Subject | English | Russian |
progr. | A thread is a lighter burden on the operating system to create, maintain, and manage because very little information is associated with a thread. This lighter burden suggests that a thread has less overhead compared to a process | Затраты вычислительных ресурсов, связанные с созданием потока, его поддержкой и управлением, у операционной системы значительно ниже по сравнению с аналогичными затратами для процессов, поскольку объём информации отдельного потока гораздо меньше, чем у процесса (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
idiom. | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
Makarov. | all I ask is that I may be able to cotton with the man she's set her heart on | все, чего я хочу, это поладить с человеком, которого она выбрала |
gen. | all instruments mounted on e-1252 should be insulated with | все КИП, установленные на е-1252, должны иметь изоляцию 2, 5" НН (eternalduck) |
lit. | At the park's previews, visitors gushed and oohed. Sporting beanies with mouse ears, they floated through Americana on a Mark Twain river boat and Davy Crockett explorer canoes and railroaded through the Wild West on a train pulled by a steam locomotive. | При входе в парк посетители издавали восторженные восклицания. Надев спортивные шапочки с ушами Микки-Мауса, они отправлялись в плавание по реке Американа на пароходе в стиле времён Марка Твена и каноэ первопроходцев или путешествовали в поезде с паровозом "на дикий Запад". (Time, 1983) |
gen. | be a good sport, come on with us | поддержите компанию, поедем с нами |
gen. | be at variance with someone on an issue | резко расходиться во мнениях с кем-либо по какому-либо вопросу |
gen. | be belatedly on board with | запоздало согласиться с (Huffington Post financial-engineer) |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
busin. | be dissatisfied with the returns on one's innovation investment | быть недовольным прибылью на капитал, инвестированный во внедрение технических новшеств |
busin. | be familiar with what is going on | быть знакомым с реальным состоянием дел (in ... – в ...; Nation Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be fully on board with | быть полностью согласным с (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be fully on board with | полностью разделять (идеи Alex_Odeychuk) |
gen. | be going on with | начать с (чего-либо) |
econ. | be judged as on a par with | рассматриваться наравне с (A.Rezvov) |
gen. | be left with egg on one's face | оконфузиться (Anglophile) |
gen. | be left with egg on one's face | оказаться в дурацком положении (Anglophile) |
gen. | be left with nothing but the shirt on one's back | остаться в одной рубашке (VLZ_58) |
bank. | be liable on the cheque jointly with the drawer | нести ответственность за платёж по чеку солидарно с чекодателем (алешаBG) |
gen. | be not on speaking terms with | знать человека не настолько хорошо, чтобы заговорить с ним |
gen. | be off with the old love before you are on with the new | разберитесь со старыми привязанностями до того, как заведёте новые |
gen. | be off with the old love before you are on with the new | разберитесь с предыдущей привязанностью до того, как заведёте новую |
commun. | be on a call with | вести телефонный разговор с (Fox News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be on a first name basis with | быть на"ты" с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on a first name basis with | называть друг друга по именам (someone) |
gen. | be on a first name basis with | называть по имени кого-либо (Cara, What, you're on a first name basis with the victims now? Taras) |
gen. | be on a first-name basis with | хорошо знать (кого-либо 4uzhoj) |
gen. | be on a first-name basis with | быть на ты с кем-либо (someone Olga Okuneva) |
idiom. | be on a first-name basis with | быть на короткой ноге с кем-л. (Ant493) |
gen. | be on a first-name basis with | называть друг друга по именам (someone) |
gen. | be on a first-name basis with | называть друг друга по именам |
gen. | be on a first-name basis with | быть на "ты" |
Makarov. | be on a friendly foot with | быть на дружеской ноге с (someone – кем-либо) |
gen. | be on a friendly foot with | быть на дружеской ноге (someone); с кем-то Interex) |
Makarov. | be on a friendly footing with | находиться в дружеских отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on a friendly footing with | быть с кем-либо в дружеских отношениях (someone) |
gen. | be on a friendly footing with | быть с кем-либо в дружеских отношениях |
gen. | be on a level with | быть на одном уровне с |
Makarov. | be on a level with | стоять на одном уровне с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on a level with | быть на одном уровне с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on a level with | быть игроком одного класса с (someone – кем-либо) |
gen. | be on a level with | быть игроком одного класса (someone – с кем-либо) |
gen. | be on a level with | находиться на одном уровне с (someone – кем-либо) |
gen. | be on a level with | быть на одном уровне (someone – с кем-либо) |
gen. | be on a level with | стоять на одном уровне (someone – с кем-либо) |
gen. | be on a level with | находиться на одном уровне (someone – с кем-либо) |
gen. | be on a level with | быть игроком одного класса (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on a level with the latest investigations | держаться на уровне последних исследований |
Makarov. | be on a level with the window | быть на уровне окна |
Makarov. | be on a level with the window | быть на высоте окна |
Игорь Миг | be on a par with | стоять в одном ряду с |
gen. | be on a par with | соответствовать уровню (of the same quality as or at the same level as • Profits should be on a par with last year. Alexander Demidov) |
gen. | be on a par with | на одном уровне с |
Игорь Миг | be on a par with | быть равнозначным |
Игорь Миг | be on a par with | иметь равное значение с |
Игорь Миг | be on a par with | занимать такое же положение |
gen. | be on a par with | встать в один ряд (anyname1) |
