Subject | English | Russian |
math. | Analysis of this problem can be carried out using | выполнить анализ |
gen. | be acting out of mercenary or other personal interest | действовать из корыстной или иной личной заинтересованности (ABelonogov) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
gen. | be bent out of shape | потерять форму |
gen. | be bent out of shape | погнуться |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть убитым горем |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | быть переполняемым чувством горечи |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | сильно опечалиться |
Игорь Миг | be beside oneself out of grief | кручиниться |
Игорь Миг | be beside oneself out of joy | быть вне себя от радости |
gen. | be blotted out of one's memory | изглаживаться из памяти |
gen. | be blotted out of one's memory | изгладиться из памяти |
Gruzovik | be blotted out of one's memory | изглаживаться из памяти |
gen. | be born out of wedlock | быть незаконнорождённым |
gen. | be born out of wedlock | родиться вне брака (Andrey Truhachev) |
gen. | be cheated out of one's rights | хитростью лишить кого-л. его прав (out of one's privileges, out of one's legacy, out of one's share, etc., и т.д.) |
gen. | be cheated out of one's rights | обманным путём лишить кого-л. его прав (out of one's privileges, out of one's legacy, out of one's share, etc., и т.д.) |
gen. | be checked out of hospital | быть выписанным из больницы (He was checked out of hospital in December. 4uzhoj) |
gen. | be delivered out of affliction | избавиться от горя |
gen. | be dismissed out of hand | быть снятым со счетов (Oksana-Ivacheva) |
gen. | be done out of | быть лишённым (чего-либо; обманным путём) |
Gruzovik | be flung out of the saddle | вылетать из седла |
gen. | be frightened out of one's senses | перепугаться до полусмерти |
gen. | be frightened out of one's senses | перепугаться до обморока |
gen. | be frightened out of one's senses | одуреть от страха |
disappr. | be grossly out of sync | грубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver) |
gen. | be in and out a quarter of an hour | успеть в четверть часа и помириться, и поссориться |
gen. | be in and out of | то входить, то выходить (e.g. "it was in and out of Scotland at various times" Anglophile) |
Игорь Миг | be in and out of jail | из тюрьмы не выходить |
Игорь Миг | be in and out of jail | из тюрьмы не вылезать |
gen. | be increasingly out of step with | всё больше отрываться от (Ремедиос_П) |
gen. | be jolted out of one's composure | быть выведенным из себя |
gen. | be left out of the equation | не учитывать (Alexander Demidov) |
gen. | be left out of the picture | остаться за бортом (Mosley Leigh) |
gen. | be locked out of | не мочь попасть внутрь (On our second night, we were locked out of our room for an hour while the staff broke open the jammed lock. 4uzhoj) |
gen. | be marked out the plan of the new garden city has been marked out | разработан план нового города-сада |
gen. | be marked out the plan of the new garden city has been marked out | составлен план нового города-сада |
gen. | be mustered out of the army | быть уволенным из армии |
gen. | be mustered out of the army | быть уволенным из армии |
gen. | be out of | не состоять в (be out of the EU – не состоять в ЕС Christie) |
gen. | be out of | расплатиться (с долгами) |
gen. | be out of | освобождаться от (чего-либо) |
gen. | be out of | кончаться (о запасах, неприятностях) |
gen. | be out of | заканчиваться (о запасах, неприятностях) |
gen. | be out of | не входить в состав (Christie) |
Игорь Миг | be out of a job | вылететь с работы (‘Вылететь с работы' is what happens when you goof up: Естественно, он не пересмотрел и вылетел с работы – Naturally, he didn't double check and is out of a job. // MBerdy.2020
) |
gen. | be out of a job | быть без работы |
gen. | be out of a job | не иметь места |
gen. | be out of a place | не иметь места |
gen. | be out of a place | лежать не на месте (о вещах Taras) |
gen. | be out of a place | быть без работы |
gen. | be out of a place | быть безработным |
gen. | be out of accord with facts | противоречить фактам |
gen. | be out of accord with facts | не соответствовать фактам |
gen. | be out of action | не функционировать (Sergei Aprelikov) |
gen. | be out of adjustment | быть неотрегулированным (My motorcycle's carburetor is out of adjustment.) |
gen. | be out of adjustment | быть ненастроенным |
gen. | be out of all proportion | выходить за всякие рамки (Anglophile) |
Игорь Миг | be out of all proportion | не лезть ни в какие ворота |
gen. | be out of all proportion to something | не идти ни в какое сравнение (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
gen. | be out of all relations | не иметь никакого отношения (to; к чему-либо) |
gen. | be out of bearing | растеряться |
gen. | be out of bearing | запутаться |
gen. | be out of beat | работать не по профилю (Franka_LV) |
gen. | be out of someone's books | перестать пользоваться расположением (кого-либо) |
gen. | be out of breath | не хватать воздуха (MichaelBurov) |
gen. | be out of breath | задохнуться (MichaelBurov) |
Gruzovik | be out of breath | запыхаться |
gen. | be out of breath | задыхаться |
gen. | be out of breath | запыхаться |
gen. | be out of breath | запыхиваться |
gen. | be out of business | обанкротиться |
gen. | be out of business | обанкротиться |
gen. | be out of case | не быть в состоянии |
gen. | be out of case | нуждаться |
gen. | be out of case | быть больным |
gen. | be out of cash | издержаться |
gen. | be out of character | быть не на своём месте |
gen. | be out of character | не соответствовать |
gen. | be out of character | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of character | отдалиться от настоящего характера |
gen. | be out of character | быть неестественным |
gen. | be out of character | отдалиться от настоящего положения |
gen. | be out of character | быть несовместимым (с чем-либо) |
gen. | be out of character | быть несовместимым (с чем-либо) |
gen. | be out of character | быть нетипичным (The burst of anger was out of character for the normally placid boy. VLZ_58) |
gen. | be out of charity with one | желать зла (кому-л.) |
gen. | be out of circulation | убирать из оборота (тж. перен. Taras) |
gen. | be out of circulation | изымать из обращения (Taras) |
gen. | be out of conceit with someone, something | разочароваться в (ком-либо, чем-либо) |
gen. | be out of conceit with | разочароваться в (ком-либо, чем-либо) |
gen. | be out of conceit with anything | иметь к чему-л. отвращение |
gen. | be out of control | выйти из-под контроля (ssn) |
gen. | be out of control | выйти из повиновения (ssn) |
gen. | be out of control | выйти из подчинения |
gen. | be out of control | стать неуправляемым (ssn) |
gen. | be out of court | потерять силу |
gen. | be out of court | потерять право на иск |
gen. | be out of court | потерять право на иск |
gen. | be out of court | быть несостоятельным |
gen. | be out of court | устареть |
gen. | be out of debt | больше не иметь долгов |
gen. | be out of one's depth | не понять |
gen. | be out of one's depth | быть недоступным пониманию |
gen. | be out of one's depth | плохо понимать, о чем идёт речь (englishenthusiast1408) |
gen. | be out of one's depth | попасть на глубокое место (в реке, море, также перен.) |
gen. | be out of one's depth | растеряться |
gen. | be out of one's depth | попасть на глубокое место (в реке, море) |
gen. | be out of depth | чувствовать себя некомпетентным (englishenthusiast1408) |
gen. | be out of depth | пойти ко дну (driven) |
gen. | be out of depth | быть неподготовленным к ситуации (driven) |
gen. | be out of one's depth | не тянуть (Exotic Hadron) |
gen. | be out of one's element | чувствовать себя как рыба, вынутая из воды |
gen. | be out of one's element | быть не в своей стихии (anne_knutsdotter) |
gen. | be out of fashion | выйти из моды |
gen. | be out of fashion | выйти из моды |
gen. | be out of fashion | быть немодным |
gen. | be out of fashion | устареть |
gen. | be out of fashion | быть немодным |
gen. | be out of favor | выйти из спроса |
gen. | be out of focus | быть не в фокусе |
gen. | be out of focus | быть не в фокусе |
gen. | be out of form | быть не в форме (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu Dim) |
gen. | be out of frame | быть не в духе |
gen. | be out of funds | быть без денег |
gen. | be out of harmony | нарушение гармонии ("Any disease can be seen as a consequence of being out of harmony with the World." – "...Всякую болезнь можно рассматривать как следствие нарушения этой гармонии с Миром."- Г.П.Грабовой anyname1) |
gen. | be out of hearing | находиться вне пределов слышимости |
gen. | be out of hearing | находиться вне пределов слышимости |
gen. | be out of heart | струсить |
gen. | be out of heart | упасть духом |
gen. | be out of it | не быть допущенным к чему-либо |
gen. | be out of it | чувствовать себя посторонним |
gen. | be out of it | избавиться от (чего-либо) |
gen. | be out of it | чувствовать себя неуютно |
gen. | be out of it | избавиться от чего-либо |
gen. | be out of it | не участвовать в (чём-либо) |
gen. | be out of it | быть непричастным |
gen. | be out of it | отстать от жизни (to not be aware of or knowledgeable about something; to not be included or participating in something; said especially of a particular trend, group, or activity
• He is so out of it. Doesn't he know that wearing socks with sandals looks ridiculous? thefreedictionary.com Tamerlane) |
gen. | be out of it | не быть допущенным к (чему-либо) |
gen. | be out of it | быть неправильно информированным (you're absolutely out of it – вы совершенно не в курсе дела) |
gen. | be out of keeping | дисгармонировать (with) |
gen. | be out of keeping with something | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of keeping with | не согласоваться с |
Игорь Миг | be out of one's league | не тянуть |
Игорь Миг | be out of one's league | не дотягивать |
Игорь Миг | be out of one's league | не вписываться |
Игорь Миг | be out of one's league | не хватать квалификации |
Игорь Миг | be out of one's league | оказаться не на высоте |
Игорь Миг | be out of one's league | оказаться не на высоте положения |
Игорь Миг | be out of one's league | быть птицей иного полёта |
Игорь Миг | be out of one's league | выйти за полномочия |
Игорь Миг | be out of one's league | выйти за границы/пределы компетенции |
Игорь Миг | be out of one's league | не иметь соответствующей квалификации |
Игорь Миг | be out of one's league | быть/находиться в другой весовой категории |
Игорь Миг | be out of one's league | быть птицей более высокого полёта |
gen. | be out of left field | незаинтересованный (not effective, odd: His answer was out of left field; he was totally wrong. What a strange idea. It's really out in left field. Tatiana Okunskaya) |
non-destruct.test. | be out of level | не совпадать по горизонтали |
Игорь Миг | be out of line | оборзевать |
Игорь Миг | be out of line | оборзеть (Совсем страх потеряли, борзеют They’re not afraid of anything or anyone. They’re completely out of line. -– mberdy us 17) |
Игорь Миг | be out of line | приборзеть |
gen. | be out of line | переходить границы дозволенного (Natangel) |
gen. | be out of line | забываться (Natangel) |
non-destruct.test. | be out of line | не совпадать с осью |
gen. | be out of line with mainstream thinking on | не соответствовать широко распространённой точке зрения на (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of love with | разлюбить (кого-л.) |
gen. | be out of love with a thing | получить отвращение к (чему-л.) |
gen. | be out of love with a thing | разлюбить (что-л.) |
sport. | be out of luck | не повезти (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
non-destruct.test. | be out of match | не совпадать (о сопрягаемых деталях) |
gen. | be out of mind | быть забытым |
gen. | be out of one's mind | выжить из ума, свихнуться (jouris-t) |
gen. | be out of mind | выскочить из памяти |
gen. | be out of mind | быть безумным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of mind | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's, right mind | сходить с ума |
gen. | be out of one's mind | быть не в себе |
gen. | be out of mind | рехнуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of mind | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's, right mind | быть в отчаянии (вне себя) |
gen. | be out of one's, right mind | быть не в своём уме |
gen. | be out of one's, right mind | быть сумасшедшим |
gen. | be out of money | быть без денег |
gen. | be out of money | не иметь денег |
gen. | be out of money | быть без денег |
gen. | be out of order | выйти из строя (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of order | бездействовать (о машине kee46) |
gen. | be out of order | сломаться (Andrey Truhachev) |
non-destruct.test. | be out of order | не работать из-за неисправности |
polit. | be out of order | не работать (о машине) |
gen. | be out of patience | выйти из терпения |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение (с кем-либо) |
gen. | be out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
gen. | be out of phase with | не сходиться (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of phase with | не сходиться (с кем-либо) |
gen. | be out of place | выглядеть не к месту |
gen. | be out of place | быть неуместным |
gen. | be out of place | располагаться беспорядочно |
gen. | be out of place | выбиваться (из общей картины SirReal) |
gen. | be out of place | не подходить (kee46) |
non-destruct.test. | be out of plumb | не совпадать по вертикали |
gen. | be out of pocket | быть в проигрыше (he doesn't want you to be out of pocket — он не хочет, чтобы вы были в проигрыше В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | быть в проигрыше |
gen. | be out of pocket | быть в убытке (особ. в сделке • he doesn't want you to be out of pocket — он не хочет, чтобы вы были в убытке В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | потратиться (Taras) |
gen. | be out of pocket | терпеть убытки |
gen. | be out of pocket | прогадать (особ. в сделке) |
gen. | be out of pocket | потерять деньги (в сделке) |
gen. | be out of pocket | остаться в убытке (В.И.Макаров) |
gen. | be out of pocket | не иметь денег |
gen. | be out of one's power | не иметь возможности сделать (что-либо deep in thought) |
gen. | be out of practice | отвыкнуть |
gen. | be out of practice | давно не заниматься (чем-либо) |
gen. | be out of practice | не иметь опыта |
gen. | be out of practice | не иметь практики |
gen. | be out of practice | разучиться |
gen. | be out of practice | выйти из употребления |
gen. | be out of practice | не упражняться |
gen. | be out of press | быть неотутюженным |
gen. | be out of press | быть неглаженным |
gen. | be out of press | быть неотутюженным |
gen. | be out of press | быть неглаженным |
gen. | be out of print | расходиться |
gen. | be out of print | перестать числиться в каталоге издательства (о печатном издании) |
gen. | be out of print | быть распроданной (о книге) |
gen. | be out of print | расходиться |
gen. | be out of proportion to | быть непропорциональным (чему-либо financial-engineer) |
gen. | be out of question | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of question | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в счислении |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в расчёте |
gen. | be out of one's reckoning | ошибиться в счёте |
non-destruct.test. | be out of register | не совпадать (об отверстиях) |
gen. | be out of relation to | не иметь отношения к (В.И.Макаров) |
gen. | be out of all relation to | не иметь никакого отношения к |
gen. | be out of season | не по сезону |
gen. | be out of season | не соответствовать сезону |
gen. | be out of senses | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's senses | рехнуться |
gen. | be out of senses | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of senses | быть безумным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of senses | рехнуться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of one's senses | спятить |
gen. | be out of service | сломаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of service | выйти из строя (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of service | не работать (о механизмах и т.п. • The elevators and escalators at Brentwood Town Centre Station are currently out of service due to a power outage. ART Vancouver) |
gen. | be out of shape | иметь искажённую форму |
gen. | be out of shape | быть несимметричным |
gen. | be out of shape | разъесться (She's totally out of shape. – Она разъелась до безобразия. ART Vancouver) |
gen. | be out of shape | быть не в форме (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu Dim) |
gen. | be out of shape | быть несимметричным |
gen. | be out of sight | не появляться на публике (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of sorts | быть не в настроении |
gen. | be out of sorts | неважно себя чувствовать |
gen. | be out of sorts | плохо себя чувствовать |
gen. | be out of sorts | чувствовать себя неважно |
gen. | be out of sorts | быть не в своей тарелке |
gen. | be out of sorts | быть в плохом настроении (Franka_LV) |
gen. | be out of sorts | чувствовать себя неважно |
gen. | be out of sorts | расклеиться (Anglophile) |
gen. | be out of sorts | быть не в духе |
Игорь Миг | be out of sorts | раскиснуть |
Игорь Миг | be out of sorts | повесить нос |
Игорь Миг | be out of sorts | повесить голову |
Игорь Миг | be out of sorts | быть в миноре |
Игорь Миг | be out of sorts | пригорюниться |
gen. | be out of sorts | быть не в духе |
Игорь Миг | be out of sorts | пригорюниваться |
Игорь Миг | be out of sorts | горюниться |
Игорь Миг | be out of sorts | быть в грустях |
Игорь Миг | be out of sorts | унывать |
Игорь Миг | be out of sorts | хандрить |
gen. | be out of sorts | быть не в настроении |
gen. | be out of spirits | быть не в духе |
gen. | be out of spirits | быть в подавленном настроении |
gen. | be out of step | шагать не в ногу |
gen. | be out of step | быть не в теме (Taras) |
gen. | be out of step | идти не в ногу |
non-destruct.test. | be out of step | не совпадать по времени |
gen. | be out of step with society | идти не в ногу с обществом |
gen. | be out of stock | отсутствовать (о запасе товара) |
gen. | be out of stock | не иметься на складе |
gen. | be out of subject | не в теме (va Верещагин) |
gen. | be out of sympathy with | быть в разладе (с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | быть в разладе (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | находиться в разладе (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with | находиться в разладе (с кем-либо) |
gen. | be out of sympathy with something | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of sympathy with | не соответствовать (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of sync with | расходиться с чем-либо противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | оказаться несогласованным (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of sync with | расходиться (с чем-либо) |
gen. | be out of sync with | быть несогласованным (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | дать сбой (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | давать сбой (MichaelBurov) |
gen. | be out of sync with | противоречить (чему-либо) |
fig. | be out of sync with | не соответствовать (The housing problem, both here and elsewhere, is part of a larger global shift (as economist Thomas Piketty points out) from an economy based on wages to an economy based on assets. Currently the world’s growth comes from assets making money rather than wage earners making money. Of these assets, the lion’s share is in the single category of urban land, worldwide. So, anyway, this shift has pushed the values of urban land up and out of sync with regional wages. Housing prices end up escaping their traditionally assumed “real estate fundamental” ratio of four to one, home price to annual wages. That ratio in Vancouver is now 12 to one. (thetyee.ca) ART Vancouver) |
gen. | be out of synch with | противоречить (чему-либо) |
gen. | be out of synch with | расходиться (с чем-либо) |
Игорь Миг | be out of synch with | думать иначе, чем |
gen. | be out of synch with | противоречить (чему-либо) |
Игорь Миг | be out of synch with | не совпадать по взглядам с |
gen. | be out of synch with | расходиться (с чем-либо) |
non-destruct.test. | be out of synchronism | не совпадать по времени |
gen. | be out of taste | иметь испорченный вкус |
gen. | be out of taste | не иметь вкуса |
gen. | be out of temper | быть не в духе |
gen. | be out of temper | быть невесёлым |
gen. | be out of temper | сердиться (на кого-либо) |
gen. | be out of the area of experience | быть не в чей-либо компетенции (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be out of the area of jurisdiction | быть не в чей-либо компетенции (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be out of the country | быть за границей |
gen. | be out of the country | быть за границей |
gen. | be out of the game | быть не у дел (Maggie) |
gen. | be out of the game | выйти из игры (VLZ_58) |
Игорь Миг | be out of the headlines | не попадать на первые полосы газет |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться вне игры |
gen. | be out of the loop | быть в не теме (tasya) |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться не у дел |
gen. | be out of the loop | отстать от жизни (Toughguy) |
gen. | be out of the loop | быть не в курсе дела (Shmelev Alex) |
Игорь Миг | be out of the loop | оказаться в неведении |
Игорь Миг | be out of the loop | не быть посвящённым в детали |
gen. | be out of the picture | сойти со сцены |
gen. | be out of the picture | не соответствовать |
gen. | be out of the picture | дисгармонировать |
gen. | be out of the picture | быть не в теме (Taras) |
gen. | be out of the picture | не котироваться (Taras) |
gen. | be out of the picture | выпадать из общего тона (Taras) |
gen. | be out of the picture | отстать от жизни (Taras) |
gen. | be out of the picture | быть не в курсе дел |
gen. | be out of the picture | не принимать участия (Taras) |
gen. | be out of the public eye | вести непубличную жизнь (Tanya Gesse) |
gen. | be out of the question | являться бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | и речи быть не может (That's out of the question. Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не обсуждаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | исключаться (That's out of the question. • Aborting the trip is out of the question, I'm afraid. Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не приходится говорить о (Alexander Demidov) |
gen. | be out of the question | быть бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the question | не может быть и речи (о чём-либо; вариант требует замены конструкции) |
gen. | be out of the question | не рассматриваться (с ходу Alex_Odeychuk) |
gen. | be out of the question | не подлежать обсуждению (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of the running | не иметь шансов на успех (Anglophile) |
gen. | be out of the running | выйти из игры |
gen. | be out of the running | выйти в тираж (Anglophile) |
gen. | be out of the running | выйти из игры |
gen. | be out of the running | быть не у дел (Maggie) |
gen. | be out of the running | оказаться не у дел (Anglophile) |
gen. | be out of the running | не котироваться (Anglophile) |
gen. | be out of the running | не иметь шансов на выигрыш |
gen. | be out of the same stable | принадлежать к одному кругу (особ. привилегированному) |
gen. | be out of the same stable | принадлежать к одному кругу (особ. привилегированному) |
gen. | be out of the swim | стоять в стороне от происходящих событий |
gen. | be out of the swim | стоять вне жизни |
gen. | be out of the swim | стоять в стороне от происходящих событий |
gen. | be out of the swim | быть не в курсе дела |
gen. | be out of the swim | быть не в курсе дела |
gen. | be out of the usual | быть из ряда вон выходящим |
gen. | be out of the usual | быть из ряда вон выходящим |
gen. | be out of the way | сбиться с дороги |
gen. | be out of the way | не быть на месте |
gen. | be out of the way | не стеснять |
gen. | be out of the way | быть скрытым |
gen. | be out of the way | быть спрятанным |
gen. | be out of the way | быть необыкновенным |
gen. | be out of the way | быть выделяющимся |
gen. | be out of the way | не затруднять |
gen. | be out of the way | удалиться |
gen. | be out of the way | отсутствовать |
gen. | be out of the wood | выпутаться из затруднения |
gen. | be out of the world | умереть |
gen. | be out of touch | отстать от времени (Anglophile) |
gen. | be out of touch | быть оторванным от жизни (Taras) |
gen. | be out of touch | быть не в курсе (дела Taras) |
gen. | be out of touch | быть не в курсе дела (Taras) |
gen. | be out of touch | отстать от жизни (Anglophile) |
gen. | be out of touch | быть не в курсе событий (Taras) |
gen. | be out of touch with | перестать следить за (чем-либо) |
gen. | be out of touch to lose touch with | потерять связь (someone); не общаться, с кем-либо) |
gen. | be out of touch with something | перестать следить за (чем-либо) |
gen. | be out of touch with something | быть не в курсе дел |
gen. | be out of touch with | не быть в курсе (with something чего-либо) |
gen. | be out of touch with | быть не в курсе дел |
gen. | be out of touch with | не находиться в контакте (with someone с кем-либо) |
gen. | be out of touch to lose touch with | потерять связь |
gen. | be out of touch with events | быть не в курсе событий (Anglophile) |
gen. | be out of touch with modern methods | не знать современных методов |
gen. | be out of touch with modern methods | не владеть уметь пользоваться современными методами |
gen. | be out of touch with public opinion | утратить связь с народом (HarryWharton&Co) |
gen. | be out of touch with reality | потерять контакт с действительностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with reality | потерять контакт с реальностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with reality | потерять связь с действительностью (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of touch with the public | оторваться от народа (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
gen. | be out of town | быть не в городе (z484z) |
gen. | be out of town | быть за пределами города (z484z) |
gen. | be out of town | отсутствовать в городе (z484z) |
gen. | be out of town | быть в отъезде |
gen. | be out of town | не быть в городе (z484z) |
gen. | be out of training | быть в плохой форме |
gen. | be out of training | быть не в форме |
gen. | be out of training | быть не в форме |
gen. | be out of training | быть в плохой форме |
gen. | be out of trim | быть не в форме (о спортсмене) |
gen. | be out of trim | быть не в форме (о спортсмене) |
gen. | be out of trim | быть в плохом состоянии |
gen. | be out of trim | быть в плохом состоянии |
gen. | be out of tune | детонировать |
gen. | be out of tune | быть не в духе |
gen. | be out of tune | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of tune | дисгармонировать |
gen. | be out of tune | выбиваться (из общей картины SirReal) |
gen. | be out of tune for something | не быть расположенным (к чему-либо, настроенным на что-либо) |
Makarov. | be out of tune with something | идти вразрез с (чем-либо) |
gen. | be out of tune with | не соответствовать (MargeWebley) |
gen. | be out of tune with | быть не в ладу (с кем-либо) |
gen. | be out of tune with | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of tune with | быть не в ладу (someone – с кем-либо) |
gen. | be out of tune with something | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be out of turn | быть неуместным (Andrey Truhachev) |
gen. | be out of use | выйти из употребления |
gen. | be out of use | выйти из употребления |
gen. | be out of vogue | выйти из моды |
gen. | be out of vogue | быть не в моде |
gen. | be out of vogue | быть не в моде |
Игорь Миг | be out of whack | дать сбой |
Игорь Миг | be out of whack | сбоить |
Игорь Миг | be out of whack | находиться в неисправном состоянии |
Игорь Миг | be out of whack | шалить |
Игорь Миг | be out of whack | давать сбой |
Игорь Миг | be out of whack | быть не в порядке |
Игорь Миг | be out of whack with | быть в диссонансе с |
Игорь Миг | be out of whack with | противоречить |
gen. | be out of one's wits | потерять рассудок |
gen. | be out of one's wits | потерять сознание |
gen. | be out of one's wits | выйти из себя |
gen. | be out of one's wits | утратить способность соображать |
gen. | be out of one's wits | обезуметь |
gen. | be out of work | не работать (z484z) |
gen. | be out of work | быть без работы (I've been out of work for four months, but I hope to find a job soon. Moonranger) |
gen. | be out of work | быть безработным |
gen. | be out of work | быть без работы |
gen. | be out of work | потерять работу |
gen. | be out of work | лишиться работы (Johnny Bravo) |
gen. | be out of work | не у дел (Interex) |
Makarov. | be out-of-step with momentum | идти не в ногу с мощным движением |
gen. | be out-of-trend | выйти из моды (Technical) |
gen. | be read out of something | быть изгнанным (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть исключённым (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть исключённым (откуда-либо) |
gen. | be read out of something | быть изгнанным (откуда-либо) |
gen. | be tapped out of money | остаться без денег (Alex_Odeychuk) |
gen. | be thrown out of the hall | быть вышвырнутым из зала |
gen. | be thrown out of work | быть выброшенным с работы |
gen. | be totally out of line | переходить всякие границы (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be totally out of whack with the reality | никак не соотноситься с действительностью |
Игорь Миг | be totally out of whack with the reality | не соответствовать реальному положению дел |
gen. | be turned out of one's job | потерять работу |
gen. | be turned out of the country | быть выдворенным из страны (out of the house, etc., и т.д.) |
gen. | be turned out of the country | быть высланным из страны (out of the house, etc., и т.д.) |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
gen. | be well out of | счастливо отделаться (от чего-либо) |
gen. | be well out of | вовремя избавиться (откуда-либо; от чего-либо) |
gen. | be well out of | вовремя убраться (откуда-либо; от чего-либо) |
gen. | be well out of something | счастливо отделаться (от чего-либо) |
gen. | books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
gen. | books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | getting out of debt must be placed before buying anything new | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за настоящего автора этой книги |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за подлинного автора этой книги |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
gen. | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации |
gen. | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it wouldn't be out of place | было бы нелишне (Anglophile) |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
Makarov. | people are filtering out of the cinema, the film must be over | из кинотеатра выходят люди – наверное, сеанс закончился |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
gen. | the barrel should be moved out of this place into the cellar | бочку надо перекатить отсюда в подвал |
gen. | the British forces will be drawn out of the troubled area | британские войска будут выведены из этого беспокойного региона |
gen. | the cost must be stopped out of his salary | стоимость должна быть удержана из его жалованья |
gen. | the date of the election will be given out soon | скоро объявят о дате выборов |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
mech.eng., obs. | the footstock center may be tilted out of parallel with the base | центр упорной бабки делительной головки допускает установку в вертикальном направлении |
gen. | the old man seems to be sort of out to lunch lately | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | there may be ways out of this situation | из этой ситуации можно найти выход (Alex_Odeychuk) |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | мотор «чихает» |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | у нас, видно, вышел весь бензин |
gen. | would not be out of place | не помешает (A hot toddy would not be out of place, eh? ART Vancouver) |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |