to be rounded on in that way | я никак не ожидал, что на меня так накинутся |
gen. | it used to be the standard thought, that | мы привыкли думать, что (Muslimah) |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
Makarov. | it was a pity that the old theatre had to be knocked down to make way for the widening of the road | жалко, что для расширения дороги пришлось снести старый театр |
gen. | it was agreed that a buffer zone policed by the regional peacekeeping force was to be established | было достигнуто соглашение о создании буферной зоны, патрулируемой региональными миротворческими силами |
gen. | it was agreed that the contract would be signed in a week | договорились о том, что контракт подпишут через неделю |
Makarov. | it was fated that England should be the theatre of the first of a series of Revolutions | то, что Англия стала театром первого революционного действа из целой серии подобных событий, было предопределено |
gen. | it was formerly thought that common metals could be turned into gold | раньше думали, что обычные металлы можно превратить в золото |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it was God's will that he should be taken | Господу было угодно, чтобы он умер (E. O'Neill) |
Makarov. | it was gratifying to him that he seemed to be expected | то, что его ждали, очень его обрадовало |
gen. | it was her responsibility that all members should be notified | она отвечала за то, чтобы все члены были оповещены |
gen. | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем (W. S. Maugham) |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
Makarov. | it was recommended that the proposal to make a by-pass road be rejected | им посоветовали отклонить предложение о строительстве обходной дороги |
gen. | it was recommended that the proposal to make a bypass road be rejected | им посоветовали отклонить предложение о строительстве обходной дороги |
gen. | it was suggested that the party should be purged of disloyal elements | было предложено освободиться от нелояльных членов |
gen. | it will be appreciated that | следует иметь в виду, что (andrew_egroups) |
gen. | it will be noted that | следует отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
gen. | it will be observed from these figures that... | из этих цифр видно, что... |
gen. | it will be recalled that | напомним, что (Alexander Demidov) |
gen. | it will be recalled that | читатель помнит, что (Johnny Bravo) |
gen. | it will be recalled that | следует вспомнить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it will be recalled that | вспомним, что (It will be recalled that decimal system is used throughout the paper. Вспомним (читатель помнит), что в статье используется десятичная система. Johnny Bravo) |
Makarov. | it will be remarked that | следует отметить, что |
Makarov. | it will be remembered that | вспомним, что |
gen. | it will be remembered that | не следует забывать, что (Johnny Bravo) |
gen. | it will be remembered that | читатель помнит, что (Johnny Bravo) |
gen. | it will be remembered that | следует вспомнить, что (It will be remembered that some hypotheses were put forward in the last decade – Вспомним (следует вспомнить, читатель помнит, не следует забывать), что некоторые гипотезы были вы двинуты (только) в последние десять лет. Johnny Bravo) |
gen. | it will be understood that | понятно, что (Мирослав9999) |
gen. | it will thus be seen that... | таким образом, станет ясно, что... |
Makarov. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it would be cheaper to hog off that piece than to harvest it | выгоднее пустить на этот участок свиней, чем убирать на нём урожай |
gen. | it would be hard to make that work | нелегко будет этого добиться (While the Hullo seems to be doing fairly well going between Vancouver and Nanaimo, I'm not convinced there would be enough foot traffic to make a similar and cost effective service going to the Sunshine Coast. never mind Bowen. Would be hard to make that work. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | it would be interesting to know who said that | интересно знать, кто это сказал |
gen. | it would be more correct to say that | было бы правильнее говорить о |
gen. | it would be rash to assert that | было бы легкомысленно утверждать, что |
gen. | it would be rash to assert that | было бы опрометчиво утверждать, что |
gen. | it would be rash to assert that | было бы неосмотрительно утверждать, что |
gen. | it would be safe to assume that | в первом приближении (Пример: В первом приближении дом можно было бы определить как рукотворное сооружение закрытого типа, находящееся в чьей-то собственности. It would be safe to assume that the house is an enclosed structure owned and built by people Dmitry_Arch) |
gen. | it would be stretching a point to say that... | было бы преувеличением сказать, что... |
gen. | it would be the wrong time now to tell him that | сейчас было бы несвоевременно сообщать ему об этом |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it would perhaps be as well that | пожалуй, не помешает ("But this danger, Holmes?" "Ah, yes, in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | it'll be the guarantee that | это будет залогом того, что (Taras) |
Makarov. | it's dreadful that nothing can be done | ужасно, что ничего нельзя предпринять |
gen. | it's dreadful that nothing can be done | ужасно, что ничего нельзя предпринять |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
gen. | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры |
gen. | it's snowing, that means it' going to be cold today | идёт снег, значит, сегодня будет холодно |
Makarov. | Jane was afraid that if she failed her examinations again, she would be kept down next year | Джей боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год |
offic. | kindly be informed that | информируем вас о том (maystay) |
Makarov. | land that is possessed by the city should be turned into parks | земля, находящаяся в собственности города, должна быть отведена под парки |
Makarov. | let it be assumed that our aeroplane is in cruising flight, with sufficient rudder applied to prevent propwash-induced yaw | пусть наш самолёт находится в крейсерском полёте с достаточным отклонением руля, чтобы предотвратить рыскание, вызванное вращением пропеллера |
gen. | let it be hoped that | хочется надеяться, что (Johnny Bravo) |
gen. | let that be a lesson to you! | это тебе наука! |
Makarov. | let the mud dry, so that it will be easier to scrape off | пускай грязь подсохнет, чтобы было легче её соскабливать (your shoes; с твоих ботинок) |
Makarov. | let there be a truce to that! | хватит! |
Makarov. | let there be a truce to that! | прекратите! |
Makarov. | let there be a truce to that! | перестаньте! |
gen. | let's suppose that he'll be late | предположим, что он опоздает |
gen. | long waiting lists for hearts, kidneys, livers, and other organs that are necessary to save the lives of people who can be saved | большое количество нуждающихся в трансплантации сердца, почек, печени и других органов (bigmaxus) |
Makarov. | man of a kind that can ill be spared | человек, без которого трудно обойтись |
Makarov. | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
gen. | morally he is all that can be desired | в отношении его моральных качеств лучшего и желать нельзя |
gen. | no assurance can be given that | нельзя гарантировать что |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
el. | performance that can be achieved using a conventional design methodology | быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования (ssn) |
offic. | please be informed that | информируем вас о том, что (maystay) |
polit. | proceed from the premise that nuclear tests should be terminated | исходить из необходимости прекращения ядерных испытаний |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal by the USSR for the Soviet Union and the United States to agree that their missile-carrying submarines be withdrawn from their present extensive combat patrol areas and that their cruising be restricted to mutually agreed-upon limits | Предложение СССР о достижении договорённости между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о том, чтобы подводные лодки-ракетоносцы обеих сторон были выведены из нынешних обширных районов боевого патрулирования, чтобы их плавание было ограничено взаимно согласованными рубежами (выдвинуто 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., advanced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982) |
polit. | Proposal that the armed forces of the USSR and the United States, including those outside their national territories, be frozen at the level of 1 January 1986 | Предложение заморозить по состоянию на 1 января 1986 г. численность вооружённых сил СССР и США, в том числе за пределами их национальных территорий (выдвинуто 23 октября 1985 г. в Софии Политическим консультативным комитетом Организации Варшавского Договора, "Правда", 24 октября 1985 г., док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., made on 23 October 1985 in Sofia by the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty Organization; Pravda, 24 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
econ. | real estate that could easily be liquidated | недвижимость, которую легко продать (A.Rezvov) |
Makarov. | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха |
Makarov. | saying "thank you" is an amenity that should be taught to young children | детей с самого раннего возраста надо приучать говорить "спасибо" |
gen. | seeing that he refuses there is nothing more to be done | поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать |
Makarov. | she always repelled quite indignantly any suggestion that anyone around her could be sick | она всегда с негодованием отвергала любой намёк на то, что кто-то из её окружения мог быть нездоров |
Makarov. | she can guarantee that you will be satisfied | она даёт гарантию, что вы останетесь довольны |
Makarov. | she gave me to understand that the bill would be paid | она дала мне понять, что счёт будет оплачен |
Makarov. | she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin | она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой |
Makarov. | she has issued a state that she intends to be a candidate | она заявила, что собирается выставить свою кандидатуру |
Makarov. | she has issued a statement that she intends to be a candidate | она заявила, что собирается выставлять свою кандидатуру |
Makarov. | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married | она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж |
Makarov. | she keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married | она всё время выставляет напоказ этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замуж |
Makarov. | she knew beyond question that I was a person who could be trusted | вне сомнения она знала, что я человек, которому можно довериться |
Makarov. | she left instructions that her estate be divided evenly | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну |
Makarov. | she left instructions that her estate be/should be divided evenly | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну |
Makarov. | she left instructions that her estate should be divided evenly | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну |
gen. | she made a motion that debate be should be stopped | она предложила прекратить дискуссию |
Makarov. | she made a motion that debate should be stopped | она предложила прекратить дискуссию |
Makarov. | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления |
Makarov. | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими |
gen. | she picked over the herbs that were to be dried | она отобрала те травы, которые надо было высушить |
Makarov. | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice | она язвительно заметила, что провести несколько дней без телефона было бы неплохо |
Makarov. | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice | она усмехнулась, что несколько дней без телефона будут только к лучшему |
Makarov. | she recommended to us that our trip be/should be postponed | она рекомендовала нам отложить поездку |
Makarov. | she recommended to us that our trip be postponed | она рекомендовала нам отложить поездку |
Makarov. | she recommended to us that our trip should be postponed | она рекомендовала нам отложить поездку |
Makarov. | she replied that she would be happy to accept our invitation | она ответила, что будет рада принять наше приглашение |
Makarov. | she replied that she would be happy to accept our invitation | она ответила, что будет счастлива принять наше приглашение |
Makarov. | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up | она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя |
Makarov. | she suggested to us that an exception be/should be made | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение |
Makarov. | she suggested to us that an exception be made | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение |
Makarov. | she suggested to us that an exception should be made | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение |
Makarov. | she suspects that this compromise deal will be nothing more than a fudge | она подозревает, что это компромиссное соглашение будет ничем иным, как обманом |
Makarov., relig. | she that is to be examined | "Испытуемая" |
Makarov. | she was afraid that if she failed her exams again, she would be kept down next year | она боится, что если она снова провалится на экзамене, её оставят на второй год |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она была недовольна тем, что его должны уволить |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она рассердилась, что его отослали |
Makarov. | she will be horrified by the amount of bad language that the book contains | она будет шокирована количеством сквернословия в этой книге |
gen. | she won't be doing that again in a hurry | это надолго отобьёт у неё желание так поступать (Taras) |
comp., MS | silo that cannot be upgraded to include firewall objects | хранилище, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (ssn) |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
gen. | Smith will be put up for that county at the next election | на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства |
gen. | some recommend that spanking as a discipline method be severely restricted | некоторые полагают, что недопустимо слишком часто прибегать к телесному наказанию своего ребёнка (bigmaxus) |
Makarov. | someone is always setting stories about that the Prince is to be married | кто-то постоянно распускает слухи о том, что принц должен жениться |
Makarov. | something must be up, the children are not usually as quiet as that | обычно дети не ведут себя так тихо, наверное, что-то случилось |
comp., MS | Spec proc was executed against a silo that cannot be upgraded to include firewall objects | Специальная процедура была выполнена применительно к хранилищу, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (SQL Server 2012 ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | suggest that be done | предложить сделать |
Makarov. | suggest that be done | посоветовать сделать |
gen. | suggest that the meeting be fixed for September 9th | предложить, чтобы собрание было назначено на девятое сентября (that the building be restored, etc., и т.д.) |
gen. | that... be | чтобы |
gen. | that ... be | чтобы |
Gruzovik | that can be hung | привесной |
gen. | that can be inserted and later removed | вставной |
Gruzovik | that can be leaned against | прислонный |
Gruzovik | that can be nailed on | прибивной |
Gruzovik | that can be suspended | привесной |
gen. | that can be torn off | отрывной |
Gruzovik | that can be washed off | смывной |
Gruzovik | that can never be repaid | невознаградимый |
Gruzovik | that cannot be combined | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be connected | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be encompassed | неохватный |
gen. | that cannot be encompassed | неохватный (of trees) |
gen. | that cannot be proved | недоказуемый |
Gruzovik | that cannot be repaid | неоплатный |
Gruzovik | that cannot be united | несоединимый |
Игорь Миг | that can't be | неужели (Он её любит. -Неужели! – "He loves her." "That can't be!/mberdy/19) |
Игорь Миг | that can't be | неужели (Он её любит. –Неужели! – "He loves her." "That can't be!/mberdy/19) |
gen. | that clock must be lying | эти часы, должно быть, идут неправильно |
gen. | that clock must be lying | эти часы, должно быть, врут |
gen. | that could reasonably be expected | который, по всей вероятности, может (который с достаточной степенью вероятности может YuV) |
gen. | that could well be the case | Вполне возможно (ART Vancouver) |
Игорь Миг | that has come to be known as | ставший известным под названием |
gen. | that is not to be refused | от этого нельзя отказаться |
gen. | that is not to be refused | в этом отказать нельзя |
gen. | that is not to be thought of | об этом нечего и думать |
gen. | that it would be really neat to +inf. | было бы просто замечательно +инф. (TatEsp) |
gen. | that must be carefully attended to | к этому надо приложить особое внимание |
gen. | that remains to be seen | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | that remains to be seen | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | that remains to be seen | надо ещё посмотреть |
gen. | that remains to be seen | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | that remains to be seen | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | that remains to be seen | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | that remains to be seen | поживём—увидим |
gen. | that which is bitter to endure may be sweet to remember | иногда приятно вспомнить то, что было тяжёло переживать |
gen. | that will be enough for today | на сегодня хватит |
gen. | that will be removed | временный (doc090) |
gen. | that will be the day! | вряд ли на это можно рассчитывать |
gen. | that will be the time to do it | тогда-то и нужно будет это сделать |
gen. | that will be years away | до этого ещё много лет (The key unanswered question so far is what will happen to the prime piece of real estate once ABC leaves. So far, there are no firm plans or commitments on the future of this building currently assessed at over $110M, according to their spokesman Phil Moore. “It’s obviously prime real estate space. That will be years away,” he said. ART Vancouver) |
gen. | that will later be removed | временный (doc090) |
gen. | That would be enough to drive anyone over the edge! | Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! (SirReal) |
gen. | that would be great | было бы здорово (TranslationHelp) |
gen. | that would be my home | это как бы мой дом |
gen. | that would be presumptuous of me | было бы нахальством с моей стороны |
gen. | that would be too good for you! | слишком жирно будет! |
gen. | that would have to be a very light pencil | вряд ли это получится (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that would seem to be the case | по-видимому, так оно и есть (That would seem to be the case. ART Vancouver) |
gen. | that's as it may be | так-то так |
gen. | that's as it may be | как бы то ни было (Alexander Demidov) |
gen. | that's as may be | вполне возможно, что так оно и есть |
gen. | that's enough to be going on with | для начала достаточно (ad_notam) |
gen. | that's the way it is going to be | именно так и будет всё происходить (anyname1) |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
Makarov. | the government decreed that the dam must be built | правительство приняло постановление о строительстве плотины |
law | the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
amer. | the powers that be | мировая закулиса (Taras) |
polit. | the Soviet Union has assumed the obligation not to be the first to use nuclear weapons and it will abide strictly by that obligation | Советский Союз взял на себя обязательство не применять ядерного оружия первым и будет строжайшим образом придерживаться его |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами-основателями стояла задача создать государственное устройство, которое бы учитывало интересы каждой из 13 колоний |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами нации стояла задача создать систему государственного устройства, учитывающую интересы каждой из 13 колоний |
progr. | the type of the return value of the function must also be that of the signal | Тип возвращаемого значения функции также должен совпадать с типом сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | There cannot be much that beats | Вряд ли что-то может сравниться с (Перевод выполнен inosmi.ru • There cannot be much that beats watching a World Cup semi-final in St Petersburg. – Вряд ли что-то может сравниться с полуфиналом в Санкт-Петербурге.
dimock) |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
el. | these variations fundamentally limit the performance that can be achieved using a conventional design methodology | эти колебания фундаментально ограничивают быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | things can't be all that bad | не всё так плохо |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | thus it can be argued that | это позволяет утверждать, что (D Cassidy) |
book. | To put this information in context, it should be understood that | Для правильного восприятия этой информации следует учесть, что (A.Rezvov) |
cliche. | to_say that ... would be an understatement | сказать, что ..., значит ничего не сказать (To say that the group in 1985 was perplexed by this response would be an understatement. Was 2109 behind these bizarre events? (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | truth is the only thing that cannot be improved | правда-это единственная вещь, которая не требует коррекции |
gen. | vote that the report be accepted | голосовать за то, чтобы отчёт был принят (that political procession should be forbidden in the city, etc., и т.д.) |
gen. | ways that these can be worked around | обходные пути (Alex_Odeychuk) |
gen. | what bird do you make that to be? | как вы думаете, какая это птица? |
gen. | what do you think, will that be enough? | как вы думаете, этого довольно? |
gen. | what is believed to be happening is that | Происходящее можно толковать понимать как то, что (I. Havkin) |
gen. | whatever it is, it can't be that bad | что бы не случилось, всё не так уж плохо (Taras) |
inf. | who on earth could that be? | кого там ещё принесло? (Abysslooker) |
gen. | would that be before or after you did something...? | это было до или после как ты сделал что-либо...? |
gen. | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки |
Makarov. | you won't be warm enough in that flimsy dress | тебе не будет тепло в таком легком платье |