gen. | be on a par with | быть на одном уровне с (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | be on a par with | не уступать (MargeWebley) |
gen. | be on a par with | быть наравне |
gen. | be on all fours with | находиться в точном соответствии с |
gen. | be on all fours with | быть в точном соответствии с |
idiom. | be on board with | принимать (VLZ_58) |
idiom. | be on board with | согласиться с (BizTech; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
idiom. | be on board with | быть согласным с (Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work! VLZ_58) |
gen. | be on board with | одобрять (Ремедиос_П) |
Makarov. | be on correspondence with | переписываться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on correspondence with | состоять в переписке с (someone – кем-либо) |
idiom. | be on even board with | находиться борт о борт (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться бок о бок (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться рядом (Bobrovska) |
fig. | be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
gen. | be on familiar terms with | быть с кем-либо на ты (someone) |
Makarov. | be on familiar terms with | быть в приятельских отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on familiar terms with | быть на короткой ноге с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on familiar terms with | быть на короткой ноге (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on familiar terms with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
gen. | be on familiar terms with | быть в приятельских отношениях (someone); на короткой ноге с кем-либо) |
gen. | be on fighting terms with | быть на ножах (с кем-либо) |
proverb | be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on fighting terms with | быть на ножах с (someone – кем-либо) |
gen. | be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
gen. | be on file with | состоять на учёте (the fingerprints on file with the police matched those taken from the body; each account holder's signature needs to be on file with the bank Telecaster) |
inf. | be on first-name terms with | быть на короткой ноге (с кем-либо ad_notam) |
inf. | be on first-name terms with | быть на короткой ноге (с кем-либо ad_notam) |
Gruzovik | be on formal terms with | быть на вы с |
gen. | be on friendly footing with | быть на короткой ноге с кем-то (olga garkovik) |
idiom. | be on friendly footing with | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | водить компанию (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly footing with | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
gen. | be on friendly footing with | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
gen. | be on friendly footing with | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
uncom. | be on friendly terms with | быть в приязни (Супру) |
proverb | be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (с кем-либо; someone) |
gen. | be on friendly terms with | дружить (someone – с кем-либо) |
gen. | be on friendly terms with | по-дружески общаться (someone Andrey Truhachev) |
gen. | be on friendly terms with | быть в хороших отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on friendly terms with | быть в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
idiom. | be on friendly terms with | водить дружбу (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | приятельствовать (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть на короткой ноге (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть в приятельских отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть накоротке (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть в коротких отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть в товарищеских отношениях (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть друзьями (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | водить компанию (Andrey Truhachev) |
idiom. | be on friendly terms with | быть приятелями (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be on friendly terms with | дружить (с кем-либо) |
Makarov. | be on friendly terms with | быть в хороших отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on friendly terms with | дружить с (someone – кем-либо) |
gen. | be on friendly terms with | быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
gen. | be on friendly terms with | быть в дружеских отношениях (kee46) |
gen. | be on friendly terms with | дружить (someone – с кем-либо) |
gen. | be on friendly terms with all nations | быть в дружеских отношениях с людьми всех национальностей |
gen. | be on good business terms with | быть в хороших деловых отношениях с (Technical) |
Makarov. | be on good terms with | ладить с |
gen. | be on good terms with | быть в хороших отношениях с |
gen. | be on good turms with | быть в хороших отношениях (someone Ivan1992) |
idiom. | be on one's guard with | ей пальца в рот не клади (someone) |
Makarov. | be on intimate terms with | быть в интимных отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | быть в интимных отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | поддерживать приятельские отношения с (someone – кем-либо) |
gen. | be on intimate terms with | близко знать (george serebryakov) |
gen. | be on intimate terms with | поддерживать приятельские отношения (someone – с кем-либо) |
gen. | be on intimate terms with | быть в любовных отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | быть на короткой ноге с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | быть в любовных отношениях с (someone – кем-либо) |
Gruzovik, inf. | be on intimate terms with | быть на короткой ноге с кем-либо (someone) |
inf. | be on intimate terms with | быть на короткой ноге (someone – с кем-либо) |
gen. | be on intimate terms with | быть в интимных отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | быть в любовных отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | поддерживать приятельские отношения (с кем-либо) |
Makarov. | be on intimate terms with | поддерживать дружеские отношения с (с кем-либо) |
gen. | be on intimate terms with | состоять в интимной связи (george serebryakov) |
inf. | be on one's last stretch with someone, something | иметь где-то весьма шаткое положение (Abysslooker) |
inf. | be on one's last stretch with someone, something | состоять с кем-то в крайне натянутых отношениях (Abysslooker) |
gen. | be on matey terms with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on matey terms with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on matey terms with | быть в приятельских отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be on matey terms with | быть в приятельских отношениях (с кем-либо) |
Makarov. | be on nodding terms with | водить шапочное знакомство с (someone – кем-либо) |
gen. | be on par with | быть на одном уровне (с Andrey Truhachev) |
gen. | be on par with | встать в один ряд (anyname1) |
gen. | be on par with | быть наравне (с Andrey Truhachev) |
Makarov. | be on speaking terms with | иметь хорошие отношения с (someone); кем-либо) |
idiom. | be on speaking terms with | иметь лишь шапочное знакомство с (someone VLZ_58) |
Makarov. | be on speaking terms with | общаться с (someone); кем-либо) |
gen. | be on speaking terms with | поддерживать доброжелательные отношения (someone Irina Sorochinskaya) |
Makarov. | be on terms of familiarity with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
gen. | be on terms of familiarity with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on terms of familiarity with | быть в приятельских отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be on terms of familiarity with | быть в приятельских отношениях (с кем-либо) |
fig.of.sp. | be on the frontline of a war with fate | быть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk) |
gen. | be on the line with | разговаривать по телефону (someone – с кем-либо VLZ_58) |
gen. | be on tiptoe with curiosity | сгорать от любопытства |
gen. | be on tiptoe with curiosity | сгорать от любопытства |
gen. | be on tiptoes with curiosity | сгорать от любопытства |
gen. | be on tiptoes with eagerness | сгорать от нетерпения |
gen. | be on tiptoes with eagerness | сгорать от нетерпения |
dipl. | be on very good terms with | находиться в отличных отношениях с (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be on visiting terms with | бывать (someone); у кого-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | поддерживать дружеские отношения с (с кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | бывать у (someone – кого-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | периодически видеться (с кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | поддерживать знакомство (с кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | быть в приятельских отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be on visiting terms with | бывать (someone); у кого-либо) |
gen. | be on visiting terms with | периодически видеться (someone – с кем-либо) |
gen. | be on visiting terms with | поддерживать знакомство (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | периодически видеться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be on visiting terms with | поддерживать знакомство с (someone – кем-либо) |
gen. | be on visiting terms with | быть в приятельских отношениях (someone – с кем-либо) |
gen. | be on visiting terms with | быть в приятельских отношениях (с кем-либо) |
gen. | be on visiting terms with | бывать у кого-либо поддерживать знакомство (с кем-либо) |
gen. | be on with | начинать с (чего-либо) |
hunt. | be out hunting on horseback with one's pack of hounds | охотиться верхом с собаками (Ludchurch in the past has been known locally as Trafford’s Leap, the reason it acquired this name was due to the fact that the old Squire of Swythamley, Sir Philip Trafford, was out hunting on horseback with his pack of hounds when to his dismay he strayed too close to the edge of Ludchurch. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | be out of line with mainstream thinking on | не соответствовать широко распространённой точке зрения на (Washington Post Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | be provided with a security escort on his way into work | быть выделена охрана для сопровождения по дороге на работу (контекстуальный перевод на русс. язык; CNN Alex_Odeychuk) |
slang | be there with bells on | настойчиво |
slang | be there with bells on | точно |
slang | be there with bells on | быть одетым в самый лучший костюм |
slang | be there with bells on | ясно |
slang | be there with bells on | быть вовремя в указанном месте |
slang | be there with knobs on | ясно |
slang | be there with knobs on | настойчиво |
slang | be there with knobs on | быть вовремя в указанном месте |
slang | be there with knobs on | быть одетым в самый лучший костюм |
slang | be there with knobs on | точно |
slang | be there with tits on | настойчиво |
slang | be there with tits on | быть вовремя в указанном месте |
slang | be there with tits on | ясно |
slang | be there with tits on | быть одетым в самый лучший костюм |
slang | be there with tits on | точно |
Makarov. | competent scientific men would be taken on board and left with the wintering party | вместе с полярниками на зимовку отправятся учёные специалисты |
construct. | Depending on your preference tile on interior surfaces can be laid with the joints in line | Облицовка внутренних поверхностей плитками может быть выполнена по вашему желанию "шов в шов" |
math. | every real number can be paired with a point on the number line | каждому действительному числу можно сопоставить единственную точку на числовой прямой |
gen. | he decorated the palace with shamrocks, wide granite stairs, and put white marble lions that are resting their paws on heraldic globe | он декорировал дворец трилистниками, широкими гранитными лестницами, установил возле них беломраморных львов, опирающихся на геральдический шар |
gen. | he is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television | он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
Makarov. | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | here's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrow | вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё |
Makarov. | his theory is at variance with all that is known on the subject | его теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I think it's quite enough to be getting on with | я думаю, что для начала хватит (Taras) |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! | если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях |
Makarov. | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки |
vulg. | I'll be there with balls on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with balls on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with bells on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with bells on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with knobs on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with knobs on | я буду там "как штык" |
vulg. | I'll be there with tits on | я буду там вовремя |
vulg. | I'll be there with tits on | я буду там "как штык" |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем (W. S. Maugham) |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | Let's get on with it. | не будем терять времени (Рина Грант) |
O&G, sakh. | List of fields with respect to which the right of use can be granted on the basis of production sharing | Перечень участков недр, право пользования которыми может быть предоставлено на основе раздела продукции |
Makarov. | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
Makarov. | not to be on speaking terms with | не разговаривать (someone – с кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
gen. | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
Makarov. | parents are afraid that their children's minds will be polluted with the violence that they see on television | родители опасаются, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
avia. | Project manager and account manager are communicating closely with the customer to ensure that they understand the project's dependency on their deliverables | Руководитель проекта и специалист по работе с заказчиками тщательно взаимодействуют с заказчиком чтобы удостовериться в том, что проект зависит от их поставок (Your_Angel) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | students are asked to leave their vacation addresses with the sec'y so that examination results can be sent on | просьба к студентам – сообщить секретарю адрес, по которому они будут находиться во время каникул, с тем чтобы их можно было письменно известить о результатах экзаменов |
gen. | that is enough to be going on with | этого пока хватит |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
gen. | that's enough to be going on with | для начала достаточно (ad_notam) |
Makarov. | the future relations of the two countries could now be deliberated on with a hope of settlement | теперь можно обсудить будущие отношения между двумя странами с надеждой на их урегулирование |
Makarov. | the government has been charged with reneging on the promises that it made to the voters during the election | правительство обвинили в том, что оно не исполнило свои предвыборные обещания |
account. | the market tends to believe that the ruble depreciation may be a positive factor for growth, however with Russia's high dependency on imports, high capacity utilization, and high share of oil exports the effect of nominal depreciation will be muted. | Рынок считает, что ослабление рубля может стать позитивным фактором для роста экономики. Однако российская экономика характеризуется значительной зависимостью от импорта, высокой загрузкой мощностей, а большую часть экспорта составляет нефть эти факторы снижают позитивное влияние номинального ослабления рубля на экономический рост |
construct. | the mastic should be spread on the sub-floor with a drag | Мастика на основание наносится зубчатыми гребёнками |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
Makarov. | the problem with that politician is that he always sits on the fence as far as the big political questions are concerned | проблема этого политика в том, что он всегда сохраняет нейтралитет, когда речь идёт о важных политических вопросах |
Makarov. | the theory is at variance with all that is known on the subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
gen. | the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазом |
gen. | the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазом |
Makarov. | theory is at variance with all that is known on subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
gen. | they judged the recording to be on a par with previous ones | они признали, что запись сделана на том же уровне, что и предыдущие |
gen. | this certificate may be confirmed with the original copy on /www/ | Перейдя по данной ссылке / www / вы можете проверить подлинность сертификата |
gen. | to be going on with | для начала |
IT | Warning, all data on non removable disk drive... will be lost! Proceed with format? | Внимание: все данные на жёстком диске... будут удалены! Выполнять форматирование? |
O&G, sakh. | water will be dealt with on the platform | вода будет отделяться на платформе |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
construct. | when hanging wallpaper with abutting joints the paper should be trimmed on both edges | при наклейке обоев встык обрезайте две кромки |
construct. | when hanging wallpaper with an overlap joint the paper needs only be trimmed on one edge | при наклейке обоев внахлёстку следует обрезать одну кромку |
math. | with a little manipulation this formula can be shown to depend on | путём небольшого преобразования можно показать зависимость этой формулы от ... |
progr. | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
gen. | with whatever happens to be on hand | чем придётся |
gen. | you have to be on your guard with him | с ним надо быть начеку |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |